使徒行傳 第 16 章

1
(THR) Pó-lô kàu Te̍k-pì, koh kàu Lō͘-sū-tek: tú-tn̄g tī hia ū chı̍t ê ha̍k-seng miâ Thê-mô͘-thài, i ê lāu-bú sī Iû-thài sìn ê hū-jîn-lâng; i ê lāu-pē sī Hi-lī-nî lâng.
(BCL) 保羅到特庇,閣到路司得。抵當佇遐有一個學生,名提摩太,伊的老母是猶太信的婦仁人,伊的老父是希利尼人。
2
(THR) I hō͘ Lō͘-sū-tek Í-ko-liām chiah ê hiaⁿ-tī só͘ o-ló.
(BCL) 伊互路司得、以哥念諸個兄弟所謳咾。
3
(THR) Pó-lô ài chit lâng kap i khì; ūi-tio̍h hiah ê só͘-chāi ê Iû-thài lâng, chiū kā i kiâⁿ kat-lé; in-ūi in lóng chai i ê lāu-pē sī Hi-lī-nî lâng.
(BCL) 保羅愛此人及伊去,為著許個所在的猶太人,就給伊行割禮,因為攏知伊的老父是希利尼人。
4
(THR) In keng-kè chiah ê siâⁿ ê sî, chiong Iâ-lō͘-sat-léng sù-tô͘, tiúⁿ-ló só͘ tiāⁿ-tio̍h ê bēng-lēng thôan hō͘ in siú.
(BCL) 經過諸個城的時,將耶路撒冷使徒、長老所定著的命令傳互守。
5
(THR) Tùi án-ni chiah ê kàu-hōe sìn ná kian-kò͘, lâng-gia̍h jı̍t-jı̍t ke-thiⁿ.
(BCL) 對按呢諸個教會信愈堅固,人額日日加添。
6
(THR) In keng-kè Hut-lū-ka, Ka-lia̍p-thài ê tōe-hng, in-ūi Sèng Sîn bat kìm in thôan tō-lí tī A-se-a,
(BCL) 經過弗呂家、加拉太的地方,因為聖神曾禁傳道理佇亞西亞。
7
(THR) chiū kiâⁿ kàu Múi-se-a ê pian-kài, siūⁿ beh khì Pì-chhui-nî;
(BCL) 就行到每西亞的邊界,想欲去庇推尼,耶穌的神呣准。
8
(THR) Iâ-so͘ ê Sîn m̄ chún; chiū tùi Múi-se-a keng-kè, lo̍h kàu Te̍k-lô-a.
(BCL) 就對每西亞經過,落到特羅亞。
9
(THR) Pó-lô mî-sî khòaⁿ-kìⁿ īⁿ-siōng; ū chı̍t ê Má-kî-tùn lâng khiā-teh kiû i kóng, Chhiáⁿ kè-lâi Má-kî-tùn pang-chān góan.
(BCL) 保羅暝時看見異象。有一個馬其頓人徛求伊講:「請過來馬其頓幫助阮。」
10
(THR) Pó-lô í-keng khòaⁿ-kìⁿ īⁿ-siōng, góan chiah-ê liâm-piⁿ ì-ài beh khì Má-kî-tùn, lia̍h-chòe sī Siōng-tè tiàu góan thôan hok-im hō͘ in.
(BCL) 保羅已經看見異象,阮諸個連鞭意愛欲去馬其頓,掠做是上帝召阮傳福音互。
11
(THR) Só͘-í tùi Te̍k-lô-a tah chûn tı̍t-tı̍t kàu Sat-mô͘-te̍k-lat, keh jı̍t kàu Nî-a-pho-lī;
(BCL) 所以對特羅亞搭船,直直到撒摩特喇,隔日到尼亞坡里。
12
(THR) tùi hia kàu Hui-lı̍p-pí, chiū-sī Má-kî-tùn hit tè thâu chı̍t ê siâⁿ, iā sī Lô-má lâng hun-siat ê siâⁿ: góan tī chit ê siâⁿ tiàm kúi-nā jı̍t.
(BCL) 對遐到腓立比,就是馬其頓彼地頭一個城,也是羅馬人分設的城。阮佇此個城幾若日。
13
(THR) Tī an-hioh-jı̍t chhut siâⁿ-mn̂g gōa kàu hô-piⁿ, phah-sǹg tī hia ū kî-tó ê só͘-chāi; chiū chē-teh, kap só͘ chū-chı̍p ê hū-jîn-lâng tâm-lūn.
(BCL) 佇安息日,出城門外,到河邊,拍算佇遐有祈禱的所在,就坐及所聚集的婦仁人談論。
14
(THR) Ū chı̍t-ê bōe chí-sek pò͘ ê hū-jîn-lâng, miâ Lū-tí-a, lâi thiaⁿ, i sī Chhui-ngá-chhui-lat siâⁿ ê lâng, pêng-sò͘ kèng-pài Siōng-tè; Chú khui i ê sim, hō͘ i choan ǹg Pó-lô só͘ kóng ê ōe.
(BCL) 有一個賣紫色布的婦仁人,名呂底亞來聽,伊是推雅推喇城的人,平素敬拜上帝。主開伊的心,互伊專向保羅所講的話。
15
(THR) I kap i ê ke í-keng siū sóe-lé, chiū kiû góan, kóng, Nā lia̍h góa chòe chin-sı̍t sìn Chú ê lâng, chhiáⁿ kàu góa ê ke tòa. Chiū kiông-kiông lâu góan.
(BCL) 伊及伊的家已經受洗禮,就求阮講:「若掠我做真實信主的人,請到我的家住」;就強強留阮。
16
(THR) Āu-lâi góan khì kî-tó ê só͘-chāi, ū chı̍t ê lú-pī tú-tio̍h góan, i hō͘ pok-kòa ê sîn chiūⁿ sin; pêng-sò͘ ēng pok-kòa hō͘ hiah ê chú-lâng tōa thàn chîⁿ.
(BCL) 後來,阮去祈禱的所在。有一個女婢抵著阮,伊互卜卦的神上身,平素用卜卦互許個主人大趁錢。
17
(THR) I tè Pó-lô kap góan, kiò kóng, Chiah ê lâng chiū-sī chì-kôaiⁿ Siōng-tè ê lô͘-po̍k, ēng chín-kiù ê lō͘ thôan hō͘ lín.
(BCL) 伊隨保羅及阮,叫講:「諸個人就是至高上帝的奴僕,用拯救的路傳互恁。」
18
(THR) I chōe-chōe jı̍t án-ni kiâⁿ. Pó-lô chin iàm-hūn, o̍at-tńg-sin kā hit ê sîn kóng, Góa thok Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ bēng-lēng lí tùi i chhut-khì. Sîn chek-sî chhut-khì.
(BCL) 伊多多日按呢行,保羅真厭恨,越轉身給彼個神講:「我託耶穌基督的名,命令你對伊出去!」神即時出去。
19
(THR) I hiah ê chú-lâng khòaⁿ-kìⁿ thàn chîⁿ ê ǹg-bāng í-keng sit-lo̍h, chiū lia̍h Pó-lô, Se-lah, thoa in jı̍p koe-chhī, khì kìⁿ iú-si-koaⁿ, koh ké-sàng kàu chiūⁿ-si-koaⁿ kóng,
(BCL) 伊許個主人看見趁錢的向望已經失落,就掠保羅、西拉,拖入街市去見有司官;閣解送到上司官講:
20
(THR) Chiah ê lâng sī Iû-thài lâng, tōa kiáu-jiáu lán ê siâⁿ,
(BCL) 「諸個人是猶太人,大攪擾咱的城,
21
(THR) thôan lán Lô-má lâng só͘ m̄ eng-kai siú, m̄ eng-kai kiâⁿ ê kui-lē.
(BCL) 傳咱羅馬人所呣應該守呣應該行的規例。」
22
(THR) Chèng lâng kui-kûn khí-lâi kong-kek in; chiūⁿ-si-koaⁿ pak in ê saⁿ, bēng-lēng ēng kùn phah in.
(BCL) 眾人歸群起來攻擊。上司官剝的衫,命令用棍拍;
23
(THR) Phah chin chōe ē, chiū koaiⁿ in lo̍h kaⁿ, hoan-hù kò͘-kaⁿ ê giâm-kín kò͘-siú;
(BCL) 拍真多下,就關落監,吩咐顧監的嚴謹顧守。
24
(THR) kò͘-kaⁿ ê siū chit hō bēng-lēng, chiū koaiⁿ in lo̍h lāi-têng kaⁿ, kông in ê kha tī chhâ-kông nı̍h.
(BCL) 顧監的受此號命令,就關落內庭監,楗的腳佇柴楗裡。
25
(THR) Nā-sī pòaⁿ-mî Pó-lô, Se-lah kî-tó gîm si, o-ló Siōng-tè;
(BCL) 若是半暝,保羅、西拉祈禱,吟詩謳咾上帝,關佇監裡的人也注意聽。
26
(THR) koaiⁿ tī kaⁿ-nı̍h ê lâng iā chù-ì teh thiaⁿ; hut-jiân tōe tōa tāng, tì-kàu kaⁿ ê tōe-ki lóng iô-tāng; chiah ê mn̂g iā liâm-piⁿ lóng khui; chèng lâng ê hêng-kū it-chīn lak.
(BCL) 忽然,地大動,致到監的地基攏搖動,諸個門也連鞭攏開,眾人的刑具一盡落。
27
(THR) Kò͘-kaⁿ ê lâng chhíⁿ, khòaⁿ-kìⁿ kaⁿ-mn̂g khui, phah-sǹg kaⁿ-siû lóng í-keng tô-cháu, chiū pu̍ih to, beh ka-kī thâi.
(BCL) 顧監的人醒,看見監門開,拍算監囚攏已經逃走,就拔刀欲家己。
28
(THR) Nā-sī Pó-lô tōa siaⁿ kiò, kóng, Bo̍h-tit ka-kī siong-hāi; góan lóng tī chia.
(BCL) 若是保羅大聲叫講:「莫得家己傷害!阮攏佇遮。」
29
(THR) Kò͘-kaⁿ ê lâng kiò lâng kia̍h hé lâi, thiàu jı̍p khì, ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah phak tī Pó-lô, Se-lah ê bīn-chêng, chhōa in chhut-lâi, kóng,
(BCL) 顧監的人叫人抬火來,跳入去,愕愕惙仆佇保羅、西拉的面前;
30
(THR) Sian-siⁿ ah, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe, chiah ōe tit-tio̍h kiù?
(BCL) 導出來,講:「先生啊,我著怎樣做才會得著救?」
31
(THR) Ìn kóng, Tio̍h sìn Chú Iâ-so͘, lí chiū tit-tio̍h kiù, í-kı̍p lí ê ke.
(BCL) 應講:「著信主耶穌,你就得著救以及你的家。」
32
(THR) Chiū ēng Chú ê tō-lí kóng hō͘ i kap i ke-lāi lóng-chóng ê lâng thiaⁿ.
(BCL) 就用主的道理講互伊及伊家內攏總的人聽。
33
(THR) Tī hit mî hit sî, kò͘-kaⁿ ê lâng chhōa in khì sóe in ê siong; i kap chôan-ke ê lâng chek-sî lóng siū sóe-lé.
(BCL) 佇彼暝,彼時,顧監的人導去,洗的傷;伊及全家的人即時攏受洗禮。
34
(THR) Chhōa in chiūⁿ i ê chhù, pī-pān hō͘ in chia̍h; í-keng sìn Siōng-tè, chiū kap thong-ke tōa hoaⁿ-hí.
(BCL) 導上伊的厝,備辦互食。已經信上帝,就及通家大歡喜。
35
(THR) Kàu thiⁿ kng, chiūⁿ-si-koaⁿ chhe gê-ia̍h lâi, kóng, Pàng hiah ê lâng.
(BCL) 到天光,上司官差衙役來,講:「放許個人。」
36
(THR) Kò͘-kaⁿ ê chiong chiah ê ōe kā Pó-lô kóng, Chiūⁿ-si-koaⁿ chhe lâng lâi beh pàng lín; taⁿ thang chhut-lâi, an-jiân khì.
(BCL) 顧監的將諸個話給保羅講:「上司官差人來欲放恁,今通出來,安然去。」
37
(THR) Nā-sī Pó-lô kā hiah ê lâng kóng, Góan sī Lô-má lâng, bē sím-mn̄g, chiū kong-hêng phah góan, koh koaiⁿ góan lo̍h kaⁿ; taⁿ beh àm-chīⁿ kóaⁿ góan chhut mah? tek-khak bōe chòe tit, tio̍h in chhin-sin lâi chhōa góan chhut.
(BCL) 若是保羅給許個人講:「阮是羅馬人,未審問,就公刑拍阮,閣關阮落監,今欲暗靜趕阮出嗎?的確做得,著親身來導阮出!」
38
(THR) Gê-ia̍h chiong chiah ê ōe hê-hok chiūⁿ-si-koaⁿ; chiūⁿ-si-koaⁿ thiaⁿ-kìⁿ in sī Lô-má lâng, chiū kiaⁿ.
(BCL) 衙役將諸個話回覆上司官。上司官聽見是羅馬人,就驚,
39
(THR) Chiah lâi khó͘-khǹg in; chhōa in chhut, chhiáⁿ in lī-khui hit ê siâⁿ.
(BCL) 才來苦勸,導出,請離開彼個城。
40
(THR) In chhut kaⁿ, jı̍p Lū-tí-a ê chhù; í-keng kìⁿ-tio̍h chiah ê hiaⁿ-tī, chiū khó͘-khǹg in, chiah lī-khui hia.
(BCL) 出監,入呂底亞的厝,已經見著諸個兄弟,就苦勸,才離開遐。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢