使徒行傳 第 21 章

1
(THR) Góan í-keng lī-pia̍t in khui chûn, tı̍t-tı̍t kàu Ko-sū, keh jı̍t kàu Lô-tí, tùi hia koh kàu Phàⁿ-tāi-lah;
(BCL) 阮已經離別,開船直直到哥士。隔日到羅底,對遐閣到帕大喇,
2
(THR) tú-tio̍h chı̍t chiah chûn beh kè-khì Hui-nî-ki, chiū tah i khí-sin.
(BCL) 抵著一隻船欲過去腓尼基,就搭伊起身。
3
(THR) Í-keng ōe khòaⁿ-kìⁿ Ku-pí-lō͘, tùi chiàⁿ pêng kiâⁿ-kè, kàu Sū-lī-a, tī Chhui-lô chiūⁿ soaⁿ; in-ūi chûn tī hia sià chāi.
(BCL) 已經會看見居比路,對正旁行過,到敘利亞,佇推羅上山,因為船佇遐卸載。
4
(THR) Chhē-tio̍h ū ha̍k-seng, kap in tòa chhit jı̍t; in tùi Sîn kám-tōng, kā Pó-lô kóng bo̍h-tit kiâⁿ kàu Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 尋著有學生,及住七日。對神感動,給保羅講:「莫得行到耶路撒冷。」
5
(THR) Chiah ê jı̍t í-keng móa, góan khí-sin kiâⁿ, chèng lâng kap bó͘ kiáⁿ sàng góan kàu siâⁿ-gōa;
(BCL) 諸個日已經滿,阮起身行。眾人及某子,送阮到城外,就攏跪落佇海邊祈禱,大家相辭。
6
(THR) chiū lóng kūi-lo̍h tī hái-piⁿ kî-tó, tāi-ke saⁿ-sî; góan chiūⁿ chûn, in tò-khì in tau.
(BCL) 阮上船,倒去兜。
7
(THR) Góan tùi Chhui-lô chúi-lō͘ kiâⁿ chīn, chiū kàu To-lī-mái, chhéng-an hiaⁿ-tī, kap in tòa chı̍t jı̍t.
(BCL) 阮對推羅水路行盡,就到多利買,請安兄弟,及住一日。
8
(THR) Keh jı̍t khí-sin kàu Kai-sat-lī-a; jı̍p thôan hok-im ê lâng Hui-le̍k ê ke, kap i saⁿ-kap tòa; i sī hit chhit-lâng tiong chı̍t ê.
(BCL) 隔日,起身到該撒利亞,入傳福音的人腓力的家,及伊相及住。伊是彼七人中一個。
9
(THR) I ū sì ê cha-bó͘-kiáⁿ, lóng sī chāi-sek-lú, iā chòe sian-ti.
(BCL) 伊有四個查某子,攏是在室女,也做先知。
10
(THR) Góan tiàm hia kúi-nā jı̍t, ū sian-ti, miâ A-ka-pò͘, tùi Iû-thài lo̍h-lâi.
(BCL) 阮遐幾若日,有先知,名亞迦布,對猶太落來,
11
(THR) Chiū-kūn góan, the̍h Pó-lô ê tòa, pa̍k ka-kī ê kha-chhiú, kóng, Sèng Sîn kóng, Iû-thài lâng tī Iâ-lō͘-sat-léng beh án-ni pa̍k chit tiâu tòa ê chú-lâng, kau tī gōa-pang lâng ê chhiú.
(BCL) 就近阮,提保羅的帶縛家己的腳手,講:「聖神講:猶太人佇耶路撒冷,欲按呢縛此條帶的主人,交佇外邦人的手。」
12
(THR) Góan thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chiū kap hit só͘-chāi ê lâng khǹg Pó-lô m̄-thang chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 阮聽見諸個話,就及彼所在的人勸保羅呣通上耶路撒冷。
13
(THR) Pó-lô chiū ìn, kóng, Lín siáⁿ-sū thî-khàu, lâi chô-chak góa ê sim ah? Góa ūi-tio̍h Chú Iâ-so͘ ê miâ, m̄ nā siū pa̍k, chiū sí tī Iâ-lō͘-sat-léng, ia̍h í-keng piān lah.
(BCL) 保羅就應講:「恁啥事啼哭,來嘈齪我的心啊?我為著主耶穌的名,呣若受縛,就死佇耶路撒冷亦已經便啦。」
14
(THR) I m̄ siū khó͘-khǹg, góan chiū soah, kóng, Chú ê chí-ì tit-tio̍h chiâⁿ, chiū-sī.
(BCL) 伊呣受苦勸,阮就息,講:「主的旨意得著成,就是。」
15
(THR) Chiah ê jı̍t liáu-āu, góan siu-sı̍p hêng-lí, chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 諸個日了後,阮收拾行李上耶路撒冷。
16
(THR) Kai-sat-lī-a kúi-nā ê ha̍k-seng kap góan khì, ia̍h chhōa chı̍t ê Ku-pí-lō͘ lâng Ná-sun, sī kū ê ha̍k-seng; góan beh hioh in tau.
(BCL) 該撒利亞幾若個學生及阮去,亦導一個居比路人拿孫,是舊的學生,阮欲歇兜。
17
(THR) Kàu Iâ-lō͘-sat-léng hiaⁿ-tī hoaⁿ-hí chih-chiap góan.
(BCL) 到耶路撒冷,兄弟歡喜接接阮。
18
(THR) Keh jı̍t, Pó-lô kap góan jı̍p khì kìⁿ Ngá-kok; chèng tiúⁿ-ló ia̍h tī-teh.
(BCL) 隔日,保羅及阮入去見雅各;眾長老亦佇。
19
(THR) Pó-lô í-keng kā in chhéng-an, chiū chiong Siōng-tè ēng i chòe kang, só͘ kiâⁿ tī gōa-pang ê, chı̍t hāng chı̍t hāng kóng bêng.
(BCL) 保羅已經給請安,就將上帝用伊做工,所行佇外邦的,一項一項講明。
20
(THR) In thiaⁿ-kìⁿ chiū kui êng-kng Siōng-tè; iā tùi Pó-lô kóng, Hiaⁿ-tī ah, lí khòaⁿ-kìⁿ Iû-thài lâng ê tiong-kan sìn-ê jōa chōe bān;
(BCL) 聽見,就歸榮光上帝,也對保羅講:「兄弟啊,你看見猶太人的中間信的偌多萬,攏是為著律法熱心。
21
(THR) lóng sī ūi-tio̍h lu̍t-hoat teh jia̍t-sim; in bat thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng lí kà-sī gōa-pang tiong ê Iû-thài lâng lóng pōe Mô͘-se, kóng bo̍h-tit kā in ê kiáⁿ kiâⁿ kat-lé, ia̍h bo̍h-tit thàn chiah ê kui-lē. Taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 曾聽見人講,你教示外邦中的猶太人攏背摩西,講莫得給的子行割禮,亦莫得趁諸個規例。
22
(THR) In tek-khak ōe thiaⁿ-kìⁿ lí lâi.
(BCL) 今欲怎樣?的確會聽見你來。
23
(THR) Só͘-í góan só͘ kā lí kóng ê, lí tio̍h kiâⁿ i.
(BCL) 所以阮所給你講的你著行伊。阮遮有四個人下願。
24
(THR) Góan chia ū sì ê lâng hē gōan; lí chhōa chiah ê lâng kap in chiâⁿ chheng-khì, chhut só͘-hùi hō͘ in thì thâu-mn̂g; án-ni chiū chèng lâng ōe chai só͘ thiaⁿ-kìⁿ kóng-khí lí ê tāi-chì, sī bô iáⁿ; chiū lí pún-sin ia̍h sī siú lu̍t-hoat lâi kiâⁿ.
(BCL) 你導諸個人,及成清氣,出所費互剃頭毛。按呢,就眾人會知,所聽見講起你的代誌是無影;就你本身亦是守律法來行。
25
(THR) Lūn-kàu sìn Chú ê gōa-pang lâng, góan í-keng bat kià phoe gī-tiāⁿ tio̍h kìm-kài chè ngó͘-siōng ê mı̍h, kap huih, kap nı̍h-sí ê mı̍h, kap îm-lōan.
(BCL) 論到信主的外邦人,阮已經曾寄批議定,著禁戒祭偶像的物,及血、及勒死的物,及淫亂。」
26
(THR) Pó-lô chiū chhōa hiah ê lâng, tē jī jı̍t kap in chiâⁿ chheng-khì, jı̍p tiān, pò bêng chheng-khì ê jı̍t-kî móa lah, thèng-hāu kā in ta̍k lâng hiàn lé-mı̍h.
(BCL) 保羅就導許個人,第二日及成清氣,入殿,報明清氣的日期滿啦,聽候給逐人獻禮物。
27
(THR) Hí chhit jı̍t teh-beh móa, tùi A-se-a lâi ê Iû-thài lâng khòaⁿ-kìⁿ Pó-lô tī tiān-nı̍h, chiū kàu-so chèng peh-sìⁿ, hē chhiú lia̍h i, kiò kóng, Í-sek-lia̍t lâng ah, lâi pang-chān;
(BCL) 彼七日欲滿,對亞西亞來的猶太人看見保羅佇殿裡,就教唆眾百姓,下手掠伊,
28
(THR) chit lâng chiū-sī hit ê tī ta̍k só͘-chāi kà-sī chèng lâng, kong-kek lán ê peh-sìⁿ, kap lu̍t-hoat, kap chit só͘-chāi ê; koh ū chhōa Hi-lī-nî lâng jı̍p tiān, phah lâ-sâm chit ê sèng ê só͘-chāi.
(BCL) 叫講:「以色列人啊,來幫助,此人就是彼個佇逐所在教示眾人攻擊咱的百姓及律法,及此所在的。閣有導希利尼人入殿,拍垃墋此個聖的所在。」(
29
(THR) In-ūi in bat khòaⁿ-kìⁿ Í-hut-só͘ lâng Te̍k-lô-hui-mô͘ kap i tī siâⁿ-lāi, phah-sǹg Pó-lô ū chhōa i jı̍p tiān.
(BCL) 因為曾看見以弗所人特羅非摩及伊佇城內,拍算保羅有導伊入殿。)
30
(THR) Tùi án-ni thong siâⁿ iô-choah, peh-sìⁿ lóng cháu-lâi; lia̍h Pó-lô, thoa i chhut tiān; chiah ê mn̂g liâm-piⁿ koaiⁿ.
(BCL) 對按呢通城搖泏,百姓攏走來,掠保羅,拖伊出殿,諸個門連鞭關。
31
(THR) In teh-beh thâi i, ū siau-sit thôan kàu iâⁿ-nı̍h ê chhian-chóng, kóng thong Iâ-lō͘-sat-léng hun-lōan.
(BCL) 欲伊,有消息傳到營裡的千總講:「通耶路撒冷紛亂。」
32
(THR) I liâm-piⁿ chhōa peng-teng kap pé-chóng kúi-nā ê, cháu lo̍h-khì kàu in hia; in khòaⁿ-kìⁿ chhian-chóng kap peng-teng, chiū thêng chhiú, bô koh phah Pó-lô.
(BCL) 伊連鞭導兵丁及百總幾若個,走落去到遐。看見千總及兵丁,就停手無閣拍保羅。
33
(THR) Chhian-chóng kūn chêng lia̍h Pó-lô, bēng-lēng ēng nn̄g tiâu liān pa̍k i; mn̄g i sī chī-chūi, chòe sím-mı̍h tāi-chì.
(BCL) 千總近前掠保羅,命令用二條鍊縛伊;問伊是是誰,做甚麼代誌。
34
(THR) Chèng lâng chı̍t ê hoah chı̍t khóan; in-ūi hán-hōa, bōe chai hit ê sı̍t-chêng, chiū bēng-lēng tòa i jı̍p iâⁿ-pôaⁿ.
(BCL) 眾人一個喝一款;因為喊嘩知彼個實情,就命令帶伊入營盤。
35
(THR) Í-keng kàu kiā-á, in-ūi chèng lâng oe-khoeh chin hiông, peng-teng chiū chiong Pó-lô chhah chiūⁿ-khì;
(BCL) 已經到崎仔,因為眾人挨夾真雄,兵丁就將保羅插上去。
36
(THR) sī chèng peh-sìⁿ tè tī āu-bīn, kiò kóng, Kā i tû-khì.
(BCL) 是眾百姓隨佇後面,叫講:「給伊除去!」
37
(THR) Pó-lô hō͘ in tòa-khì beh jı̍p iâⁿ-pôaⁿ ê sî, tùi chhian-chóng kóng, Góa chı̍t kù ōe kā lí kóng, thang mah? I kóng, Lí bat Hi-lī-nî ōe mah?
(BCL) 保羅互帶去欲入營盤的時,對千總講:「我一句話給你講,通嗎?」伊講:「你識希利尼話嗎?
38
(THR) Lí kiám m̄ sī hit ê Ai-kı̍p lâng, chêng jı̍t khí jiáu-lōan, chhōa sì-chheng ê hiong-siú chhut-khì khòng-iá ê mah?
(BCL) 你豈呣是彼個埃及人,前日起擾亂、導四千個兇手出去曠野的嗎?」
39
(THR) Pó-lô kóng, Góa sī Iû-thài lâng, chhut-sì tī Ki-lī-ka ê Tāi-sò͘, sī chhut-miâ ê siâⁿ ê peh-sìⁿ; kiû lí chún góa tùi peh-sìⁿ kóng.
(BCL) 保羅講:「我是猶太人,出世佇基利家的大數,是出名的城的百姓。求你准我對百姓講。」
40
(THR) Í-keng chún i, Pó-lô chiū khiā tī kiā-á téng, tùi peh-sìⁿ iô chhiú; chèng lâng chēng-chēng, chiū ēng Hi-pek-lâi ê khiuⁿ-kháu tùi in kóng,
(BCL) 已經准伊。保羅就徛佇崎仔頂,對百姓搖手,眾人靜靜,就用希伯來的腔口對講:

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢