以弗所書 第 2 章

1
(THR) Koh lín pêng-sò͘ tùi lín ê kè-sit lín ê chōe-kòa lâi sí ê, I iā bat hō͘ lín koh-o̍ah;
(BCL) 閣恁平素對恁的過失恁的罪過來死的,伊也曾互恁復活。
2
(THR) . sī lín chêng kiâⁿ tī hit tiong-kan, thàn chit sè-kan ê hong-sio̍k, kap khong-tiong chiáng-kôan ê kun-ông, chiū-sī hiān-kim ūn-hêng tī pōe-ge̍k ê lâng hit ê sîn;
(BCL) 是恁前行佇彼中間,趁此世間的風俗,及空中掌權的君王,就是現今運行佇悖逆的人彼個神。
3
(THR) . kî-tiong góan chêng iā lóng tī góan jio̍k-thé ê su-io̍k teh kiâⁿ-chòe, thàn jio̍k-thé kap sim-lāi ê ì-sù, seng-sêng sī chòe thang siū-khì ê, chhin-chhiūⁿ pa̍t lâng chı̍t iūⁿ;
(BCL) 其中阮前也攏佇阮肉體的私慾行做,趁肉體及心內的意思,生成是做通受氣的,親像別人一樣。
4
(THR) . chóng-sī Siōng-tè ê lîn-bín chin hong-sēng, ūi-tio̍h I thiàⁿ lán ê tōa jîn-ài,
(BCL) 總是,上帝的憐憫真豐盛,為著伊疼咱的大仁愛,
5
(THR) . tng lán tùi kè-sit í-keng sí ê sî, chiū hō͘ lán kap Ki-tok tâng-o̍ah, (lín tùi un-tián tit-tio̍h kiù),
(BCL) 當咱對過失已經死的時,就互咱及基督同活。恁對恩典得著救。
6
(THR) . iā hō͘ lán tī Ki-tok Iâ-so͘ kap I tâng khí-lâi, tâng chē tī thiⁿ-nı̍h;
(BCL) 也互咱佇基督耶穌及伊同起來,同坐佇天裡,
7
(THR) . koh tùi I tī Ki-tok Iâ-so͘ só͘ siúⁿ-sù lán ê jîn-chû, beh tī āu sè-tāi hián-bêng I un-tián ê ke̍k pù-ū;
(BCL) 閣對伊佇基督耶穌所賞賜咱的仁慈,欲佇後世代顯明伊恩典的極富有。
8
(THR) . in-ūi lín tùi un-tián tit-tio̍h kiù, sī tùi sìn; che iā m̄ sī chhut tī lín pún-sin, sī Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù;
(BCL) 因為恁對恩典得著救,是對信;這也呣是出佇恁本身,是上帝所賞賜;
9
(THR) . m̄ sī chhut tī só͘ kiâⁿ, bián-tit lâng khoa-kháu.
(BCL) 呣是出佇所行,免得人誇口。
10
(THR) . In-ūi lín sī I só͘ chòe-chiâⁿ ê, siū chhòng-chō tī Ki-tok Iâ-so͘; lâi kiâⁿ hó sū, chiū-sī Siōng-tè tāi-seng pī-pān ê, beh hō͘ lán kiâⁿ i.
(BCL) 因為恁是伊所做成的,受創造佇基督耶穌;來行好事,就是上帝代先備辦的欲互咱行伊。
11
(THR) . Só͘-í lín tio̍h kì-tit lín chêng chiàu jio̍k-thé chòe gōa-pang lâng, hō͘ hiah ê chheng chòe kat-lé ê lâng chheng lín chòe bô siū kat-lé, in ê kat-lé chiū-sī tùi lâng ê chhiú só͘ kiâⁿ tī jio̍k-thé ê;
(BCL) 所以恁著記得:恁前照肉體做外邦人,互許個稱做割禮的人稱恁做無受割禮;的割禮就是對人的手所行佇肉體的。
12
(THR) . hit sî lín bô Ki-tok, Í-sek-lia̍t ê kok bô hūn, tī chiah ê èng-ún ê iok bô kan-sia̍p, bô só͘ ǹg-bāng, tiàm-tī sè-kan m̄ bat Siōng-tè.
(BCL) 彼時,恁無基督,以色列的國無份,佇諸個應允的約無干涉,無所向望,佇世間呣識上帝。
13
(THR) . Lín pêng-sò͘ lī-khui hn̄g-hn̄g ê, taⁿ tiàm-tī Ki-tok Iâ-so͘, tùi I ê huih ū tit-tio̍h kūn-óa.
(BCL) 恁平素離開遠遠的,今佇基督耶穌,對伊的血,有得著近倚。
14
(THR) . In-ūi I sī chòe lán ê hô-pêng, hō͘ nn̄g pêng chòe chı̍t-ê, thiah-khì hit tiong-kan saⁿ-keh ê chhiûⁿ,
(BCL) 因為伊是做咱的和平,互二旁做一個,拆去彼中間相隔的牆;
15
(THR) . koh tī I ê jio̍k-thé hòe-bô kiat oan-siû ê in-toaⁿ, chiū-sī chiah ê kài-bēng ê lu̍t-hoat, kì-chài tī kui-lē ê; beh tī I pún-sin, chiong nn̄g pêng chō-chiâⁿ chı̍t ê sin ê lâng, lâi sêng-chiū hô-pêng;
(BCL) 閣佇伊的肉體廢無結冤讎的因端,就是諸個誡命的律法,記載佇規例的,欲佇伊本身將二旁造成一個新的人,來成就和平。
16
(THR) . koh í-keng tī sı̍p-jī-kè tû-khì hit ê oan-siû, beh hō͘ nn̄g pêng, tī chı̍t thé, tùi sı̍p-jī-kè, kap Siōng-tè hô;
(BCL) 閣已經佇十字架除去彼個冤讎,欲互二旁佇一體對十字架,及上帝和,
17
(THR) . koh lâi thôan hô-pêng hō͘ lín hn̄g ê lâng, iā thôan hô-pêng hō͘ kūn ê;
(BCL) 閣來傳和平互恁遠的人,也傳和平互近的。
18
(THR) . in-ūi tùi I, lán nn̄g pêng tī chı̍t ê Sîn tit-tio̍h chhin-kūn Pē.
(BCL) 因為對伊咱二旁佇一個神,得著親近父。
19
(THR) . Án-ni lín bô koh chòe gōa-bīn lâng, kià-kha ê; chiū-sī kap chiah ê sèng-tô͘ siāng kok, chòe Siōng-tè ke-lāi ê lâng,
(BCL) 按呢,恁無閣做外面人寄腳的,就是及諸個聖徒像國,做上帝家內的人;
20
(THR) . siū khí-chō tī chiah ê sù-tô͘ kap sian-ti ê tōe-ki téng, Ki-tok Iâ-so͘ ka-kī chòe chhù-kak iàu-kín ê chio̍h;
(BCL) 受起造佇諸個使徒及先知的地基頂,基督耶穌家己做厝角要緊的石,
21
(THR) . chāi-tī I kìⁿ-nā só͘ khí ê, lóng saⁿ liân-lo̍k, tiàm-tī Chú lâi chiām-chiām chiâⁿ-chòe sèng-tiān;
(BCL) 在佇伊見若所起的攏相聯絡,佇主來漸漸成做聖殿。
22
(THR) . lín iā tiàm-tī I saⁿ-kap siū khí-chō, chiâⁿ-chòe Siōng-tè ēng Sîn só͘ khiā-khí ê chhù.
(BCL) 恁也佇伊相及受起造,成做上帝用神所徛起的厝。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢