
使徒行傳 第 23 章
- 1
- (THR) Pó-lô chù-ba̍k khòaⁿ kong-hōe, kóng, Hiaⁿ-tī ah, góa pêng-sò͘ chòe lâng ǹg Siōng-tè, hōan-sū chûn liông-sim, kàu kin-á-jı̍t.
- (BCL) 保羅注目看公會,講:「兄弟啊,我平素做人向上帝凡事存良心,到今仔日。」
- 2
- (THR) Chè-si-thâu A-ná-nî-a bēng-lēng sin-piⁿ teh khiā ê lâng phah i ê chhùi.
- (BCL) 祭司頭亞拿尼亞命令身邊徛的人拍伊的嘴。
- 3
- (THR) Pó-lô chiū tùi i kóng, Hún-pe̍h ê chhiûⁿ ah, Siōng-tè beh phah lí; lí chē teh chiàu lu̍t-hoat sím-phòaⁿ góa, kèng-jiân ûi-ke̍h lu̍t-hoat bēng-lēng phah góa mah?
- (BCL) 保羅就對伊講:「粉白的牆啊,上帝欲拍你!你坐照律法審判我,竟然違逆律法,命令拍我嗎?」
- 4
- (THR) Sin-piⁿ teh khiā ê lâng kóng, Siōng-tè ê chè-si-thâu, lí mē i mah?
- (BCL) 身邊徛的人講:「上帝的祭司頭你罵伊嗎?」
- 5
- (THR) Pó-lô kóng, Hiaⁿ-tī ah, góa m̄ bat i sī chè-si-thâu; in-ūi sèng-keng ū kì, kóng, Bo̍h-tit mē lí ê peh-sìⁿ ê sī-tōa.
- (BCL) 保羅講:「兄弟啊,我呣識伊是祭司頭;因為聖經有記講:『莫得罵你的百姓的序大。』」
- 6
- (THR) Nā-sī Pó-lô chai in chı̍t pêng sī Sat-thó͘-kai lâng, chı̍t pêng sī Hoat-lī-sài lâng; chiū tī kong-hōe tiong kiò kóng, Hiaⁿ-tī ah, góa sī Hoat-lī-sài lâng, ia̍h sī Hoat-lī-sài lâng ê kiáⁿ; chit tia̍p siū sím-phòaⁿ chiū-sī in-ūi sí-lâng koh-o̍ah ê ǹg-bāng.
- (BCL) 若是保羅知一旁是撒都該人,一旁是法利賽人,就佇公會中叫講:「兄弟啊,我是法利賽人,亦是法利賽人的子。此霎受審判,就是因為死人復活的向望。」
- 7
- (THR) Kóng án-ni, Hoat-lī-sài lâng kap Sat-thó͘-kai lâng saⁿ-chiⁿ; chèng lâng chiū hun-pêng.
- (BCL) 講按呢,法利賽人及撒都該人相爭,眾人就分旁。
- 8
- (THR) In-ūi Sat-thó͘-kai lâng kóng bô koh-o̍ah, ia̍h bô thiⁿ-sài, ia̍h bô sîn; nā-sī Hoat-lī-sài lâng chiū jīn nn̄g hāng lóng ū.
- (BCL) 因為撒都該人講,無復活,亦無天使亦無神;若是法利賽人就認二項攏有。
- 9
- (THR) Chiū ū tōa soan-jióng; Hoat-lī-sài hit pêng ê keng-ha̍k-sū kúi-nā ê khí-lâi, cheng-piān kóng, Góan khòaⁿ chit lâng lóng bô pháiⁿ; nā beh sī ū sîn, á-sī thiⁿ-sài, kap i kóng ōe nı̍h?
- (BCL) 就有大喧嚷。法利賽彼旁的經學士幾若個起來爭辯講:「阮看此人攏無歹,若欲是有神,抑是天使及伊講話呢?」
- 10
- (THR) Hit sî tú-tú tōa saⁿ-chiⁿ; chhian-chóng kiaⁿ-liáu Pó-lô hō͘ in thiah-lı̍h, bēng-lēng peng-teng lo̍h-khì tùi in tiong-kan chhiúⁿ-chhut, chhōa i jı̍p iâⁿ-pôaⁿ.
- (BCL) 彼時抵抵大相爭,千總驚了保羅互拆裂,命令兵丁落去,對中間搶出,導伊入營盤。
- 11
- (THR) Hit mî Chú khiā tī Pó-lô ê sin-piⁿ, kóng, Chòng lí ê sim; lí bat tī Iâ-lō͘-sat-léng ūi-tio̍h góa chòe kan-chèng, ia̍h tek-khak án-ni chòe kan-chèng tī Lô-má.
- (BCL) 彼暝,主徛佇保羅的身邊,講:「壯你的心!你曾佇耶路撒冷為著我做干證,亦的確按呢做干證佇羅馬。」
- 12
- (THR) Kàu thiⁿ kng, Iû-thài lâng kiat-tóng chiù-chōa, kóng, Nā bô kàu thâi-sí Pó-lô, m̄ lim m̄ chia̍h.
- (BCL) 到天光,猶太人結黨咒誓,講:「若無到死保羅呣飲呣食。」
- 13
- (THR) Án-ni tâng sim chiù-chōa ê ū sì-cha̍p gōa lâng.
- (BCL) 按呢同心咒誓的有四十外人。
- 14
- (THR) Chiū chiū-kūn chiah ê chè-si-thâu kap tiúⁿ-ló, kóng, Góan chiah-ê í-keng chiù tāng chōa, nā bô kàu thâi-sí Pó-lô, pòaⁿ hāng mı̍h to m̄ chia̍h.
- (BCL) 就就近諸個祭司頭及長老,講:「阮諸個已經咒重誓,若無到死保羅半項物都呣食。
- 15
- (THR) Taⁿ lín kap kong-hōe tio̍h kā chhian-chóng kóng, chhiáⁿ i chhōa Pó-lô kàu lín ê bīn-chêng, ná chhin-chhiūⁿ lín beh koh siông-sè chhâ-mn̄g i ê àn-chêng; góan í-keng pī-pān hó lah, tī i bē kūn-óa ê sî lâi thâi i.
- (BCL) 今恁及公會著給千總講,請伊導保羅到恁的面前,那親像恁欲閣詳細查問伊的案情;阮已經備辦好啦,佇伊未近倚的時來伊。」
- 16
- (THR) To̍k-to̍k Pó-lô ê gōe-seng thiaⁿ-kìⁿ in beh bâi-ho̍k, chiū khì jı̍p iâⁿ kā Pó-lô kóng.
- (BCL) 獨獨保羅的外甥聽見欲埋伏,就去入營給保羅講。
- 17
- (THR) Pó-lô kiò chı̍t ê pé-chóng lâi, kóng, Chhōa chit ê siàu-liân lâng khì kìⁿ chhian-chóng; in-ūi i ū tāi-chì beh pò i chai.
- (BCL) 保羅叫一個百總來,講:「導此個少年人去見千總,因為伊有代誌欲報伊知。」
- 18
- (THR) Chiū khan i, chhōa i khì kìⁿ chhian-chóng, kóng, Hit ê siū koaiⁿ ê Pó-lô kiò góa khì, kiû góa chhōa chit ê siàu-liân lâng kìⁿ lí; ū tāi-chì beh kā lí kóng.
- (BCL) 就牽伊導伊去見千總,講:「彼個受關的保羅叫我去,求我導此個少年人見你;有代誌欲給你講。」
- 19
- (THR) Chhian-chóng khan i ê chhiú, kàu phian-phiah ê só͘-chāi, mn̄g kóng, Beh pò góa chai sím-mı̍h?
- (BCL) 千總牽伊的手,到偏僻的所在,問講:「欲報我知甚麼?」
- 20
- (THR) Kóng, Iû-thài lâng siong iok, kiû lí bîn-á-jı̍t chhōa Pó-lô lo̍h kong-hōe, ná chhin-chhiūⁿ lí beh siông-sè chhâ-mn̄g i ê àn-chêng.
- (BCL) 講:「猶太人相約,求你明仔日導保羅落公會,那親像你欲詳細查問伊的案情。
- 21
- (THR) Kiû lí bo̍h-tit thàn i; in-ūi in ū sì-cha̍p gōa lâng bâi-ho̍k teh tng-tán i; in bat chiù-chōa kóng, Nā bô kàu thâi-sí Pó-lô, m̄ lim m̄ chia̍h; taⁿ í-keng pī-pān hó, teh thèng-hāu lí ún-chún nā-tiāⁿ.
- (BCL) 求你莫得趁伊;因為有四十外人埋伏當等伊,曾咒誓講,若無到死保羅呣飲呣食。今已經備辦好,聽候你允准若定。」
- 22
- (THR) Chhian-chóng kah siàu-liân lâng khì, hoan-hù i kóng, M̄-thang tùi lâng kóng lí ū chiong chiah ê tāi-chì thong-ti góa.
- (BCL) 千總教少年人去,吩咐伊講:「呣通對人講你有將諸個代誌通知我。」
- 23
- (THR) Chiū tiàu pé-chóng nn̄g lâng, kóng, Pī-pān pō͘-peng nn̄g pah, bé-peng chhit-cha̍p, kia̍h chhiuⁿ ê nn̄g pah, kim-mî jī kiⁿ khì Kai-sat-lī-a;
- (BCL) 就召百總二人,講:「備辦步兵二百,馬兵七十,抬槍的二百,今暝二更去該撒利亞;
- 24
- (THR) koh pī-pān cheng-siⁿ hō͘ Pó-lô khiâ, pó-hō͘ i kàu chóng-tok Hui-le̍k-sū hia.
- (BCL) 閣備辦精牲互保羅騎,保護伊到總督腓力斯遐。」
- 25
- (THR) Chiū siá bûn-su, hit ê tāi-lio̍k sī kóng:
- (BCL) 就寫文書,彼個大略是講:
- 26
- (THR) Kek-ló-tiu Lū-se-a chhéng-an chóng-tok Hui-le̍k-sū tāi-jîn.
- (BCL) 「克勞丟呂西亞請安總督腓力斯大人。
- 27
- (THR) Chit lâng hō͘ Iû-thài lâng lia̍h; beh thâi i, góa chı̍t-ē chai i sī Lô-má lâng, chiū chhōa peng khì kiù i.
- (BCL) 此人互猶太人掠,欲伊,我一下知伊是羅馬人,就導兵去救伊。
- 28
- (THR) Ài chai in kò i ê iân-kò͘, chiū sàng i lo̍h in ê kong-hōe:
- (BCL) 愛知告伊的緣故,就送伊落的公會,
- 29
- (THR) chhâ-chhut i siū kò, sī ūi-tio̍h in lu̍t-hoat ê piān-lūn, pēng bô eng-kai sí eng-kai pa̍k ê àn-chêng.
- (BCL) 查出伊受告是為著律法的辯論,並無應該死應該縳的案情。
- 30
- (THR) Ū lâng kā góa kóng, teh-beh ū kè-bô͘ hām-hāi chit lâng, góa chek-sî chhe i chiū-kūn lí, ia̍h bēng-lēng kò i ê lâng tī lí ê bīn-chêng kò i.
- (BCL) 有人給我講欲有計謀陷害此人,我即時差伊就近你,亦命令告伊的人佇你的面前告伊。」
- 31
- (THR) Peng-teng hōng bēng-lēng, chiong Pó-lô thàu-mî chhōa kàu An-thê-phàⁿ-tí.
- (BCL) 兵丁奉命令,將保羅透暝導到安提帕底。
- 32
- (THR) Keh jı̍t hō͘ bé-peng kap i khì, in chiū tò-khì iâⁿ-pôaⁿ.
- (BCL) 隔日,互馬兵及伊去,就倒去營盤。
- 33
- (THR) Hiah ê bé-peng jı̍p Kai-sat-lī-a, chiong bûn-su hiàn chóng-tok, chiū hō͘ Pó-lô khiā tī i ê bīn-chêng.
- (BCL) 許個馬兵入該撒利亞,將文書獻總督,就互保羅徛佇伊的面前。
- 34
- (THR) Khòaⁿ-liáu, mn̄g i sī sím-mı̍h séng ê lâng; chai i sio̍k Ki-lī-ka.
- (BCL) 看了,問伊是甚麼省的人,知伊屬基利家,
- 35
- (THR) Chiū kóng, Kò lí ê lâng nā lâi, góa beh siông-sè thiaⁿ lí ê sū; chiū hoan-hù kò͘-siú i tī Hi-lu̍t ê gê-mn̂g.
- (BCL) 就講:「告你的人若來,我欲詳細聽你的事」;就吩咐顧守伊佇希律的衙門。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
