使徒行傳 第 19 章

1
(THR) A-pho-lô tī Ko-lîm-to ê sî, Pó-lô keng-kè téng-sì ê tōe-hng, kàu Í-hut-só͘, tú-tio̍h kúi-nā ê ha̍k-seng;
(BCL) 亞波羅佇哥林多的時,保羅經過頂勢的地方,到以弗所;抵著幾若個學生,
2
(THR) mn̄g in, kóng, Lín sìn ê sî bat siū-tio̍h Sèng Sîn bô? Ìn kóng, Liân ū Sèng Sîn ê siúⁿ-sù á bô, góan ia̍h bē bat thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 問講:「恁信的時曾受著聖神無?」應講:「連有聖神的賞賜抑無,阮亦未曾聽見。」
3
(THR) Kóng, Án-ni, chiū lín siū sóe-lé lâi kui tī sím-mı̍h ah? In chiū kóng, Iok-hān ê sóe-lé.
(BCL) 講:「按呢,就恁受洗禮來歸佇甚麼啊?」就講:「約翰的洗禮。」
4
(THR) Pó-lô kóng, Iok-hān kiâⁿ hóan-hóe ê sóe-lé, kā peh-sìⁿ kóng tio̍h sìn tè-bé i lâi ê, chiū-sī Iâ-so͘.
(BCL) 保羅講:「約翰行反悔的洗禮,給百姓講著信隨尾伊來的,就是耶穌。」
5
(THR) Hiah ê lâng thiaⁿ-kìⁿ, chiū siū sóe-lé kui tī Chú Iâ-so͘ ê miâ.
(BCL) 許個人聽見,就受洗禮歸佇主耶穌的名。
6
(THR) Pó-lô kā in hōaⁿ chhiú, Sèng Sîn chiū kàu tī in; in sûi-sî kóng chiah ê khiuⁿ-kháu kap sian-ti ê ōe.
(BCL) 保羅給按手,聖神就到佇,隨時講諸個腔口,及先知的話。
7
(THR) Kiōng iok-lio̍k cha̍p-jī lâng.
(BCL) 共約略十二人。
8
(THR) Pó-lô jı̍p hōe-tn̂g, hó-táⁿ lâi kóng, le̍k-kè saⁿ ge̍h jı̍t kú, ēng Siōng-tè kok ê sū lâi piān-lūn khó͘-khǹg.
(BCL) 保羅入會堂,好膽來講,歷過三月日久,用上帝國的事,來辯論苦勸。
9
(THR) Nā-sī ū kúi-nā lâng ngī-sim m̄ sūn-thàn, tng chèng lâng ê bīn-chêng húi-pòng chit ê Lō͘; Pó-lô chiū lī-khui in, ia̍h hō͘ ha̍k-seng kap in saⁿ-lī, chiū tī Chhui-lat-lô͘ ê o̍h-tn̂g jı̍t-jı̍t piān-lūn.
(BCL) 若是有幾若人硬心呣順趁,當眾人的面前誹謗此個路,保羅就離開,亦互學生及相離,就佇推喇奴的學堂日日辯論。
10
(THR) Chhin-chhiūⁿ án-ni nn̄g nî kú; tì-kàu tiàm-tī A-se-a ê lâng bô lūn Iû-thài, Hi-lī-nî, lóng thiaⁿ-kìⁿ Chú ê tō-lí.
(BCL) 親像按呢二年久,致到佇亞西亞的人,無論猶太、希利尼,攏聽見主的道理。
11
(THR) Siōng-tè ēng Pó-lô ê chhiú kiâⁿ hán-tit ū ê kôan-lêng;
(BCL) 上帝用保羅的手行罕得有的權能;
12
(THR) sīm-chì ū lâng tùi i ê sin-khu the̍h chhiú-kun, á-sī ûi-sin-kûn, hē tī pīⁿ-lâng ê sin-chiūⁿ, in ê pīⁿ chiū thè-khì, ok-sîn ia̍h chhut-khì.
(BCL) 甚至有人對伊的身軀提手巾抑是圍身裙下佇病人的身上,的病就退去,惡神亦出去。
13
(THR) Chóng-sī ū kúi-nā ê sì-kòe kiâⁿ, liām-chiù kóaⁿ kúi ê Iû-thài lâng, tùi hiah ê hō͘ ok-sîn chiūⁿ sin ê lâng, chū-choan kiò Chú Iâ-so͘ ê miâ, kóng, Góa óa-khò Pó-lô só͘ thôan ê Iâ-so͘, bēng-lēng lí chhut-khì.
(BCL) 總是有幾若個四界行、唸咒趕鬼的猶太人,對許個互惡神上身的人自專叫主耶穌的名,講:「我倚靠保羅所傳的耶穌命令你出去!」
14
(THR) Ū Iû-thài ê chè-si-thâu Sū-ki-óa chhit ê kiáⁿ, ia̍h kiâⁿ chit ê tāi-chì.
(BCL) 有猶太的祭司頭士基瓦七個子,亦行此個代誌。
15
(THR) Ok-sîn ìn kóng, Iâ-so͘ góa chai I, Pó-lô góa ia̍h bat i; nā-sī lín sī chī-chūi ah?
(BCL) 惡神應講:「耶穌我知伊,保羅我亦識伊。若是恁是是誰啊?」
16
(THR) Ok-sîn chiūⁿ sin ê lâng chiū thiàu tī in sin-chiūⁿ, iâⁿ in nn̄g lâng, ap-chè in, tì-kàu in thǹg-pak-theh, siū siong, cháu-chhut hit keng chhù.
(BCL) 惡神上身的人就跳佇身上,贏二人,壓制,致到褪腹裼受傷,走出彼間厝。
17
(THR) Khiā-khí Í-hut-só͘ ê Iû-thài lâng, Hi-lī-nî lâng lóng chai, bô m̄ kiaⁿ-hiâⁿ; Chú Iâ-so͘ ê miâ chiū tōa êng-hián.
(BCL) 徛起以弗所的猶太人、希利尼人,攏知,無呣驚惶;主耶穌的名就大榮顯。
18
(THR) Í-keng sìn ê lâng chōe-chōe kàu, bêng-bêng jīn, koh kóng-khí in ê só͘ kiâⁿ.
(BCL) 已經信的人,多多到,明明認閣講起的所行。
19
(THR) Pêng-sò͘ kiâⁿ hoat-su̍t ê, ia̍h ū chōe-chōe lâng chiong in ê chheh chū-chı̍p, hē tī chèng lâng ê bīn-chêng lâi sio; sǹg in ê kè-chîⁿ, chiū chai ta̍t gûn gō͘ bān.
(BCL) 平素行法術的,亦有多多人將的冊聚集,下佇眾人的面前來燒。算的價錢,就知達銀五萬。
20
(THR) Chú ê tō-lí tōa-tōa heng-ōng tek-sèng, ū chhin-chhiūⁿ án-ni.
(BCL) 主的道理大大興旺得勝,有親像按呢。
21
(THR) Chiah ê sū í-keng bêng-pe̍k, Pó-lô tiāⁿ-tio̍h ì-sù, keng-kè Má-kî-tùn, A-kai-a, chiah beh khì Iâ-lō͘-sat-léng, kóng, Kàu hia liáu-āu, góa ia̍h tio̍h khì khòaⁿ Lô-má.
(BCL) 諸個事已經明白,保羅定著意思經過馬其頓、亞該亞,才欲去耶路撒冷;講:「到遐了後,我亦著去看羅馬。」
22
(THR) Chiū chhe kun-sûi i ê chiông-tiong nn̄g lâng, Thê-mô͘-thài, Í-lah-to͘ khì Má-kî-tùn; pún-sin chiām-sî tòa A-se-a.
(BCL) 就差跟隨伊的從中二人提摩太、以拉都去馬其頓,本身暫時住亞西亞。
23
(THR) Tng sî, ūi-tio̍h Chú ê Lō͘, ū khí tōa jiáu-tōng.
(BCL) 當時,為著主的路有起大擾動。
24
(THR) In-ūi ū gûn-chhiūⁿ, miâ Tí-bí-tiu, pêng-sò͘ chòe A-tí-bí ê gûn-kham, i hō͘ chòe chit hō kang ê lâng thàn chîⁿ bô chió;
(BCL) 因為有銀匠,名底米丟,平素做亞底米的銀龕,伊互做此號工的人趁錢無少。
25
(THR) chiū chū-chı̍p in, í-kı̍p thàn chit hō chia̍h ê lâng, kóng, Tāi-ke, lín chai lán óa-khò chit ê chhiú-gē lâi thàn chîⁿ.
(BCL) 就聚集以及趁此號食的人,講:「大家,恁知咱倚靠此個手藝來趁錢。
26
(THR) Taⁿ chit ê Pó-lô, m̄-nā tī Í-hut-só͘, iā chha-put-to piàn A-se-a, ēng i ê khòan-bián lâi bê-he̍k chōe-chōe lâng, kóng chhiú só͘ chng ê m̄ sī sîn-bêng; che sī lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ, só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê.
(BCL) 今此個保羅呣若佇以弗所,也差不多遍亞西亞,用伊的勸勉來迷惑多多人,講:『手所妝的,呣是神明。』這是恁所看見所聽見的。
27
(THR) Chhin-chhiūⁿ án-ni, m̄ nā lán chit hō kang-gia̍p gûi-hiám hō͘ lâng khòaⁿ-khin; chiū tōa lú-sîn A-tí-bí ê biō ia̍h beh hō͘ lâng ba̍k-tē-bô, koh piàn A-se-a kap thiⁿ-ē só͘ pài ê A-tí-bí beh sit i ê ui-hong.
(BCL) 親像按呢,呣若咱此號工業危險互人看輕,就大女神亞底米的廟亦欲互人目底無,閣遍亞西亞及天下所拜的亞底米欲失伊的威風。」
28
(THR) In thiaⁿ-kìⁿ chiū tōa siū-khì, kiò kóng, Tōa ah! Í-hut-só͘ lâng ê A-tí-bí!
(BCL) 聽見,就大受氣,叫講:「大啊!以弗所人的亞底米!」
29
(THR) Thong siâⁿ jiáu-lōan; í-keng lia̍h Pó-lô tâng kiâⁿ ê Má-kî-tùn lâng, Kai-iû kap A-lí-ta̍t-kó͘, chiū tâng-sim khoeh jı̍p hì-hn̂g.
(BCL) 通城擾亂。已經掠保羅同行的馬其頓人該猶及亞里達古,就同心夾入戲園。
30
(THR) Pó-lô sim siūⁿ ài jı̍p-khì kìⁿ peh-sìⁿ, ha̍k-seng m̄ chún.
(BCL) 保羅心想愛入去見百姓,學生呣准。
31
(THR) Iáu ū A-se-a kúi ê thâu-ba̍k, sī Pó-lô ê pêng-iú, chhe lâng khǹg i bo̍h-tit mō͘-hiám jı̍p hì-hn̂g.
(BCL) 猶有亞西亞幾個頭目,是保羅的朋友,差人勸伊莫得冒險入戲園。
32
(THR) Hōe-chiòng hun-lōan, chı̍t lâng hoah chı̍t khóan; tōa pòaⁿ m̄ chai sī in-ūi siáⁿ-sū lâi chū-chı̍p.
(BCL) 會眾紛亂,一人喝一款;大半呣知是因為啥事來聚集。
33
(THR) Ū lâng khan A-le̍k-san-tāi chhut chèng lâng ê tiong-kan, Iû-thài lâng ia̍h kú i chìn-chêng. A-le̍k-san-tāi iô chhiú, ài tùi peh-sìⁿ hun-sò͘.
(BCL) 有人牽亞歷山大出眾人的中間,猶太人亦舉伊進前,亞歷山大搖手,愛對百姓分訴;
34
(THR) Chèng lâng chai i sī Iû-thài lâng, chiū tâng siaⁿ kiò kóng, Tōa ah! Í-hut-só͘ lâng ê A-tí-bí! chhin-chhiūⁿ án-ni, iok-liōng chı̍t sî kú.
(BCL) 眾人知伊是猶太人,就同聲叫講:「大啊!以弗所人的亞底米!」親像按呢約量一時久。
35
(THR) Su-kì-koaⁿ í-keng hō͘ chèng lâng an-chēng, chiū kóng, Í-hut-só͘ lâng ah, chī-chūi m̄ chai Í-hut-só͘ lâng ê siâⁿ chiū-sī kò͘-siú tōa A-tí-bí ê tiān, kap tùi Tiu-sū só͘ kàng-lo̍h ê siōng ah?
(BCL) 書記官已經互眾人安靜,就講:「以弗所人啊!是誰呣知以弗所人的城就是顧守大亞底米的殿及對宙斯所降落的像啊?
36
(THR) Chiah ê sū í-keng bōe piān-pok tit, lín chèng lâng tio̍h chēng-chēng, m̄-thang chhiong-pōng.
(BCL) 諸個事已經辯駁得,恁眾人著靜靜,呣通衝莽。
37
(THR) Hô-hòng chiah ê lâng m̄ sī thau-the̍h biō-lāi ê mı̍h, ia̍h m̄ sī pòng-to̍k lán ê lú-sîn ê, lín kèng-jiân tòa in kàu chia.
(BCL) 何況諸個人呣是偷提廟內的物,亦呣是謗瀆咱的女神的,恁竟然帶到遮。
38
(THR) Nā Tí-bí-tiu í-kı̍p hiah ê óa i ê sai-hū, kap lâng ū tāi-chì, chiū ū thiaⁿ saⁿ-kò ê jı̍t-kî, ia̍h ū chóng-tok, tāi-ke thang tùi-sìn.
(BCL) 若底米丟以及許個倚伊的師傅及人有代誌,就有聽相告的日期,亦有總督大家通對訊。
39
(THR) Lín nā mn̄g pa̍t mı̍h sū, thang tī ha̍p-lē ê hōe lâi gí-tòan.
(BCL) 恁若問別物事,通佇合例的會來擬斷。
40
(THR) Sī in-ūi kin-á-jı̍t bô iân-kò͘ ê jiáu-lōan, kiaⁿ-liáu lán bōe bián-tit siū chhâ-mn̄g; koh ia̍h bô ōe thang kóe chit ê chū-hōe ê in-iû.
(BCL) 是因為今仔日無緣故的擾亂,驚了咱免得受查問。閣亦無話通解此個集會的因由。」
41
(THR) Kóng soah, chiū sòaⁿ hōe.
(BCL) 講息,就散會。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢