
使徒行傳 第 25 章
- 1
- (THR) Hui-sū-to͘ tò jīm saⁿ jı̍t, chiū tùi Kai-sat-lī-a chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 非斯都到任三日,就對該撒利亞上耶路撒冷。
- 2
- (THR) Chiah ê chè-si-thâu kap Iû-thài ê thâu-lâng, tùi i kò Pó-lô;
- (BCL) 諸個祭司頭及猶太的頭人對伊告保羅,
- 3
- (THR) sòa kiû chêng beh hāi Pó-lô, sòe i tòa Pó-lô kàu Iâ-lō͘-sat-léng; in tī lō͘-nı̍h teh siat bâi-ho̍k, beh thâi i.
- (BCL) 續求情欲害保羅,說伊帶保羅到耶路撒冷,佇路裡設埋伏欲伊。
- 4
- (THR) Nā-sī Hui-sū-to͘ ìn kóng, Pó-lô sī kò͘-siú tī Kai-sat-lī-a, góa pún-sin ia̍h beh kín-kín tò-khì.
- (BCL) 若是非斯都應講:「保羅是顧守佇該撒利亞,我本身亦欲緊緊倒去」;
- 5
- (THR) Koh kóng, Lín tiong-kan khah ōe ê lâng thang saⁿ-kap lo̍h-khì; hit lâng nā ū sím-mı̍h put-sī, chiū thang kò i.
- (BCL) 閣講:「恁中間卡會的人通相及落去,彼人若有甚麼不是,就通告伊。」
- 6
- (THR) Hui-sū-to͘ tiàm hia put-kò cha̍p-jı̍t poeh-jı̍t, chiū lo̍h-khì Kai-sat-lī-a; keh jı̍t chē tn̂g, bēng-lēng tòa Pó-lô lâi.
- (BCL) 非士都遐不過十日八日,就落去該撒利亞;隔日坐堂,命令帶保羅來。
- 7
- (THR) Í-keng kàu, tùi Iâ-lō͘-sat-léng lo̍h-lâi ê Iû-thài lâng ûi-lûi teh khiā, ēng chōe-chōe tāng ê àn-kiāⁿ lâi kò i; nā-sī bô pîn-kù thang chèng-bêng.
- (BCL) 已經到,對耶路撒冷落來的猶太人圍纍徛,用多多重的案件來告伊,若是無憑據通證明。
- 8
- (THR) Pó-lô hun-sò͘ kóng, Iû-thài lâng ê lu̍t-hoat, á-sī tiān-tn̂g, á-sī Kai-sat, góa bē bat hōan-tio̍h.
- (BCL) 保羅分訴講:「猶太人的律法,抑是殿堂,抑是該撒,我未曾犯著。」
- 9
- (THR) Hui-sū-to͘ ài hō͘ Iû-thài lâng hoaⁿ-hí, ìn Pó-lô kóng, Lūn chiah ê sū, lí kam-gōan chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, tī hia tng góa ê bīn-chêng siū sím-phòaⁿ mah?
- (BCL) 非士都愛互猶太人歡喜,應保羅講:「論諸個事,你甘願上耶路撒冷,佇遐當我的面前受審判嗎?」
- 10
- (THR) Chóng-sī Pó-lô kóng, Góa khiā tī Kai-sat ê kong-tn̂g, sī góa eng-kai siū sím-phòaⁿ ê ūi; góa bē bat ēng put-gī khóan-thāi Iû-thài lâng, che ia̍h sī lí só͘ bêng-bêng chai ê.
- (BCL) 總是保羅講:「我徛佇該撒的公堂,是我應該受審判的位。我未曾用不義款待猶太人,這亦是你所明明知的。
- 11
- (THR) Góa nā ū kiâⁿ put-gī, á-sī hōan-tio̍h sí chōe, chiū sí ia̍h bô the-sî; nā-sī in só͘ kò góa ê bô chı̍t hāng sı̍t, chiū bô lâng thang sūn jîn-chêng chiong góa kau hō͘ in. Góa tùi Kai-sat kò gū-chn̄g.
- (BCL) 我若有行不義,抑是犯著死罪,就死,亦無推辭。若是所告我的無一項實,就無人通順人情將我交互。我對該撒告御狀。」
- 12
- (THR) Hui-sū-to͘ kap gī-hōe saⁿ-kap gī-lūn liáu, chiū ìn kóng, Lí í-keng tùi Kai-sat kò gū-chn̄g, chiū khì kìⁿ Kai-sat.
- (BCL) 非士都及議會相及議論了,就應講:「你已經對該撒告御狀,就去見該撒。」
- 13
- (THR) Kè kúi-nā jı̍t A-ki-phàⁿ ông kap Pek-nî-ki kàu Kai-sat-lī-a, chhéng-an Hui-sū-to͘.
- (BCL) 過幾若日,亞基帕王及百尼基到該撒利亞,請安非士都。
- 14
- (THR) Tiàm hia chōe-chōe jı̍t, Hui-sū-to͘ chiong Pó-lô ê sū tùi ông pâi-lia̍t, kóng, Ū chı̍t lâng chiū-sī Hui-le̍k-sū só͘ lâu tī kaⁿ-nı̍h ê;
- (BCL) 遐多多日,非士都將保羅的事對王排列,講:「有一人,就是腓力斯所留佇監裡的。
- 15
- (THR) góa tī Iâ-lō͘-sat-léng ê sî, chiah ê chè-si-thâu kap Iû-thài ê tiúⁿ-ló kò i, kiû tēng i ê chōe.
- (BCL) 我佇耶路撒冷的時,諸個祭司頭及猶太的長老告伊,求定伊的罪。
- 16
- (THR) Góa ìn kóng, Pī-kò kap gôan-kò iáu-bē tùi-sìn, bē tit-tio̍h ki-hōe hun-sò͘ i ê àn-chêng, chiū sūn jîn-chêng chiong i kau hō͘ lâng, m̄ sī Lô-má lâng ê lē.
- (BCL) 我應講,被告及原告猶未對訊,未得著機會分訴伊的案情,就順人情將伊交互人,呣是羅馬人的例。
- 17
- (THR) Só͘-í in chū-chı̍p tī chia, góa bô iân-chhiân, keh jı̍t chē tn̂g, bēng-lēng tòa hit lâng kàu.
- (BCL) 所以聚集佇遮,我無延延,隔日坐堂,命令帶彼人到。
- 18
- (THR) Kò i ê lâng lóng khiā-teh; só͘ kò ê m̄ sī góa só͘ tāi-seng phah-sǹg ê pháiⁿ sū,
- (BCL) 告伊的人攏徛;所告的,呣是我所代先拍算的歹事。
- 19
- (THR) put-kò ū kúi hāng ê piān-lūn, chiū-sī lūn in kèng sîn-bêng ê sū, koh lūn chı̍t ê Iâ-so͘, í-keng sí, Pó-lô kóng i o̍ah, ūi-tio̍h án-ni lâi kò i.
- (BCL) 不過有幾項的辯論,就是論敬神明的事,閣論一個耶穌,已經死,保羅講伊活。為著按呢來告伊。
- 20
- (THR) Chiah ê sū tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chhâ-mn̄g, góa kì-jiân bōe bêng, só͘-í mn̄g i kam-gōan khì Iâ-lō͘-sat-léng, tī hia siū sím-mn̄g chiah ê sū á m̄.
- (BCL) 諸個事著怎樣查問,我既然明,所以問伊:『甘願去耶路撒冷,佇遐受審問諸個事抑呣?』
- 21
- (THR) To̍k-to̍k Pó-lô í-keng kò gū-chn̄g, ài góa lâu i kau hō͘ hông-tè phòaⁿ-tòan, góa chiū bēng-lēng lâu i, thèng-hāu ké-sàng hō͘ Kai-sat.
- (BCL) 獨獨保羅已經告御狀,愛我留伊,交互皇帝判斷,我就命令留伊,聽候解送互該撒。」
- 22
- (THR) A-ki-phàⁿ tùi Hui-sū-to͘ kóng, Góa pún iā ài thiaⁿ chit ê lâng. Kóng, Bîn-á-jı̍t thang thiaⁿ i.
- (BCL) 亞基帕對非斯都講:「我本也愛聽此個人。講,明仔日通聽伊。」
- 23
- (THR) Keh jı̍t A-ki-phàⁿ kap Pek-nî-ki tōa siat ui-gî lâi, kap chiah ê chhian-chóng, í-kı̍p siâⁿ-lāi chun-kùi ê lâng, jı̍p kong-tn̂g, Hui-sū-to͘ chhut bēng-lēng, chiū tòa Pó-lô kàu.
- (BCL) 隔日,亞基帕及百尼基大設威儀來,及諸個千總以及城內尊貴的人入公堂。非斯都出命令,就帶保羅到。
- 24
- (THR) Hui-sū-to͘ kóng, A-ki-phàⁿ ông í-kı̍p kap góan tī-teh ê chèng lâng ah, lín khòaⁿ chit ê lâng, chiū-sī chèng Iû-thài lâng, tī Iâ-lō͘-sat-léng kap tī chia, kiû góa kiò kóng, i m̄ eng-kai iáu o̍ah ê.
- (BCL) 非斯都講:「亞基帕王以及及阮佇的眾人啊,恁看此個人,就是眾猶太人,佇耶路撒冷及佇遮,求我叫講:『伊呣應該猶活的。』
- 25
- (THR) Nā-sī góa chhâ-bêng i bē bat kiâⁿ eng-kai sí ê sū; koh i í-keng kò gū-chn̄g tī hông-tè, só͘-í góa gí-tiāⁿ ké-sàng i.
- (BCL) 若是我查明伊未曾行應該死的事,閣伊已經告御狀佇皇帝,所以我擬定解送伊。
- 26
- (THR) To̍k-to̍k bē tit-tio̍h i ê sı̍t-chêng thang chàu góa ê chú. Só͘-í tòa i chhut-lâi tī lín ê bīn-chêng, koh khah iàu-kín tī A-ki-phàⁿ ông lí ê bīn-chêng, chiah tī sím-mn̄g liáu ū só͘ thang chàu.
- (BCL) 獨獨未得著伊的實情通奏我的主。所以,帶伊出來佇恁的面前,閣卡要緊佇亞基帕王你的面前,才佇審問了有所通奏。
- 27
- (THR) In-ūi chiàu góa phah-sǹg, ké-sàng hōan-lâng, nā bô chí-bêng kò i ê sū, sī bô ha̍p lí.
- (BCL) 因為照我拍算,解送犯人,若無指明告伊的事,是無合理。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
