撒母耳記下 第 20 章

1
(THR) Tī-hia tú-tn̄g ū chı̍t ê húi-lūi, sī Piān-ngá-bín lâng, Pí-ki-lī ê kiáⁿ, miâ kiò Sī-pa; i pûn sàu-kak kóng, Góan tùi-tī Tāi-pı̍t bô-hūn, góan tùi-tī Iâ-se ê kiáⁿ bô kan-sia̍p; Í-sek-lia̍t lâng ah, lín ta̍k-lâng tò-khì lín ê pò͘-pîⁿ.
(BCL) 佇遐抵當有一個匪類,是便雅憫人比基利的子,名叫示巴。伊歕哨角,講:「阮對佇大衛無份,阮對佇耶西的子無干涉。以色列人啊,恁逐人倒去恁的布棚!」
2
(THR) Tùi án-ni, Í-sek-lia̍t chèng-lâng lóng lī-khui Tāi-pı̍t, khì tè Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa; to̍k-to̍k Iû-tāi lâng, tùi Iok-tàn kàu Iâ-lō͘-sat-léng, lóng tè i ê ông tiâu-tiâu.
(BCL) 對按呢以色列眾人攏離開大衛,去隨比基利的子示巴。獨獨猶大人對約但到耶路撒冷,攏隨伊的王住住。
3
(THR) Tāi-pı̍t kàu Iâ-lō͘-sat-léng, jı̍p i ê ông-kiong; ông chiong chêng só͘ lâu-teh kò͘-chhù ê cha̍p ê pìn-hui, koaiⁿ-kìm in tī pa̍t keng chhù, kiong-kip in chia̍h-ēng, bô kap in chhin-kūn; in siū koaiⁿ-kìm, chhin-chhiūⁿ kóaⁿ-hū, tı̍t-kàu in sí ê jı̍t.
(BCL) 大衛到耶路撒冷,入伊的王宮,王將前所留顧厝的十個嬪妃關禁佇別間厝,供給食用,無及親近。受關禁親像寡婦,直到死的日。
4
(THR) Ông kā A-má-sat kóng, Lí tio̍h tī saⁿ-jı̍t-lāi kā góa chio-chı̍p Iû-tāi lâng lâi, lí iā tio̍h lâi chia.
(BCL) 王給亞瑪撒講:「你著佇三日內給我招集猶大人來,你也著來遮。」
5
(THR) A-má-sat chiū khì chio-chı̍p Iû-tāi lâng, chóng-sī i iân-chhiân kè só͘ hān ê kî.
(BCL) 亞瑪撒就去招集猶大人,總是伊延延過所限的期。
6
(THR) Tāi-pı̍t kā A-pí-su kóng, Taⁿ Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa beh hāi lán, pí Ap-sa-liông khah siong-tiōng; lí tio̍h tòa lí chú-lâng ê lô͘-po̍k tui-jip i, kiaⁿ-liáu i tit-tio̍h kian-kò͘ ê siâⁿ, siám-pī lán.
(BCL) 大衛給亞比篩講:「今比基利的子示巴欲害咱比押沙龍卡傷重。你著帶你主人的奴僕追伊,驚了伊得著堅固的城,閃避咱。」
7
(THR) Iok-ap ê lâng, kap Ki-lī-thê lâng, Pí-lī-thê lâng, kap chèng ióng-sū, lóng chhut-khì tè A-pí-su, tùi Iâ-lō͘-sat-léng chhut-khì, tui-jip Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa.
(BCL) 約押的人及基利提人、比利提人,及眾勇士,攏出去隨亞比篩,對耶路撒冷出去追比基利的子示巴。
8
(THR) In kàu Ki-piàn ê tōa chio̍h-pôaⁿ hia, A-má-sat lâi kàu in ê bīn-chêng; hit-sî Iok-ap só͘ chhēng ê chiàn-kah, hâ tī i ê seng-khu, gōa-bīn ū tòa, koh ū kiàm pa̍k tī io--nih, chhah tī siù-lāi; i kiâⁿ ê sî, kiàm tùi siù--nih lak--chhut-lâi.
(BCL) 到基遍的大石磐遐,亞瑪撒來到的面前。彼時約押所穿的戰甲,縖佇伊的身軀,外面有帶閣有劍縛佇腰裡,插佇鞘內;伊行的時,劍對鞘裡落出來。
9
(THR) Iok-ap kā A-má-sat kóng, Góa ê hiaⁿ, lí pêng-an mah? Iok-ap chiū ēng chiàⁿ-chhiú lo̍ah A-má-sat ê chhùi-chhiu, beh kap i chim-chhùi.
(BCL) 約押給亞瑪撒講:「我的兄,你平安嗎?」約押就用正手捋亞瑪撒的嘴鬚,欲及伊唚嘴。
10
(THR) A-má-sat bô tiuⁿ-tî Iok-ap chhiú--nih só͘ kia̍h ê kiàm; Iok-ap ēng hit ki chhì-jı̍p i ê pak-tó͘ hō͘ i ê tn̂g-á lâu tī tōe--nih; bô koh chha̍k i, chiū sí. Iok-ap kap i ê sió-tī A-pí-su khì tui-jip Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa.
(BCL) 亞瑪撒無張持約押手裡所抬的劍;約押用彼支刺入伊的腹肚,互伊的腸仔流佇地裡,無閣鑿伊,就死。約押及伊的小弟亞比篩去追比基利的子示巴。
11
(THR) Iok-ap ê siàu-liân lâng tiong, ū chı̍t-ê khiā tī hí piⁿ-á, kóng, Chī-chūi hoaⁿ-hí Iok-ap, chī-chūi kui-sūn Tāi-pı̍t, chiū tio̍h tè Iok-ap khì.
(BCL) 約押的少年人中有一個徛佇彼邊仔,講:「是誰歡喜約押,是誰歸順大衛,就著隨約押去。」
12
(THR) A-má-sat tī lō͘-tiong kō tī i ê huih--nih; hit-lâng khòaⁿ-kìⁿ chèng peh-sìⁿ lóng thêng-kha, chiū chiong A-má-sat tùi lō͘-tiong sóa kàu chhân--nih, ēng saⁿ khàm i; in-ūi khòaⁿ-kìⁿ kàu hia ê lâng lóng thêng-kha.
(BCL) 亞瑪撒佇路中翱佇伊的血裡。彼人看見眾百姓攏停腳,就將亞瑪撒對路中徙到田裡,用衫蓋伊,因為看見到許個人攏停腳。
13
(THR) Sin-si tùi lō͘-tiong sóa--khì í-āu, chèng peh-sìⁿ chiū lóng tè Iok-ap, khì tui-jip Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa.
(BCL) 身屍對路中徙去以後,眾百姓就攏隨約押去追比基利的子示巴。
14
(THR) I piàn-kiâⁿ Í-sek-lia̍t chiah ê chi-phài, tı̍t-kàu Pek-má-ka ê A-pí-la̍h, kap Pí-lī lâng; in iā chū-chı̍p lâi tè i.
(BCL) 伊遍行以色列諸個支派,直到伯瑪迦的亞比拉,及比利人;也聚集來隨伊。
15
(THR) In kàu Pek-má-ka ê A-pí-la̍h, ûi-khùn i, chiū tī siâⁿ-gōa khí thô͘-tui, khí tī gōa-siâⁿ ê tùi-bīn. Iok-ap kap tè i ê chèng peh-sìⁿ lòng siâⁿ beh hō͘ i tó.
(BCL) 到伯瑪迦的亞比拉,圍困伊,就佇城外起土堆,起佇外城的對面;約押及隨伊的眾百姓撞城,欲互伊倒。
16
(THR) Ū chı̍t ê chhang-miâ ê hū-jîn-lâng tùi siâⁿ--nih kiò kóng, Thiaⁿ ah, thiaⁿ ah; kiû lín kā Iok-ap kóng, Chhiáⁿ lí lâi chia, góa beh kap lí kóng-ōe.
(BCL) 有一個聰明的婦仁人對城裡叫講:「聽啊,聽啊,求恁給約押講,請你來遮,我欲及你講話。」
17
(THR) I chiū kiâⁿ-óa--lâi; hū-jîn-lâng kóng, Lí sī Iok-ap á m̄-sī? I ìn kóng, Góa sī lah. Hū-jîn-lâng kóng, Kiû lí thiaⁿ lú-pī ê ōe. Ìn kóng, Góa teh thiaⁿ.
(BCL) 伊就行倚來,婦仁人講:「你是約押抑呣是?」伊應講:「我是啦。」婦仁人講:「求你聽女婢的話。」應講:「我聽。」
18
(THR) Hū-jîn-lâng kóng, Kó͘-chá lâng siông-siông kóng, Tio̍h tī A-pí-la̍h chhéng-mn̄g, tāi-chì chiah ōe kái-koat.
(BCL) 婦仁人講:「古早人常常講,著佇亞比拉請問,代誌才會解決。
19
(THR) Góan tī Í-sek-lia̍t tiong, sī hô-pêng tiong-hō͘ ê; lí siūⁿ beh bia̍t Í-sek-lia̍t tiong chı̍t ê hú-siâⁿ; lí siáⁿ-sū ài thun-bia̍t Iâ-hô-hoa ê sán-gia̍p ah?
(BCL) 阮佇以色列中是和平、忠厚的。你想欲滅以色列中一個府城,你啥事愛吞滅耶和華的產業啊?」
20
(THR) Iok-ap ìn kóng, Góa koat-tòan m̄-ài thun, koat-tòan m̄-ài bia̍t.
(BCL) 約押應講:「我決斷呣愛吞,決斷呣愛滅,
21
(THR) Tāi-chì m̄-sī án-ni; put-kò sī in-ūi Í-hoat-liân soaⁿ-tōe ū chı̍t ê lâng, Pí-ki-lī ê kiáⁿ, miâ-kiò Sī-pa, ū khí-chhiú kong-kek ông, chiū-sī Tāi-pı̍t; nā chiong i chı̍t-lâng kau-chhut, góa chiū lī-khui chit ê siâⁿ. Hū-jîn-lâng kā Iok-ap kóng, Lí khòaⁿ, i ê thâu-khak beh tùi siâⁿ-téng hiat hō͘ lí.
(BCL) 代誌呣是按呢,不過是因為以法蓮山地有一個人──比基利的子名叫示巴──有起手攻擊王就是大衛,若將伊一人交出,我就離開此個城。」婦仁人給約押講:「你看,伊的頭殼欲對城頂互你。」
22
(THR) Hū-jîn-lâng chiū chiàu i ê tì-hūi khǹg chèng-lâng; in chiū chám Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa ê thâu-khak, hiat hō͘ Iok-ap. I chiū pûn sàu-kak, chèng-lâng chiū lī-khui siâⁿ sì-sòaⁿ; ta̍k-lâng tò-khì i ê pò͘-pîⁿ. Iok-ap tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng, kàu ông hia.
(BCL) 婦仁人就照伊的智慧勸眾人。就斬比基利的子示巴的頭殼,互約押。伊就歕哨角,眾人就離開城四散,逐人倒去伊的布棚。約押倒去耶路撒冷,到王遐。
23
(THR) Iok-ap chòe Í-sek-lia̍t ê chóng-kun-tiúⁿ; Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá kóan-hat Ki-lī-thê lâng kap Pí-lī-thê lâng.
(BCL) 約押做以色列的總軍長;耶何耶大的子比拿雅管轄基列提人及比利提人;
24
(THR) A-to-lân kóan-lí chòe ông ê kang ê; A-hi-lu̍t ê kiáⁿ Iok-sa-hoat chòe sú-koaⁿ; Sī-hoat chòe pì-su.
(BCL) 亞多蘭管理做王的工的;亞希律的子約沙法做史官;
25
(THR) Sat-tok kap A-pí-a-tha chòe chè-si;
(BCL) 示法做秘書;撒督及亞比亞他做祭司;
26
(THR) Gâi-jíⁿ lâng Í-la̍h chòe Tāi-pı̍t ê léng-siù.
(BCL) 睚珥人以拉做大衛的領袖。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢