使徒行傳 第 24 章

1
(THR) Gō͘ jı̍t āu chè-si-thâu A-ná-nî-a kap kúi-nā ê tiúⁿ-ló, kap chit ê piān-hō͘-sū Thiap-thó͘-lô, lo̍h-lâi; tùi chóng-tok kò Pó-lô.
(BCL) 五日後,祭司頭亞拿尼亞及幾若個長老,及此個辯護士帖土羅落來,對總督告保羅。
2
(THR) Pó-lô siū tiàu, Thiap-thó͘-lô chiū kò i, kóng,
(BCL) 保羅受召,帖土羅就告伊講:
3
(THR) Hui-le̍k-sū tāi-jîn, góan tùi lí tit-tio̍h thài-pêng, koh tùi lí ê sian-kiàn, chit kok ê pē-pēng tit-tio̍h kái-chèng, ta̍k sî ta̍k só͘-chāi, góan sêng-siū i, lâi kám-siā bô soah.
(BCL) 「腓力斯大人,阮對你得著太平,閣對你的先見,此國的弊病得著改正;逐時逐所在阮承受伊來感謝無息。
4
(THR) Taⁿ m̄ káⁿ chhiân lí siuⁿ kú, kiû lí khoan-iông thiaⁿ góan kúi kù ōe.
(BCL) 今呣敢延你甚久,求你寬容聽阮幾句話。
5
(THR) In-ūi ū chhâ-chhut chit lâng chhin-chhiūⁿ un-e̍k, tī thiⁿ-ē siⁿ-khí jiáu-lōan, chòe Ná-sat-le̍k tóng ê thâu-ba̍k,
(BCL) 因為有查出此人,親像瘟疫,佇天下生起擾亂,做拿撒勒黨的頭目,
6
(THR) liân sèng-tiān i ia̍h beh phah lâ-sâm;
(BCL) 連聖殿伊亦欲拍垃墋;阮就掠伊。
7
(THR)
(BCL) {不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。〔台語羅馬譯本無此節!〕}
8
(THR) góan chiū lia̍h i; lí ka-kī sím-mn̄g i, chiū góan só͘ kò i ta̍k hāng ê in-toaⁿ, ōe khak-sı̍t chai.
(BCL) 你家己審問伊,就阮所告伊逐項的因端會確實知。」
9
(THR) Iû-thài lâng tâng siaⁿ kò i kóng, tāi-chì sı̍t-chāi sī án-ni.
(BCL) 猶太人同聲告伊講:「代誌實在是按呢。」
10
(THR) Chóng-tok tìm thâu, kah Pó-lô kóng; i chiū ìn kóng, Góa chai lí chòe chit pang kok ê sím-phòaⁿ si chōe-chōe nî, só͘-í hoaⁿ-hí hun-sò͘ ka-kī ê tāi-chì;
(BCL) 總督點頭教保羅講。伊就應講:「我知你做此邦國的審判司多多年,所以歡喜分訴家己的代誌。
11
(THR) lí ōe chai, góa chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng kèng-pài kàu taⁿ put-kò cha̍p-jī jı̍t;
(BCL) 你會知,我上耶路撒冷敬拜到今不過十二日。
12
(THR) in bē bat tú-tio̍h góa tī tiān-lāi kap lâng piān-lūn, á-sī jiáu-tōng chèng lâng, chiū tī hōe-tn̂g ia̍h bô, siâⁿ-lāi ia̍h bô.
(BCL) 未曾抵著我佇殿內及人辯論,抑是擾動眾人,就佇會堂亦無,城內亦無。
13
(THR) Koh hiān-chāi só͘ kò góa ê sū, in lóng bōe-ōe tùi lí hián-chhut chèng-kù.
(BCL) 閣現在所告我的事攏會對你顯出證據。
14
(THR) To̍k-to̍k chı̍t hāng góa tùi lí jīn, chiū-sī in só͘ kiò chòe kiat-tóng ê Lō͘, góa chiàu án-ni lâi ho̍k-sāi lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, koh sìn lóng-chóng ha̍p tī lu̍t-hoat ê í-kı̍p kì-chài tī sian-ti ê chheh ê;
(BCL) 獨獨一項,我對你認,就是所叫做結黨的路,我照按呢來服事列祖的上帝,閣信攏總合佇律法的以及記載佇先知的冊的,
15
(THR) koh tùi Siōng-tè ū ǹg-bāng, chiū-sī bô lūn gī lâng kap put-gī ê lâng beh lóng koh-o̍ah, che ia̍h sī in ka-kī só͘ teh him-bō͘ ê.
(BCL) 閣對上帝有向望,就是無論義人及不義的人,欲攏復活,這亦是家己所欣慕的。
16
(THR) Góa tī chit-ê ka-kī liān-sı̍p, chiū-sī tùi Siōng-tè, tùi lâng, siông-siông chûn bô khui-hū ê liông-sim.
(BCL) 我佇此個家己練習,就是對上帝對人,常常存無虧負的良心。
17
(THR) Taⁿ kè kúi-nā nî, góa tò-lâi sī beh chín-chè pún kok, kap hiàn lé-mı̍h;
(BCL) 今過幾若年,我倒來是欲賑濟本國及獻禮物。
18
(THR) teh hiàn ê sî, in tú-tio̍h góa tī tiān-nı̍h í-keng chheng-khì, pēng bô kiat kui-kûn iā bô hán-hōa; chí-ū kúi ê Iû-thài lâng tùi A-se-a lâi ê,
(BCL) 獻的時,抵著我佇殿裡已經清氣,並無結歸群,也無喊嘩,只有幾個猶太人對亞西亞來的。
19
(THR) in nā ū thang chek-chōe góa, chiū eng-kai lâi tī lí ê bīn-chêng kò góa.
(BCL) 若有通責罪我,就應該來佇你的面前告我。
20
(THR) Á-sī tī chia ê lâng, nā khòaⁿ-kìⁿ góa khiā tī kong-hōe ê bīn-chêng, ū sím-mı̍h put-gī, in ia̍h tio̍h ka-kī kóng;
(BCL) 抑是佇遮的人,若看見我徛佇公會的面前,有甚麼不義,亦著家己講。
21
(THR) siat-sú ū, ia̍h put-kò chí chı̍t kù nā-tiāⁿ, chiū-sī góa khiā tī in tiong-kan, kiò kóng, Ūi-tio̍h sí-lâng koh-o̍ah ê sū, góa kin-á-jı̍t tī lín ê bīn-chêng siū sím-phòaⁿ.
(BCL) 設使有,亦不過此一句若定,就是我徛佇中間叫講:『為著死人復活的事,我今仔日佇恁的面前受審判。』」
22
(THR) Hui-le̍k-sū pún siông-sè chai koan-sia̍p chit ê Lō͘ ê sū, chiū iân-chhiân in, kóng, Chhian-chóng Lū-se-a lo̍h-lâi ê sî, góa chiū beh sím-tòan lín ê tāi-chì.
(BCL) 腓力斯本詳細知關涉此個路的事,就延延講:「千總呂西亞落來的時,我就欲審斷恁的代誌。」
23
(THR) Tùi án-ni bēng-lēng pé-chóng kò͘-siú Pó-lô, ia̍h pàng-khoan i; i ê lâng nā lâi kiong-kip i, lóng bo̍h-tit chó͘-tòng.
(BCL) 對按呢命令百總顧守保羅,亦放寬伊,伊的人若來供給伊攏莫得阻擋。
24
(THR) Kè kúi-nā jı̍t, Hui-le̍k-sū kap i ê bó͘, Thó͘-se-lah, sī Iû-thài lâng, saⁿ-kap lâi, chiū tiàu Pó-lô, ài thiaⁿ i lūn sìn Ki-tok Iâ-so͘ ê tō-lí.
(BCL) 過幾若日,腓力斯及伊的某,土西拉,是猶太人,相及來,就召保羅,愛聽伊論信基督耶穌的道理。
25
(THR) Pó-lô gī-lūn kong-gī, cheng-chiat, kap chiong-lâi ê sím-phòaⁿ, Hui-le̍k-sū put-chí kiaⁿ, ìn kóng, Taⁿ chhiáⁿ thè-khì; ū lī-piān ê sî, chiah tiàu lí.
(BCL) 保羅議論公義、貞節,及將來的審判。腓力斯不止驚,應講:「今請退去,有利便的時才召你。」
26
(THR) I ia̍h ǹg-bāng Pó-lô beh gûn hō͘ i; só͘-í ta̍uh-ta̍uh tiàu i lâi, kap i tâm-lūn.
(BCL) 伊亦向望保羅欲銀互伊,所以沓沓召伊來,及伊談論。
27
(THR) Kè nn̄g nî, Pho-kiû Hui-sū-to͘ chiap Hui-le̍k-sū ê jīm; Hui-le̍k-sū ài chhú Iû-thài lâng hoaⁿ-hí, chiū lâu Pó-lô iû-gôan pa̍k-teh.
(BCL) 過二年,波求非斯都接腓力斯的任;腓力斯愛取猶太人歡喜,就留保羅猶原縛。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢