以弗所書 第 3 章

1
(THR) In-ūi án-ni, góa Pó-lô, ūi-tio̍h lín gōa-pang lâng chòe Ki-tok Iâ-so͘ ê siû-hōan,
(BCL) 因為按呢,我──保羅為著恁外邦人做基督耶穌的囚犯。
2
(THR) . lín nā bat thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ūi-tio̍h lín só͘ siúⁿ-sù góa un-tián ê chit-hūn,
(BCL) 恁若曾聽見上帝,為著恁所賞賜我恩典的職份,
3
(THR) . chiū-sī ēng khé-sī hō͘ góa chai hit ê ò-biāu, chhin-chhiūⁿ góa í-keng ū tāi-lio̍k siá ê,
(BCL) 就是用啟示互我知彼個奧妙,親像我已經有大略寫的。
4
(THR) . lín tha̍k i, chiū ōe hiáu-tit góa chai-iáⁿ Ki-tok ê ò-biāu,
(BCL) 恁讀伊,就會曉得我知影基督的奧妙。
5
(THR) . sī chêng tāi bē bat hō͘ lâng chai ê, bô chhin-chhiūⁿ hiān-kim tī Sèng Sîn khé-sī I chiah ê sèng ê sù-tô͘ sian-ti chı̍t iūⁿ,
(BCL) 是前代未曾互人知的,無親像現今佇聖神啟示伊諸個聖的使徒先知一樣。
6
(THR) . chiū-sī gōa-pang lâng tī Ki-tok Iâ-so͘, tùi hok-im, tâng chòe hō͘-sû, tâng chòe chı̍t ê sin-thé, saⁿ-kap ū hūn tī só͘ èng-ún ê;
(BCL) 就是外邦人佇基督耶穌,對福音,同做後嗣,同做一個身體,相及有份佇所應允的。
7
(THR) . góa chòe chit ê hok-im ê chhe-ēng, chiàu Siōng-tè un-tián ê siúⁿ-sù, chiū-sī chiàu I ê kôan-lêng só͘ ūn-hêng lâi siúⁿ-sù góa ê,
(BCL) 我做此個福音的差用,照上帝恩典的賞賜,就是照伊的權能所運行來賞賜我的。
8
(THR) . Góa sī chèng sèng-tô͘ tiong siōng tē it sòe ê tit-tio̍h chit ê un-tián siúⁿ-sù góa, thang chiong Ki-tok bōe chhek-to̍k-tit ê pù-ū thôan hō͘ gōa-pang,
(BCL) 我是眾聖徒中上第一細的,得著此個恩典賞賜我,通將基督測 得的富有傳互外邦,
9
(THR) . iā hō͘ chèng lâng lóng bêng-pe̍k chit ê ò-biāu sī cháiⁿ-iūⁿ an-pâi, chiū-sī le̍k-tāi í-lâi khǹg-ba̍t tī chō bān mı̍h ê Siōng-tè ê;
(BCL) 也互眾人攏明白,此個奧妙是怎樣安排,就是歷代以來囥密佇造萬物的上帝的,
10
(THR) . taⁿ beh tùi kàu-hōe hō͘ tī thiⁿ-nı̍h chiah ê pān chèng-sū ê, ū kôan-lêng ê, chai Siōng-tè pah-poaⁿ ê tì-hūi,
(BCL) 今欲對教會互佇天裡諸個辦政事的、有權能的,知上帝百般的智慧。
11
(THR) . chiàu I tī lán ê Chú Ki-tok Iâ-so͘ só͘ tiāⁿ-tio̍h bān tāi ê chí-ì;
(BCL) 照伊佇咱的主基督耶穌所定著萬代的旨意。
12
(THR) . tiàm-tī I lán chiah-ê tùi sìn I, ū hó-táⁿ koh hāi-chāi, lâi chhin-kūn Siōng-tè.
(BCL) 佇伊,咱諸個對信伊,有好膽閣嗐哉,來親近上帝。
13
(THR) . Só͘-í kiû lín bo̍h-tit ūi-tio̍h góa thòe lín só͘ siū ê hōan-lān lâi lóe-chì; che sī lín ê êng-kng.
(BCL) 所以,求恁莫得為著我替恁所受的患難來餒志,這是恁的榮光。
14
(THR) . In-ūi án-ni góa kūi-lo̍h tī Pē ê bīn-chêng,
(BCL) 因為按呢,我跪落佇父的面前,(
15
(THR) . chiū-sī tī thiⁿ-téng tōe-chiūⁿ lóng-chóng ê ke tùi I lâi hō miâ ê,
(BCL) 就是佇天頂地上攏總的家,對伊來號名的。)
16
(THR) . kiû I chiàu I êng-kng ê pù-ū, tùi I ê Sîn, ēng kôan-lêng hō͘ lín sim-lāi ióng-kiāⁿ;
(BCL) 求伊照伊榮光的富有,對伊的神,用權能互恁心內勇健,
17
(THR) . hō͘ Ki-tok tùi lín ê sìn lâi khiā-khí tī lín ê sim, hō͘ lín ū tèng kun hē tōe-ki tī jîn-ài,
(BCL) 互基督對恁的信,來徛起佇恁的心,互恁有釘根下地基佇仁愛,
18
(THR) . chiah ōe kap lóng-chóng ê sèng-tô͘ hiáu-ngō͘ hit ê tn̂g, khoah, kôaiⁿ, chhim,
(BCL) 才會及攏總的聖徒曉悟彼個長、闊、高、深,
19
(THR) . iā chai Ki-tok ê thiàⁿ, chiū-sī pôaⁿ-kè tī lâng só͘ ōe chai ê thiàⁿ, hō͘ lín chiàu Siōng-tè chiâu-pī ê chhiong-móa lâi tit-tio̍h chhiong-móa.
(BCL) 也知基督的疼,就是過佇人所會知的疼,互恁照上帝齊備的充滿,來得著充滿。
20
(THR) . Siōng-tè ōe kiâⁿ-chòe pôaⁿ-kè tī lán it-chhè só͘ kiû só͘ siūⁿ ê, chiū-sī chiàu I só͘ ūn-hêng tī lán ê kôan-lêng,
(BCL) 上帝會行做過佇咱一切所求所想的,就是照伊所運行佇咱的權能。
21
(THR) . gōan tī kàu-hōe kap tī Ki-tok Iâ-so͘ êng-kng kui I kàu bān sè, tāi-tāi bô soah. À-bēng.
(BCL) 願佇教會,及佇基督耶穌,榮光歸伊到萬世,代代無息。阿們!

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢