
撒母耳記下 第 19 章
- 1
- (THR) Ū lâng kā Iok-ap kóng, Khòaⁿ ah, ông ūi-tio̍h Ap-sa-liông thî-khàu pi-ai.
- (BCL) 有人給約押講:「看啊,王為著押沙龍啼哭悲哀。」
- 2
- (THR) Hit-jı̍t ê tek-sèng piàn-chòe chèng peh-sìⁿ ê pi-ai; in-ūi hit-jı̍t peh-sìⁿ thiaⁿ-kìⁿ kóng, Ông ūi-tio̍h i ê kiáⁿ iu-būn.
- (BCL) 彼日的得勝變做眾百姓的悲哀,因為彼日百姓聽見講王為著伊的子憂悶。
- 3
- (THR) Hit-jı̍t peh-sìⁿ àm-chīⁿ jı̍p siâⁿ, chhin-chhiūⁿ tī tīn--nih tô-cháu kiàn-siàu ê peh-sìⁿ àm-chīⁿ jı̍p-lâi chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 彼日百姓暗靜入城,親像佇陣裡逃走、見誚的百姓暗靜入來一樣。
- 4
- (THR) Ông tà i ê bīn, ông tōa-siaⁿ háu, kóng, Góa ê kiáⁿ Ap-sa-liông ah, Ap-sa-liông, góa ê kiáⁿ, góa ê kiáⁿ ah.
- (BCL) 王罩伊的面,王大聲哮講:「我的子押沙龍啊!押沙龍,我的子,我的子啊!」
- 5
- (THR) Iok-ap jı̍p chhù khì kìⁿ ông kóng, Lí kin-á-jı̍t hō͘ lí it-chhè ê lô͘-po̍k bô thé-biān; in kin-á-jı̍t kiù lí ê sìⁿ-miā, kap lí ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ ê sìⁿ-miā, lí hiah ê bó͘ ê sìⁿ-miā, lí hiah ê sòe-î ê sìⁿ-miā;
- (BCL) 約押入厝去見王,講:「你今仔日互你一切的奴僕無體面!今仔日救你的生命及你的子查某子的生命,你許個某的生命,你許個細姨的生命,
- 6
- (THR) in-ūi òan-hūn lí ê, lí thiàⁿ i, thiàⁿ lí ê, lí òan-hūn i. Lí kin-á-jı̍t í-keng hián-bêng lí bô iàu-kín hiah ê siú-léng kap jîn-sîn; góa kin-á-jı̍t khòaⁿ-chhut, nā Ap-sa-liông o̍ah-teh, góan kin-á-jı̍t lóng sí, lí chiū hoaⁿ-hí.
- (BCL) 因為怨恨你的你疼伊,疼你的你怨恨伊。你今仔日已經顯明你無要緊許個首領及人臣。我今仔日看出,若押沙龍活,阮今仔日攏死,你就歡喜。
- 7
- (THR) Taⁿ lí tio̍h khí-lâi chhut-khì, an-ùi lí ê lô͘-po̍k ê sim; góa kí Iâ-hô-hoa lâi chiù-chōa, lí nā bô chhut-khì, kim-mî bô chı̍t-lâng kap lí tī-teh; che chai-ē pí lí tùi siàu-liân kàu taⁿ só͘ tú-tio̍h-ê khah-chhám.
- (BCL) 今你著起來出去,安慰你的奴僕的心。我指耶和華來咒誓:你若無出去,今暝無一人及你佇;這災禍比你對少年到今所抵著的卡慘!」
- 8
- (THR) Ông chiū khí-lâi, chē tī siâⁿ-mn̂g--nih; ū lâng kā chèng peh-sìⁿ kóng, Khòaⁿ ah, ông chē tī siâⁿ-mn̂g--nih; peh-sìⁿ chiū lóng kàu ông ê bīn-chêng. Í-sek-lia̍t lâng í-keng tô-cháu, ta̍k-lâng tò-khì i ê pò͘-pîⁿ.
- (BCL) 王就起來,坐佇城門裡。有人給眾百姓講:看啊,王坐佇城門裡,百姓就攏到王的面前。以色列人已經逃走,逐人倒去伊的布棚。
- 9
- (THR) Í-sek-lia̍t chèng chi-phài ê lâng hun-hun gī-lūn, kóng, Ông bat kiù lán thoat-lī tùi-te̍k ê chhiú, koh kiù lán thoat-lī Hui-lī-sū lâng ê chhiú; taⁿ i siám-pī Ap-sa-liông cháu tī gōa-bīn.
- (BCL) 以色列眾支派的人紛紛議論講:「王曾救咱脫離對敵的手,閣救咱脫離非利士人的手,今伊閃避押沙龍走佇外面。
- 10
- (THR) Lán ēng iû boah Ap-sa-liông tī-lí lán, i í-keng tīn-bông. Lín taⁿ siáⁿ-sū m̄ chhut chı̍t-kù, chhiáⁿ ông tò-lâi ah?
- (BCL) 咱用油抹押沙龍治理咱,伊已經陣亡。恁今啥事呣出一句請王倒來啊?」
- 11
- (THR) Tāi-pı̍t ông chhe lâng khì kìⁿ chè-si Sat-tok kap A-pí-a-tha, kóng, Lín tio̍h kā Iû-tāi ê tióng-ló kóng, Í-sek-lia̍t chèng-lâng í-keng ū ōe kàu tī ông, chhiáⁿ ông tò-lâi i ê chhù; lín chhiáⁿ ông tò-lâi, siáⁿ-sū chòe lâng ê lō͘-bé ah?
- (BCL) 大衛王差人去見祭司撒督及亞比亞他,講:「恁著給猶大的長老講:『以色列眾人已經有話到佇王,請王倒來伊的厝,恁請王倒來啥事做人的路尾啊?
- 12
- (THR) Lín sī góa ê hiaⁿ-tī, sī góa ê kut-jio̍k; chhiáⁿ ông tò-lâi siáⁿ-sū chòe lâng ê lô͘-bé ah?
- (BCL) 恁是我的兄弟,是我的骨肉,請王倒來啥事做人的路尾啊?』
- 13
- (THR) Iā kā A-má-sat kóng, Lí kiám m̄-sī góa ê kut-jio̍k mah? Góa nā bô siat-lı̍p lí thòe Iok-ap tn̂g-tn̂g tī góa ê bīn-chêng chòe kun-tiúⁿ, gōan Siōng-tè ka-pē chek-ho̍at góa.
- (BCL) 也給亞瑪撒講:『你豈呣是我的骨肉嗎?我若無設立你替約押長長佇我的面前做軍長,願上帝加倍責罰我!』」
- 14
- (THR) Tùi án-ni, i chiū kám-kek Iû-tāi chèng-lâng ê sim, chhin-chhiūⁿ chı̍t-lâng ê sim; in chiū chhe lâng khì kìⁿ ông kóng, Gōan lí kap lí ê chèng jîn-sîn tò-lâi.
- (BCL) 對按呢伊就感激猶大眾人的心,親像一人的心。就差人去見王,講:「願你及你的眾人臣倒來。」
- 15
- (THR) Ông chiū tò-lâi, kàu Iok-tàn; Iû-tāi lâng lâi kàu Kiat-kah, beh ngiâ-chih ông, chhōa ông kè Iok-tàn.
- (BCL) 王就倒來,到約但。猶大人來到吉甲,欲迎接王,導王過約但。
- 16
- (THR) Pa-hō͘-lîm ê Piān-ngá-bín lâng, Ki-la̍h ê kiáⁿ Sī-múi kóaⁿ-kín kap Iû-tāi lâng lo̍h--lâi ngiâ-chih Tāi-pı̍t ông.
- (BCL) 巴戶琳的便雅憫人、基拉的子示每趕緊及猶大人落來迎接大衛王。
- 17
- (THR) Kap i lâi ê, ū chı̍t-chheng ê Piān-ngá-bín lâng, iā ū Sò-lô ke ê lô͘-po̍k Sé-pa, kap i cha̍p-gō͘ ê kiáⁿ, jī-cha̍p ê lô͘-po̍k, in lóng tī ông ê bīn-chêng kè Iok-tàn.
- (BCL) 及伊來的有一千個便雅憫人,也有掃羅家的奴僕洗巴及伊十五個子,二十個奴僕;攏佇王的面前過約但。
- 18
- (THR) U tō͘-chûn kè--khì, chài ông ê ke-kòan, chhut-chāi ông ēng. Ông kè Iok-tàn ê sî, Ki-la̍h ê kiáⁿ Sī-múi chiū phak tī ông ê bīn-chêng;
- (BCL) 有渡船過去,載王的家眷,出在王用。王過約但的時,基拉的子示每就仆佇王的面前,
- 19
- (THR) kā ông kóng, Góa ê chú góa ê ông chhut Iâ-lō͘-sat-léng ê jı̍t, lí ê lô͘-po̍k kiâⁿ pōe-ge̍k ê sū; taⁿ kiû góa ê chú bo̍h-tit chek-chōe góa, bo̍h-tit kì-tit, ông iā bo̍h-tit hē tī sim--nih.
- (BCL) 給王講:「我的主我的王出耶路撒冷的日,你的奴僕行悖逆的事;今求我的主莫得責罪我,莫得記得,王也莫得下佇心裡。
- 20
- (THR) Lí ê lô͘-po̍k bêng-bêng chai ka-kī ū chōe, só͘-í Iok-sek chôan-ke kin-á-jı̍t góa tē-it tāi-seng lo̍h-lâi ngiâ-chih góa ê chú góa ê ông.
- (BCL) 你的奴僕明明知家己有罪,所以約瑟全家,今仔日我第一代先落來迎接我的主我的王。」
- 21
- (THR) Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ A-pí-su kóng, Sī-múi bat chiù-chó͘ Iâ-hô-hoa só͘ boah-iû--ê, kiám m̄-tio̍h in-ūi án-ni hō͘ i sí mah?
- (BCL) 洗魯雅的子亞比篩講:「示每曾咒詛耶和華所抹油者,豈呣著因為按呢互伊死嗎?」
- 22
- (THR) Tāi-pı̍t kóng, Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ ah, góa kap lín sím-mı̍h kan-sia̍p, hō͘ lín kin-á-jı̍t hóan-tùi góa ah? kin-á-jı̍t Í-sek-lia̍t tiong kiám thang hō͘ lâng sí mah? góa kiám m̄-chai góa kin-á-jı̍t chòe Í-sek-lia̍t ông mah?
- (BCL) 大衛講:「洗魯雅的子啊,我及恁甚麼干涉,互恁今仔日反對我啊?今仔日以色列中豈通互人死嗎?我豈呣知我今仔日做以色列王嗎?」
- 23
- (THR) Tùi án-ni ông kā Sī-múi kóng, Lí m̄-bián sí; ông chiū tùi i chiù-chōa.
- (BCL) 對按呢王給示每講:「你呣免死。」王就對伊咒誓。
- 24
- (THR) Sò-lô ê sun, Bí-hui-pho-siat iā lo̍h-khì ngiâ-chih ông; i tùi ông khì ê jı̍t kàu ông pêng-an tò-lâi ê jı̍t, i bô siu-chéng kha, iā bô siu-chéng chhùi-chhiu, iā bô sóe-saⁿ.
- (BCL) 掃羅的孫米非波設也落去迎接王。伊對王去的日,到王平安倒來的日,伊無修整腳,也無修整嘴鬚,也無洗衫。
- 25
- (THR) I tī Iâ-lō͘-sat-léng ngiâ-chih ông ê sî, ông kā i kóng, Bí-hui-pho-siat, lí siáⁿ-sū bô kap góa lo̍h--khì?
- (BCL) 伊佇耶路撒冷迎接王的時,王給伊講:「米非波設,你啥事無及我落去?」
- 26
- (THR) I ìn kóng, Góa ê chú góa ê ông ah, tng-sî lí ê lô͘-po̍k siūⁿ kóng, góa beh pī-pān lû, khiâ i kap ông saⁿ-kap khì; in-ūi lí ê lô͘-po̍k sī pái-kha; chóng-sī góa ê lô͘-po̍k phiàn góa;
- (BCL) 伊應講:「我的主我的王啊,當時你的奴僕想講我欲備辦驢騎伊,及王相及去,因為你的奴僕是跛腳,總是我的奴僕騙我,
- 27
- (THR) koh tī góa ê chú góa ê ông ê bīn-chêng húi-pòng lí ê lô͘-po̍k; to̍k-to̍k góa ê chú góa ê ông chhin-chhiūⁿ Siōng-tè ê sù-chiá, chiàu lí só͘ khòaⁿ-chòe hó-ê kiâⁿ i.
- (BCL) 閣佇我的主我的王的面前誹謗你的奴僕。獨獨我的主我的王親像上帝的使者,照你所看做好的行伊。
- 28
- (THR) In-ūi góa ê chó͘ chôan-ke, tī góa ê chú góa ê ông ê bīn-chêng, lóng sī tio̍h sí ê lâng; chóng-sī lí hō͘ lí ê lô͘-po̍k kap lí chı̍t-toh ê lâng saⁿ-kap chia̍h, góa iáu ū sím-mı̍h lí-iû thang koh tùi ông kiû-kiò ah?
- (BCL) 因為我的祖全家,佇我的主我的王的面前攏是著死的人,總是你互你的奴僕及你一桌的人相及食,我猶有甚麼理由通閣對王求叫啊?」
- 29
- (THR) Ông tùi i kóng, Lí siáⁿ-sū koh kóng lí ê tāi-chì ah? Góa kóng, Lí kap Sé-pa tio̍h pîⁿ-pun hiah ê gia̍p-sán.
- (BCL) 王對伊講:「你啥事閣講你的代誌啊?我講,你及洗巴著平分許個業產。」
- 30
- (THR) Bí-hui-pho-siat kā ông kóng, Góa ê chú góa ê ông í-keng pêng-an tò-lâi kiong-lāi, kù-chāi i lóng the̍h--khì, iā thang.
- (BCL) 米非波設給王講:「我的主我的王已經平安倒來宮內,據在伊攏提去也通。」
- 31
- (THR) Ki-lia̍t lâng Pa-se-lâi tùi Lô-ki-lîm lo̍h-lâi, beh sàng ông kè Iok-tàn, chiū kap ông kè Iok-tàn.
- (BCL) 基列人巴西萊對羅基琳落來,欲送王過約但,就及王過約但。
- 32
- (THR) Pa-se-lâi chin-lāu, í-keng poeh-cha̍p hè; ông tòa tī Má-hap-liām ê sî, i ēng chia̍h-mı̍h kiong-kip ông; in-ūi i sī tōa hó-gia̍h lâng.
- (BCL) 巴西萊真老,已經八十歲。王住佇瑪哈念的時,伊用食物供給王;因為伊是大好額人。
- 33
- (THR) Ông kā Pa-se-lâi kóng, Lí kap góa kè--khì, kap góa tòa Iâ-lō͘-sat-léng, góa beh kiong-kip lí.
- (BCL) 王給巴西萊講:「你及我過去,及我住耶路撒冷,我欲供給你。」
- 34
- (THR) Pa-se-lâi kā ông kóng, Góa ê sìⁿ-miā iáu ū kúi nî, kúi jı̍t, hō͘ góa kap ông saⁿ-kap chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng ah?
- (BCL) 巴西萊給王講:「我的生命猶有幾年幾日,互我及王相及上耶路撒冷啊?
- 35
- (THR) Góa hiān-kim í-keng poeh-cha̍p hè lah, iáu ōe hun-piat hó-pháiⁿ mah? Lí ê lô͘-po̍k iáu ōe chhì lim-chia̍h ê chu-bī mah? chhiùⁿ-koa ê lâm-lú góa ōe hiáu thiaⁿ i ê siaⁿ-im mah? Lô͘-po̍k siáⁿ-sū thoa-lūi góa ê chú góa ê ông ah?
- (BCL) 我現今已經八十歲啦,猶會分別好歹嗎?你的奴僕猶會試飲食的滋味嗎?唱歌的男女我會曉聽伊的聲音嗎?奴僕啥事拖累我的主我的王啊?
- 36
- (THR) Lí ê lô͘-po̍k chí-ū sī beh kap ông kè Iok-tàn chı̍t-chām-á; ông siáⁿ-sū tio̍h ēng chit ê pò-siúⁿ pò-siúⁿ góa ah?
- (BCL) 你的奴僕只有是欲及王過約但一站仔,王啥事著用此個報賞報賞我啊?
- 37
- (THR) Kiû lí chún lí ê lô͘-po̍k tò-khì, hō͘ góa thang sí tī góa ê pún siâⁿ, góa ê pē-bú ê bōng hia. Khòaⁿ ah, lí ê lô͘-po̍k Kim-hán tī-chia; hō͘ i kap góa ê chú góa ê ông kè-khì; chiàu lí só͘ khòaⁿ-chòe hó-ê khóan-thāi i.
- (BCL) 求你准你的奴僕倒去,互我通死佇我的本城,我的父母的墓遐,看啊,你的奴僕金罕佇遮,互伊及我的主我的王過去,照你所看做好的款待伊。」
- 38
- (THR) Ông kóng, Kim-hán thang kap góa khì; góa beh chiàu lí só͘ khòaⁿ-chòe hó-ê lâi khóan-thāi i; lí kìⁿ-ū tùi góa kiû--ê, góa beh kā lí chiâⁿ.
- (BCL) 王講:「金罕通及我去,我欲照你所看做好的來款待伊。你見有對我求的,我欲給你成。」
- 39
- (THR) Tùi án-ni chèng peh-sìⁿ kè Iok-tàn, ông iā kè--khì; ông chiū kap Pa-se-lâi chim-chhùi, kā i chiok-hok; i chiū tò-khì i pún só͘-chāi.
- (BCL) 對按呢眾百姓過約但,王也過去。王就及巴西萊唚嘴,給伊祝福,伊就倒去伊本所在。
- 40
- (THR) Tùi án-ni ông kè-khì, kàu Kiat-kah; Kim-hán iā kap i kè-khì; Iû-tāi chèng peh-sìⁿ, kap Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ ê chı̍t-pòaⁿ, iā lóng sàng ông kè-khì.
- (BCL) 對按呢王過去,到吉甲,金罕也及伊過去。猶大眾百姓及以色列百姓的一半也攏送王過去。
- 41
- (THR) Í-sek-lia̍t chèng-lâng lâi kìⁿ ông, kā i kóng, Góan ê hiaⁿ-tī Iû-tāi lâng siáⁿ-sū thau lí khì, lâi chhōa ông kap i ê ke-kòan, kap kun-tè Tāi-pı̍t ê lâng, lóng saⁿ-kap kè Iok-tàn?
- (BCL) 以色列眾人來見王,給伊講:「阮的兄弟猶大人啥事偷你去,來導王及伊的家眷,及跟隨大衛的人,攏相及過約但?」
- 42
- (THR) Iû-tāi chèng-lâng ìn Í-sek-lia̍t lâng, kóng, In-ūi ông kap góan sī tâng-chong, lín siáⁿ-sū in-ūi chit ê sū siū-khì ah? Góan bat chia̍h-tio̍h ông sím-mı̍h ah? ông bat ēng sím-mı̍h sàng góan mah?
- (BCL) 猶大眾人應以色列人講:「因為王及阮是同宗,恁啥事因為此個事受氣啊?阮曾食著王甚麼啊?王曾用甚麼送阮嗎?」
- 43
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng ìn Iû-tāi lâng kóng, Chiàu chi-phài, chit ê ông góan ū cha̍p-hūn, góan tùi-tī Tāi-pı̍t pí lín khah ū koan-hē; lín siáⁿ-sū khòaⁿ-khin góan, chhōa góan ê ông tò-lâi, bô tāi-seng kap góan chham-siông ah? To̍k-to̍k Iû-tāi lâng ê ōe, pí Í-sek-lia̍t lâng ê ōe, khah-ngī.
- (BCL) 以色列人應猶大人講:「照支派,此個王阮有十份;阮對佇大衛比恁卡有關係。恁啥事看輕阮,導阮的王倒來無代先及阮參詳啊?」獨獨猶大人的話比以色列人的話卡硬。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
