使徒行傳 第 22 章

1
(THR) Lia̍t-ūi hū-heng ah, góa taⁿ tùi lín ka-kī hun-sò͘; chhiáⁿ lín thiaⁿ.
(BCL) 「列位父兄啊,我今對恁家己分訴,請恁聽。」
2
(THR) In thiaⁿ-kìⁿ i ēng Hi-pek-lâi ê khiuⁿ-kháu tùi in kóng, chiū koh khah an-chēng: Pó-lô kóng,
(BCL) 聽見伊用希伯來的腔口對講,就閣卡安靜。
3
(THR) Góa chiū-sī Iû-thài lâng, chhut-sì tī Ki-lī-ka ê Tāi-sò͘, tióng-sêng tī chit ê siâⁿ chòe Ka-má-lia̍t ê ha̍k-seng, chiàu lán chó͘-chong lu̍t-hoat ê giâm-kín lâi siū kà-sī, ūi-tio̍h Siōng-tè lâi jia̍t-sim, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t lín chèng lâng chı̍t iūⁿ.
(BCL) 保羅講:「我就是猶太人,出世佇基利家的大數,長成佇此個城,做迦瑪列的學生,照咱祖宗律法的嚴謹來受教示,為著上帝來熱心,親像今仔日恁眾人一樣。
4
(THR) Góa bat khún-tio̍k thàn chit ê Lō͘ ê lâng hō͘ i sí, bô lūn lâm-lú lóng pa̍k in, sàng lo̍h kaⁿ.
(BCL) 我曾窘逐趁此個路的人,互伊死,無論男女攏縳送落監。
5
(THR) Chè-si-thâu kap tiúⁿ-ló ê chôan-hōe thang chòe góa ê kan-chèng; góa ia̍h tùi in tit-tio̍h kià hō͘ hiaⁿ-tī ê phoe, khì Tāi-má-sek, beh pa̍k tiàm tī hia ê lâng thoa kàu Iâ-lō͘-sat-léng, siū hêng-ho̍at.
(BCL) 祭司頭及長老的全會通做我的干證。我亦對得著寄互兄弟的批,去大馬色,欲縛佇遐的人拖到耶路撒冷,受刑罰。」
6
(THR) Kiâⁿ kūn Tāi-má-sek, hit sî iok-lio̍k jı̍t tiong-tàu, hut-jiân tùi thiⁿ ū tōa kng ûi-lûi chiò góa.
(BCL) 「行近大馬色,彼時約略日中晝,忽然對天有大光圍纍照我。
7
(THR) Góa chiū phak tī tōe-nı̍h, thiaⁿ-kìⁿ ū siaⁿ tùi góa kóng, Sò-lô, Sò-lô, siáⁿ-sū khún-tio̍k góa?
(BCL) 我就仆佇地裡,聽見有聲對我講:『掃羅!掃羅!啥事窘逐我?』
8
(THR) Góa ìn kóng, Chú ah, lí sī chī-chūi? I ìn góa kóng, Góa chiū-sī Ná-sat-le̍k ê Iâ-so͘, lí só͘ khún-tio̍k ê.
(BCL) 我應講:『主啊,你是是誰?』伊應我講:『我就是拿撒勒的耶穌,你所窘逐的。』
9
(THR) Kap góa tī-teh ê lâng khòaⁿ-kìⁿ hit ê kng, bô thiaⁿ-kìⁿ kā góa kóng ê ê siaⁿ.
(BCL) 及我佇的人看見彼個光,無聽見給我講者的聲。
10
(THR) Góa kóng, Chú ah, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe? Chú kā góa kóng, Khí-lâi, jı̍p Tāi-má-sek; hōan só͘ tiāⁿ-tio̍h lí kiâⁿ ê, tī hia beh kā lí kóng.
(BCL) 我講:『主啊,我著怎樣做?』主給我講:『起來,入大馬色,凡所定著你行的,佇遐欲給你講。』
11
(THR) Góa in-ūi hit ê kng ê chhàn-lān, chiū bōe khòaⁿ-kìⁿ, hō͘ saⁿ-kap tī-teh ê lâng khan jı̍p Tāi-má-sek.
(BCL) 我因為彼個光的燦爛就看見,互相及佇的人牽入大馬色。
12
(THR) Ū chı̍t lâng, miâ kiò A-ná-nî-a, chiàu lu̍t-hoat sī kèng-khiân ê lâng, hō͘ tiàm tī hia ê chèng Iû-thài lâng só͘ o-ló;
(BCL) 有一人,名叫亞拿尼亞,照律法是敬虔的人,互佇遐的眾猶太人所謳咾。
13
(THR) i chiū-kūn góa lâi khiā tī sin-piⁿ, kā góa kóng, Hiaⁿ-tī Sò-lô, lí thang koh khòaⁿ.
(BCL) 伊就近我,來徛佇身邊,給我講:『兄弟掃羅,你通閣看。』
14
(THR) Góa chek-sî kia̍h ba̍k khòaⁿ i. Koh kóng, Lán lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè í-keng tiāⁿ-tio̍h lí lâi chai I ê chí-ì, khòaⁿ hit ê Gī-ê, koh thiaⁿ I ê chhùi só͘ chhut ê siaⁿ.
(BCL) 我即時抬目看伊。閣講:『咱列祖的上帝已經定著你來知伊的旨意,看彼個義的,閣聽伊的嘴所出的聲。
15
(THR) In-ūi lí beh chiong só͘ khòaⁿ-kìⁿ só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, ūi-tio̍h I chòe kan-chèng tī chèng lâng.
(BCL) 因為你欲將所看見,所聽見的,為著伊做干證佇眾人。
16
(THR) Taⁿ siáⁿ-sū iân-chhiân ah? khí-lâi, kiû I ê miâ, lâi siū sóe-lé, sóe-tû lí ê chōe.
(BCL) 今啥事延延啊?起來,求伊的名來受洗禮,洗除你的罪。』」
17
(THR) Āu-lâi góa tò-tńg kàu Iâ-lō͘-sat-léng, tī tiān-nı̍h kî-tó ê sî, sîn iû tī siōng-gōa,
(BCL) 「後來,我倒轉到耶路撒冷,佇殿裡祈禱的時,神遊佇象外,
18
(THR) khòaⁿ-kìⁿ I tùi góa kóng, Lí tio̍h kóaⁿ-kín chhut Iâ-lō͘-sat-léng, in-ūi lí ūi-tio̍h góa só͘ kan-chèng ê, hiah ê lâng teh-beh m̄ chiap-la̍p.
(BCL) 看見伊對我講:『你著趕緊出耶路撒冷,因為你為著我所干證的,許個人欲呣接納。』
19
(THR) Góa kóng, Chú ah, in lóng chai góa pêng-sò͘ tī ta̍k ê hōe-tn̂g chiong sìn lí ê lâng koaiⁿ-kaⁿ koh phah in;
(BCL) 我講:『主啊,攏知我平素佇逐個會堂將信你的人關監,閣拍。
20
(THR) koh chòe lí ê kan-chèng ê Sū-thê-hóan lâu huih ê sî, góa ia̍h khiā-óa, tâng hoaⁿ-hí, koh kò͘ hāi-sí i ê lâng ê saⁿ.
(BCL) 閣做你的干證的司提反流血的時,我亦徛倚同歡喜;閣顧害死伊的人的衫。』,
21
(THR) Chú kā góa kóng, Khì ah; góa beh chhe lí khì hn̄g-hn̄g, chiū-kūn gōa-pang lâng.
(BCL) 主給我講:『去啊!我欲差你去遠遠就近外邦人。』」
22
(THR) In thiaⁿ kàu chit kù ōe; chiū tōa siaⁿ kóng, chit hō lâng tio̍h tùi tōe-nı̍h tû-khì, i m̄ eng-kai o̍ah.
(BCL) 聽到此句話,就大聲講:「此號人,著對地裡除去!伊呣應該活。」
23
(THR) Chèng lâng hōa-hōa jióng, thǹg saⁿ, pōaⁿ thô͘-hún tī khong-tiong.
(BCL) 眾人嘩嘩嚷,褪衫,拂土粉佇空中。
24
(THR) Chhian-chóng chiū bēng-lēng tòa Pó-lô jı̍p iâⁿ-pôaⁿ, ēng piⁿ phah lâi sím-mn̄g i, ài chai ūi-tio̍h sím-mı̍h iân-kò͘ chèng lâng án-ni jióng i.
(BCL) 千總就命令帶保羅入營盤,用鞭拍來審問伊,愛知為著甚麼緣故眾人按呢嚷伊。
25
(THR) Tú-á ēng phê-tòa pa̍k i, Pó-lô tùi piⁿ-á teh khiā ê pé-chóng kóng, Chòe Lô-má lâng, bē tēng chōe, lín phah i, thang mah?
(BCL) 抵仔用皮帶縛伊,保羅對邊仔徛的百總講:「做羅馬人,未定罪,恁拍伊,通嗎?」
26
(THR) Pé-chóng thiaⁿ-kìⁿ, chiū khì kā chhian-chóng kóng, Lí beh cháiⁿ-iūⁿ chòe? in-ūi chit ê sī Lô-má lâng.
(BCL) 百總聽見,就去給千總講:「你欲怎樣做?因為此個是羅馬人。」
27
(THR) Chhian-chóng chiū-kūn lâi tùi i kóng, Kā góa kóng, lí sī Lô-má lâng á m̄ sī? I kóng, Sī.
(BCL) 千總就近來對伊講:「給我講,你是羅馬人抑呣是?」伊講:「是。」
28
(THR) Chhian-chóng ìn kóng, Góa ēng chōe-chōe gûn bóe jı̍p chit ê che̍k. Pó-lô kóng, Góa chhut-sì chiū-sī.
(BCL) 千總應講:「我用多多銀買入此個籍。」保羅講:「我出世就是。」
29
(THR) Tùi án-ni beh phah-mn̄g i ê lâng chiū liâm-piⁿ lī-khui i; chhian-chóng kì-jiân chai i sī Lô-má lâng, in-ūi bat pa̍k i, ia̍h chin kiaⁿ.
(BCL) 對按呢欲拍問伊的人就連鞭離開伊。千總既然知伊是羅馬人,因為曾縳伊,亦真驚。
30
(THR) Keh jı̍t, ài chai Pó-lô hō͘ Iû-thài lâng kò ê sı̍t-chêng, chiū kā i tháu khui, bēng-lēng chiah ê chè-si-thâu kap chôan kong-hōe chū-chı̍p; chiū tòa Pó-lô lo̍h-lâi, hō͘ i khiā tī in ê bīn-chêng.
(BCL) 隔日,愛知保羅互猶太人告的實情,就給伊解開,命令諸個祭司頭及全公會聚集,就帶保羅落來,互伊徛佇的面前。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢