但以理書 第 4 章

1
(THR) Nî-pò͘-kah-nî-sat ông pan-chiàu hō͘ thiⁿ-ē chiah ê peh-sìⁿ, chiah ê kok, chiah ê khiuⁿ-kháu ê lâng kóng: Gōan lín tōa hióng-siū pêng-an.
(BCL) 尼布甲尼撒王頒詔互天下諸個百姓、諸個國、諸個腔口的人講:「願恁大享受平安!
2
(THR) Chì-kôaiⁿ ê Siōng-tè só͘ kiâⁿ tī góa ê sîn-jiah kî-sū, góa hoaⁿ-hí soan-pò͘.
(BCL) 至高的上帝所行佇我的神蹟奇事,我歡喜宣佈。
3
(THR) Tōa ah, I ê sîn-jiah! hong-sēng ah, I ê kî-sū! I ê kok sī éng-óan ê kok, I ê kôan-pèng kàu tāi-tāi.
(BCL) 大啊,伊的神蹟!豐盛啊,伊的奇事!伊的國是永遠的國;伊的權柄到代代!
4
(THR) Góa Nî-pò͘-kah-nî-sat tī góa ê chhù, an-jiân khiā-khí tī góa ê ông-kiong iàn-lo̍k.
(BCL) 「我──尼布甲尼撒佇我的厝,安然徛起佇我的王宮宴樂。
5
(THR) Góa bāng-kìⁿ chı̍t ê bāng hō͘ góa kiaⁿ-hiâⁿ; góa tī bîn-chhn̂g--nih ê su-sióng kap sim-lāi ê īⁿ-siōng hō͘ góa peh-pak.
(BCL) 我夢見一個夢,互我驚惶。我佇眠床裡的思想,及心內的異象,互我迫腹。
6
(THR) Só͘-í góa chhut-lēng tiàu Pa-pí-lûn it-chhè tì-hūi ê lâng kàu góa ê bīn-chêng, kah in kóe-bêng hit ê bāng hō͘ góa chai.
(BCL) 所以我出令召巴比倫一切智慧的人到我的面前,教解明彼個夢互我知。
7
(THR) Tùi án-ni hiah ê phok-sū, su̍t-sū, Ka-le̍k-tí lâng, chiam-pok-ê lóng jı̍p--lâi; góa chiong hit ê bāng tng-bīn kā in kóng; chóng-sī in bô kóe-bêng hō͘ góa chai.
(BCL) 對按呢許個博士、術士、迦勒底人、占卜者攏入來,我將彼個夢當面給講,總是無解明互我知。
8
(THR) Lō͘-bé ū Tān-í-lí, chiàu góa ê siōng-tè ê miâ chheng-chòe Pek-thê-sa-sat ê, kàu góa ê bīn-chêng, i ê sim-lāi ū chiah ê sèng ê siōng-tè ê sîn;
(BCL) 路尾有但以理,照我的上帝的名稱做伯提沙撒的,到我的面前,伊的心內有諸個聖的上帝的神,我用夢給伊講:
9
(THR) góa ēng bāng kā i kóng, Phok-sū-tiúⁿ, Pek-thê-sa-sat ah, in-ūi góa chai lí ê sim-lāi ū chiah ê sèng ê siōng-tè ê sîn, bô chı̍t-hāng pì-bı̍t ê sū hō͘ lí ûi-lân, taⁿ tio̍h chiong góa bāng-tiong só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê īⁿ-siōng kap i ê kóe-bêng lâi kā góa kóng.
(BCL) 『博士長伯提沙撒啊,因為我知你的心內有諸個聖的上帝的神,無一項祕密的事互你為難。今著將我夢中所看見的異象及伊的解明來給我講。』
10
(THR) Góa tī chhn̂g--nih sim-lāi ê īⁿ-siōng sī chiah-ê; góa teh khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ tōe ê tiong-kan ū chı̍t châng chhiū ke̍k-kî kôaiⁿ.
(BCL) 「我佇床裡心內的異象是諸個:我看,看見地的中間有一欉樹,極其高。
11
(THR) Hit châng chhiū chiām-chiām tōa koh kian-kò͘, kôaiⁿ kàu tú-thiⁿ, tōe ê ke̍k-thâu iā ōe khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 彼欉樹漸漸大,閣堅固,高到抵天,地的極頭也會看見,
12
(THR) I ê hio̍h bō͘-sēng, ké-chí chin-chōe, hit lāi-bīn ū chiòng-seng ê chia̍h-mı̍h; chhân-iá ê cháu-siù tòa tī i ê ìm-ńg, khong-tiong ê pe-chiáu hioh tī i ê ki, kìⁿ-ū hiat-khì--ê tùi i tit-tio̍h chia̍h.
(BCL) 伊的葉茂盛,果子真多,彼內面有眾生的食物;田野的走獸住佇伊的蔭影,空中的飛鳥歇佇伊的枝;見有血氣者對伊得著食。
13
(THR) Góa tī bîn-chhn̂g, tī góa sim-lāi ê īⁿ-siōng, khòaⁿ-kìⁿ ū chı̍t ê siú-bāng, koh sī sèng--ê, tùi thiⁿ lo̍h--lâi.
(BCL) 「我佇眠床,佇我心內的異象,看見有一個守望閣是聖者對天落來。
14
(THR) Tōa-siaⁿ kiò kóng, Chhò hit châng chhiū, khám i ê ki, iô-lak i ê hio̍h, phah-sòaⁿ i ê ké-chí, hō͘ cháu-siù lī-khui i ê ē-bīn, hō͘ pe-chiáu lī-khui i ê ki.
(BCL) 大聲叫講:『剉彼欉樹!砍伊的枝!搖落伊的葉!拍散伊的果子!互走獸離開伊的下面,互飛鳥離開伊的枝。
15
(THR) Chóng-sī tio̍h lâu i ê kun-thâu tī tōe--nih, ēng thih kap tâng ê khôan pa̍k i, tī chhân--nih sin-hoat ê chháu-tiong; ēng thiⁿ ê lō͘-chúi sip-tâm i, iā hō͘ i kap cháu-siù ū-hūn tī tōe-chiūⁿ ê chháu-tiûⁿ;
(BCL) 總是著留伊的根頭佇地裡,用鐵及銅的環縛伊佇田裡新發的草中,用天的露水濕 伊,也互伊及走獸有份佇地上的草場,
16
(THR) hō͘ i ê sim piàn-chòe m̄-sī lâng ê sim, iā ēng siù ê sim hō͘ i, hō͘ i le̍k-kè chhit ê sî-kî.
(BCL) 互伊的心,變做呣是人的心,也用獸的心互伊,互伊歷過七個時期。
17
(THR) Che sī chiah ê siú-bāng-ê só͘ tiāⁿ-tio̍h ê bēng, chiah ê sèng-ê só͘ chhut ê lēng; hō͘ chiòng-seng chai, Chì-kôaiⁿ-ê chiáng-kóan lâng ê kok, iā chiàu ka-kī ê ì-sù ēng kok siúⁿ-sù lâng, iā ēng chì-bî-sòe ê lâng siat-lı̍p chòe chú.
(BCL) 這是諸個守望者所定著的命,諸個聖者所出的令,互眾生知至高者掌管人的國,也照家己的意思用國賞賜人,也用至微細的人設立做主。』
18
(THR) Che sī góa Nî-pò͘-kah-nî-sat ông só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê bāng; Pek-thê-sa-sat ah, lí tio̍h kóe-bêng i, in-ūi góa kok-lāi it-chhè tì-hūi ê lâng lóng bōe-ōe kóe-bêng hō͘ góa chai; chí-ū lí ōe, in-ūi lín sim-lāi ū hiah ê sèng ê siōng-tè ê sîn.
(BCL) 「這是我──尼布甲尼撒王所看見的夢。伯提沙撒啊,你著解明伊;因為我國內一切智慧的人,攏會解明互我知,只有你會,因為恁心內有許個聖的上帝的神。」
19
(THR) Hit-sî chheng-chòe Pek-thê-sa-sat ê Tān-í-lí gông-ngia̍h ū hiah-kú, sim-lāi peh-pak. Ông tùi i kóng, Pek-thê-sa-sat ah, m̄-bián ūi-tio̍h hit ê bāng kap i ê kóe-bêng lâi peh-pak. Pek-thê-sa-sat chiū ìn kóng, Gōan hit ê bāng kui tī òan-hūn lí ê, hit ê kóe-bêng kui tī lí ê tùi-te̍k.
(BCL) 彼時稱做伯提沙撒的但以理卬愕有許久,心內迫腹。王對伊講:「伯提沙撒啊,呣免為著彼個夢及伊的解明來迫腹。伯提沙撒就應講,願彼個夢歸佇怨恨你的,彼個解明歸佇你的對敵。
20
(THR) Lí só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê chhiū, chiām-chiām tōa koh kian-kò͘, kôaiⁿ kàu tú-thiⁿ, tōe ê ke̍k-thâu iā ōe khòaⁿ-kìⁿ;
(BCL) 你所看見的樹漸漸大,閣堅固,高到抵天,地的極頭也會看見;
21
(THR) i ê hio̍h bō͘-sēng, i ê ké-chí chin-chōe, hit lāi-bīn ū chiòng-seng ê chia̍h-mı̍h, chhân-iá ê cháu-siù tòa tī i ê ē-bīn, khong-tiong ê pe-chiáu hioh tī i ê ki;
(BCL) 伊的葉茂盛,伊的果子真多,彼內面有眾生的食物;田野的走獸住佇伊的下面;空中的飛鳥歇佇伊的枝。
22
(THR) ông ah, chit châng chhiū chiū-sī lí, lí chiām-chiām tōa koh kian-kò͘; lí ê kiông-tōa chiām-chiām chìn-pō͘ kàu tú-thiⁿ, lí ê kôan-pèng kàu tī tōe-ke̍k.
(BCL) 「王啊,此欉樹就是你。你漸漸大閣堅固,你的強大漸漸進步到抵天,你的權柄到佇地極。
23
(THR) Ông kì-jiân khòaⁿ-kìⁿ ū chı̍t ê siú-bāng koh sī sèng--ê, tùi thiⁿ lo̍h-lâi, kóng, Tio̍h chhò hit châng chhiū lâi húi-hōai i; chóng-sī tio̍h lâu i ê kun-thâu tī tōe--nih, ēng thih kap tâng ê khôan pa̍k i tī chhân--nih sin-hoat ê chháu-tiong; ēng thiⁿ ê lō͘-chúi sip-tâm i, iā hō͘ i kap cháu-siù ū hūn, le̍k-kè chhit ê sî-kî;
(BCL) 王既然看見有一個守望閣是聖者對天落來,講:『著剉彼欉樹來毀壞伊,總是著留伊的根頭佇地裡,用鐵及銅的環縛伊佇田裡新發的草中,用天的露水濕 伊,也互伊及走獸有份,歷過七個時期。』
24
(THR) ông ah, hit ê kóe-bêng sī án-ni, koh Chì-kôaiⁿ-ê ê bēng-lēng beh kàu góa ê ông, góa ê chú, iā sī án-ni;
(BCL) 「王啊,彼個解明是按呢:閣至高者的命令欲到我的王,我的主也是按呢。
25
(THR) lí beh siū kóaⁿ-chhut lī-khui lâng, kap chhân-iá ê cháu-siù saⁿ-kap khiā-khí, iā beh hō͘ lí chia̍h-chháu chhin-chhiūⁿ gû, hō͘ thiⁿ ê lō͘-chúi sip-tâm, iā beh le̍k-kè chhit ê sî-kî, kàu lí chai Chì-kôaiⁿ-ê chiáng-kóan lâng ê kok, iā chiàu ka-kī ê ì-sù ēng kok siúⁿ-sù lâng.
(BCL) 你欲受趕出離開人,及田野的走獸相及徛起,也欲互你食草親像牛,互天的露水濕 ,也欲歷過七個時期。到你知至高者掌權人的國,也照家己的意思用國賞賜人。
26
(THR) In kì-jiân hoan-hù chhiū ê kun-thâu tio̍h lâu--teh; kàu lí chai chiah ê thiⁿ teh chiáng-kôan ê sî, chiū lí ê kok pit-tiāⁿ koh kui tī lí.
(BCL) 既然吩咐樹的根頭著留,到你知諸個天掌權的時,就你的國必定閣歸佇你。
27
(THR) Ông ah, taⁿ kiû lí hoaⁿ-hí chiap-la̍p góa ê khó͘-khǹg, ēng kiâⁿ kong-gī lâi tōan-cho̍at lí ê chōe-kòa, ēng lîn-bín sòng-hiong lâng lâi tû--khì lí ê kè-sit; kiám-chhái lí ê pêng-an ōe kú-tn̂g.
(BCL) 王啊,今求你歡喜接納我的苦勸,用行公義來斷絕你的罪過,用憐憫喪鄉人來除去你的過失,豈採你的平安會久長。」
28
(THR) Chiah ê sū lóng èng-giām tī Nî-pò͘-kah-nî-sat ông.
(BCL) 諸個事攏應驗佇尼布甲尼撒王。
29
(THR) Kàu cha̍p-jī ge̍h móa, i kiâⁿ-iû tī Pa-pí-lûn ê ông-kiong.
(BCL) 到十二月滿,伊行遊佇巴比倫的王宮。
30
(THR) Ông kóng, Che kiám-m̄-sī tōa ê Pa-pí-lûn, góa ēng góa tōa-la̍t ê kôan, iā ūi-tio̍h góa ê ui-giâm ê êng-kng lâi khí-ê, chòe pún-kok ê kiong-tiān mah?
(BCL) 王講:「這豈呣是大的巴比倫,我用我大力的權,也為著我的威嚴的榮光來起的,做本國的宮殿嗎?」
31
(THR) Chit ê ōe iáu-kú tī ông ê chhùi ê sî, ū siaⁿ tùi thiⁿ lo̍h--lâi, kóng, Nî-pò͘-kah-nî-sat ông ah, ū ōe kā lí kóng, kok-ūi í-keng lī-khui lí lah.
(BCL) 此個話猶久佇王的嘴的時,有聲對天落來,講:「尼布甲尼撒王啊,有話給你講,國位已經離開你啦。
32
(THR) Lí beh siū kóaⁿ-chhut lī-khui lâng, kap chhân-iá ê cháu-siù saⁿ-kap khiā-khí, iā beh hō͘ lí chia̍h-chháu chhin-chhiūⁿ gû, iā beh le̍k-kè chhit ê sî-kî, kàu lí chai Chì-kôaiⁿ-ê chiáng-kóan lâng ê kok, iā chiàu ka-kī ê ì-sù ēng kok siúⁿ-sù lâng.
(BCL) 你欲受趕出離開人,及田野的走獸相及徛起,也欲互你食草親像牛,也欲歷過七個時期。到你知至高者掌管人的國,也照家己的意思用國賞賜人。」
33
(THR) Chiū hit-sî tāi-chì èng-giām tī Nî-pò͘-kah-nî-sat; i siū kóaⁿ-chhut lī-khui lâng, chia̍h-chháu chhin-chhiūⁿ gû, seng-khu hō͘ thiⁿ ê lō͘-chúi sip-tâm, kàu i ê mn̂g hoat chhin-chhiūⁿ eng-chiáu ê mn̂g, i ê chńg-kah tn̂g chhin-chhiūⁿ chiáu ê jiáu.
(BCL) 就彼時代誌應驗佇尼布甲尼撒,伊受趕出離開人,食草親像牛,身軀互天的露水濕 ,到伊的毛發,親像鷹鳥的毛;伊的指甲長,親像鳥的爪。
34
(THR) Hiah ê sî-jı̍t í-keng móa, góa Nî-pò͘-kah-nî-sat kia̍h-ba̍k ǹg-thiⁿ, góa ê lêng-sèng chiū koh ho̍k-tò, góa chiū chiok-siā Chì-kôaiⁿ-ê, o-ló chun-êng Éng-o̍ah-ê; in-ūi I ê kôan sī éng-óan ê kôan, I ê kok kàu tāi-tāi.
(BCL) 許個時日已經滿,我──尼布甲尼撒抬目向天,我的靈性就閣復倒,我就祝謝至高者,謳咾尊榮永活者。因為伊的權是永遠的權;伊的國到代代。
35
(THR) Tōe-chiūⁿ khiā-khí ê peh-sìⁿ I khòaⁿ-chòe bô; tī thiⁿ--nih ê kun-tūi kap tōe-chiūⁿ khiā-khí ê peh-sìⁿ-tiong, I lóng chiàu ka-kī ê ì-sù kiâⁿ tāi-chì; bô lâng ōe chó͘-tòng I ê chhiú, á-sī mn̄g I kóng, Lí chòe sím-mı̍h ah?
(BCL) 地上徛起的百姓伊看做無;佇天裡的軍隊及地上徛起的百姓中,伊攏照家己的意思行代誌。無人會阻擋伊的手,抑是問伊講,你做甚麼啊?
36
(THR) Hit-sî góa ê lêng-sèng koh ho̍k-tò, góa ê ui-giâm êng-iāu koh kui tī góa, chòe góa ê kok ê êng-kng; góa ê bô͘-sū kap tāi-sîn iā lâi tiâu-kìⁿ góa; góa ê kok-ūi koh kian-kò͘, tōa kôan-pèng koh ke-thiⁿ tī góa.
(BCL) 彼時,我的靈性閣復倒,我的威嚴、榮耀閣歸佇我,做我的國的榮光;我的謀士及大臣也來朝見我。我的國位閣堅固,大權柄閣加添佇我。
37
(THR) Taⁿ góa Nî-pò͘-kah-nî-sat o-ló chun-kèng chheng-ho͘ thiⁿ-téng ê Ông; in-ūi I só͘-chòe--ê lóng chin-sı̍t, I só͘-kiâⁿ--ê lóng kong-pêng; hiah ê kiâⁿ tī kiau-ngō͘--ê I ōe kā in kàng-kē.
(BCL) 今我──尼布甲尼撒謳咾尊敬、稱呼天頂的王;因為伊所做的攏真實,伊所行的攏公平。許個行佇驕傲者,伊會給降低。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢