但以理書 第 6 章

1
(THR) Tāi-lī-o͘ chiàu i ê ì-sù siat-lı̍p chı̍t-pah jī-cha̍p ê chóng-tok, hō͘ in hun-kóan chôan-kok,
(BCL) 大利烏照伊的意思,設立一百二十個總督,互分管全國。
2
(THR) koh tī in ê téng-bīn siat-lı̍p chóng-tiúⁿ saⁿ-lâng, kî-tiong Tān-í-lí sī chı̍t-ê; hō͘ hiah ê chóng-tok chiong chèng-sū tùi in pín-bêng, bián-tit ông khui-sún.
(BCL) 閣佇的頂面設立總長三人(其中但以理是一個),互許個總督將政事對稟明,免得王虧損。
3
(THR) In-ūi chit ê Tān-í-lí ū hó sèng-chêng, só͘-í iâⁿ-kè kî-û ê chóng-tiúⁿ kap chóng-tok; ông chiū siūⁿ beh siat-lı̍p i tī-lí thong-kok.
(BCL) 因為此個但以理有好性情,所以贏過其餘的總長及總督,王就想欲設立伊治理通國。
4
(THR) Tùi án-ni chóng-tiúⁿ kap chóng-tok tī kok-chèng-tiong chhē-phāng beh kò Tān-í-lí; chóng-sī chhē bô i ê khang-phāng kap kè-sit; in-ūi i chīn-tiong, lóng chhē bô i ê chhò-gō͘ kè-sit.
(BCL) 對按呢,總長及總督佇國政中尋縫,欲告但以理;總是尋無伊的空縫及過失,因為伊盡忠,攏尋無伊的錯誤過失。
5
(THR) Hiah ê lâng chiū saⁿ-kap kóng, Chit ê Tān-í-lí, tû--khì i thàn i ê Siōng-tè ê lu̍t-hoat í-gōa, lán bô thang chhē i ê khang-khiah lâi kò i.
(BCL) 許個人就相及講:「此個但以理除去伊趁伊的上帝的律法以外,咱無通尋伊的空隙來告伊。」
6
(THR) Tùi hit-tia̍p hiah ê chóng-tiúⁿ kap chóng-tok hun-hun chū-chı̍p lâi kìⁿ ông, kóng, Gōan Tāi-lí-o͘ ông bān-sòe.
(BCL) 對彼霎,許個總長及總督紛紛聚集來見王:「願大利烏王萬歲!
7
(THR) Kok-lāi chóng-tiúⁿ, khim-chhe, chóng-tok, bô͘-sū, kap sûn-bú lóng saⁿ-kap gī-lūn ài beh siat chı̍t tiâu ông ê lē, lâi lı̍p chı̍t tiâu giâm ê kìm-lēng, tī saⁿ-cha̍p jı̍t lāi, tû-khí kiû ông í-gōa, kìⁿ-nā tùi put-lūn sím-mı̍h siōng-tè á-sī tùi lâng lâi kiû--ê, tio̍h hiat i lo̍h sai-hia̍t.
(BCL) 國內總長、欽差、總督、謀士,及巡撫攏相及議論,愛欲設一條王的例來立一條嚴的禁令,佇三十日內,除去求王以外,見若對不論甚麼上帝抑是對人來求者,著伊落獅穴,
8
(THR) Ông ah, taⁿ kiû lí siat-lı̍p hit ê kìm-lēng, chhiam-jī tī hit ê chiàu, hō͘ i bōe kóe-ōaⁿ--tit, chiàu Má-tāi kap Pho-su ê lē, bōe thang kóe--tit.
(BCL) 王啊,今求你設立彼個禁令,簽字佇彼個詔,互伊改換得;照瑪代及波斯的例通改得。」
9
(THR) Tùi án-ni Tāi-lī-o͘ ông chhiam-jī tī hit ê chiàu kap kìm-lēng.
(BCL) 對按呢大利烏王簽字佇彼個詔,及禁令。
10
(THR) Tān-í-lí chai chit ê chiàu í-keng chhiam-jī, chiū kàu i ê chhù; (i pâng-lāi ê thang khui ǹg Iâ-lō͘-sat-léng); chı̍t-jı̍t saⁿ-pái kūi tī i ê Siōng-tè ê bīn-chêng kî-tó kám-siā, kap pêng-jı̍t bô koh-iūⁿ.
(BCL) 但以理知此個詔已經簽字,就到伊的厝,(伊房內的窗開向耶路撒冷),一日三擺,跪佇伊的上帝的面前,祈禱感謝,及平日無各樣。
11
(THR) Chiah ê lâng chiū hun-hun chū-chı̍p, khòaⁿ-kìⁿ Tān-í-lí tī i ê Siōng-tè ê bīn-chêng kî-tó khún-kiû.
(BCL) 諸個人就紛紛聚集,看見但以理佇伊的上帝的面前祈禱懇求。
12
(THR) In chiū kàu ông ê bīn-chêng, thê-khí ông ê kìm-lēng kóng, Ông ah, tī saⁿ-cha̍p jı̍t lāi tû-khí kiû ông í-gōa, kìⁿ-nā tùi put-lūn sím-mı̍h siōng-tè á-sī tùi lâng lâi kiû--ê, tio̍h hiat i lo̍h sai-hia̍t, lí kiám-m̄-sī chhiam-jī tī chit ê chiàu mah? Ông ìn kóng, Chit ê sū sı̍t-chāi ū, chiàu Má-tāi kap Pho-su ê lē, bōe thang kóe--tit.
(BCL) 就到王的面前,提起王的禁令,講:「王啊,佇三十日內除去求王以外,見若對不論甚麼上帝抑是對人來求者,著伊落獅穴。你豈呣是簽字佇此個詔嗎?」王應講:「此個事實在有,照瑪代及波斯的例通改得。」
13
(THR) In tī ông ê bīn-chêng ìn kóng, Ông ah, tī Iû-tāi cho̍k siū-lia̍h-ê ê tiong-kan hit ê Tān-í-lí bô lia̍h lí kap lí só͘ chhiam-jī ê kìm-lēng chòe iàu-kín; i kèng-jiân chı̍t-jı̍t saⁿ-pái kî-tó.
(BCL) 佇王的面前應講:「王啊,佇猶大族受掠者的中間彼個但以理,無掠你及你所簽字的禁令做要緊,伊竟然一日三擺祈禱。」
14
(THR) Ông thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chīn-chāi hôan-ló, liû-sim beh kiù Tān-í-lí tı̍t-tı̍t siūⁿ kiù i ê hoat-tō͘ kàu jı̍t-lo̍h.
(BCL) 王聽見諸個話,盡在煩惱,留心欲救但以理,直直想求伊的法度到日落。
15
(THR) Chiah ê lâng chiū hun-hun chū-chı̍p lâi kìⁿ ông, kā ông kóng, Ông ah, tio̍h chai Má-tāi lâng kap Pho-su lâng ū lē, kìⁿ-nā ông só͘ lı̍p ê kìm-lēng kap lu̍t-lē lóng bōe kóe-ōaⁿ--tit.
(BCL) 諸個人就紛紛聚集來見王,給王講:「王啊,著知瑪代人及波斯人有例,見若王所立的禁令及律例攏改換得。」
16
(THR) Ông chiū chhut-lēng, lâng chiū tòa Tān-í-lí lâi, hiat i tī sai-hia̍t. Ông tùi Tān-í-lí kóng, Lí ê Siōng-tè, lí só͘ siông-siông ho̍k-sāi ê, I beh kiù lí.
(BCL) 王就出令,人就帶但以理來,伊佇獅穴。王對但以理講:「你的上帝你所常常服事的,伊欲救你。」
17
(THR) Lâng poaⁿ chio̍h-thâu lâi hē tī hia̍t-kháu; ông ēng ka-kī ê ìn kap tāi-sîn ê ìn hong-ba̍t i, hō͘ Tān-í-lí ê tāi-chì lóng bōe kóe-ōaⁿ--tit.
(BCL) 人搬石頭來下佇穴口,王用家己的印及大臣的印封密伊,互但以理的代誌攏改換得。
18
(THR) Ông tò--khì kiong-lāi, thong-mî kìm-chia̍h; bô lâng chok-ga̍k tī i ê bīn-chêng, i iā bōe khùn--tit.
(BCL) 王倒去宮內,通暝禁食,無人作樂佇伊的面前,伊也睏得。
19
(THR) Keh chá-khí ông chá-chá khí-lâi, kín-kín khì kàu sai-hia̍t.
(BCL) 隔早起,王早早起來,緊緊去到獅穴。
20
(THR) Chiong-kūn hia̍t-piⁿ, chhut ai-siong ê siaⁿ kiò Tān-í-lí; ông tùi Tān-í-lí kóng, Éng-o̍ah Siōng-tè ê lô͘-po̍k, Tān-í-lí ah, lí ê Siōng-tè, lí só͘ siông-siông ho̍k-sāi-ê, ōe kiù lí thoat-lī hiah ê sai mah?
(BCL) 將近穴邊,出哀傷的聲叫但以理,王對但以理講:「永活上帝的奴僕但以理啊,你的上帝,你所常常服事的,會救你脫離許個獅嗎?」
21
(THR) Tān-í-lí tùi ông kóng, Gōan ông bān-sòe.
(BCL) 但以理對王講:「願王萬歲!
22
(THR) Góa ê Siōng-tè chhe I ê sù-chiá, nı̍h chiah ê sai ê chhùi, hō͘ in bô siong-hāi góa; in-ūi góa tī I ê bīn-chêng bô-chōe; ông ah, góa tī lí ê bīn-chêng iā bô kiâⁿ khek-khui lí ê sū.
(BCL) 我的上帝差伊的使者,勒諸個獅的嘴,互無傷害我;因為我佇伊的面前無罪,王啊,我佇你的面前也無行剋虧你的事。」
23
(THR) Ông ūi-tio̍h án-ni hoaⁿ-hí kàu-ke̍k, bēng-lēng lâng chhú Tān-í-lí chhut-hia̍t. Tùi án-ni chhú Tān-í-lí chhut-hia̍t; i ê seng-khu lóng bô siū-siong, in-ūi i óa-khò i ê Siōng-tè.
(BCL) 王為著按呢歡喜到極,命令人取但以理出穴。對按呢取但以理出穴,伊的身軀攏無受傷,因為伊倚靠伊的上帝。
24
(THR) Ông chiū chhut-lēng, lâng chiū chiong hiah ê kò Tān-í-lí ê lâng, liân in ê bó͘-kiáⁿ, lóng tòa--lâi, hiat lo̍h sai-hia̍t; in iáu-bē kàu hia̍t-tóe, sai chiū sah in, kā-chhùi in ê kut-thâu.
(BCL) 王就出令,人就將許個告但以理的人,連的某子攏帶來,落獅穴。猶未到穴底,獅就挲,咬碎的骨頭。
25
(THR) Hit-sî Tāi-lī-o͘ ông pan-chiàu hō͘ chôan-tōe hiah ê peh-sìⁿ hiah ê kok, hiah ê khiuⁿ-kháu ê lâng kóng: Gōan lín tōa-tōa hióng-siū pêng-an.
(BCL) 彼時大利烏王頒詔,互全地許個百姓、許個國、許個腔口的人講:「願恁大大享受平安!
26
(THR) Taⁿ góa chhut-lēng, hoan-hù góa só͘ kóan-hat thong-kok peh-sìⁿ tio̍h tī Tān-í-lí ê Siōng-tè ê bīn-chêng kiaⁿ-hiâⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, in-ūi I sī o̍ah ê Siōng-tè, tn̂g-tn̂g tī--teh, I ê kok éng-óan bô bia̍t, I ê kôan-pèng bû-kiông bû-chīn;
(BCL) 今我出令吩咐我所管轄通國百姓,著佇但以理的上帝的面前驚惶愕愕惙。因為伊是活的上帝,長長佇,伊的國永遠無滅;伊的權柄無窮無盡!
27
(THR) I kiâⁿ chín-kiù, tī thiⁿ--nih tī tōe--nih kiâⁿ sîn-jiah kî-sū; I ū kiù Tān-í-lí thoat-lī sai ê chhùi.
(BCL) 伊行拯救,佇天裡佇地裡行神蹟奇事,伊有救但以理脫離獅的嘴。」
28
(THR) Án-ni chit ê Tān-í-lí tng Tāi-lī-o͘ chē-ūi ê sî kap Pho-su lâng Kó͘-lia̍t chē-ūi ê sî, lóng tit-tio̍h heng-thong.
(BCL) 按呢,此個但以理,當大利烏坐位的時及波斯人古列坐位的時,攏得著亨通。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢