出埃及記 第 10 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí jı̍p-khì kìⁿ Hoat-ló; in-ūi Góa í-keng hō͘ i ê sim, kap i ê jîn-sîn ê sim, kong-ngī, thang hō͘ Góa hián-bêng Góa chiah-ê sîn-jiah tī in tiong-kan;
(BCL) 耶和華對摩西講:「你入去見法老。因為我已經互伊的心及伊的人臣的心剛硬,通互我顯明我諸個神蹟佇中間,
2
(THR) iā beh hō͘ lí chiong Góa só͘ chòe tī Ai-kı̍p ê sū, kap Góa tī in tiong-kan só͘ kiâⁿ chiah-ê sîn-jiah, thôan hō͘ lí ê kiáⁿ kap lí ê sun thiaⁿ, thang hō͘ lín chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 也欲互你將我所做佇埃及的事,及我佇中間所行諸個神蹟,傳互你的子及你的孫聽,通互恁知我是耶和華。」
3
(THR) Mô͘-se, A-lûn chiū khì kìⁿ Hoat-ló, kā i kóng, Iâ-hô-hoa, Hi-pek-lâi lâng ê Siōng-tè, án-ni kóng, Lí tī Góa ê bīn-chêng m̄-khéng ka-kī khiam-pi, beh kàu sím-mı̍h sî ah? tio̍h chún Góa ê peh-sìⁿ khì, hō͘ in ho̍k-sāi Góa.
(BCL) 摩西、亞倫就去見法老,給伊講:「耶和華──希伯來人的上帝按呢講:『你佇我的面前呣肯家己謙卑欲到甚麼時啊?著准我的百姓去,互服事我。
4
(THR) Lí nā m̄-khéng hō͘ Góa ê peh-sìⁿ khì, khòaⁿ ah, bîn-á-jı̍t Góa beh hō͘ chháu-meh jı̍p lí ê kéng-lāi;
(BCL) 你若呣肯互我的百姓去,看啊,明仔日我欲互草蜢入你的境內,
5
(THR) in beh jia-khàm tōe-bīn, tì-kàu bōe khòaⁿ-kìⁿ thô͘; koh beh chia̍h hit-ê tùi chai-ē só͘-chhun-ê, chiū-sī pha̍uh só͘ phah bô liáu ê; iā beh chia̍h chhân-nı̍h ūi lín só͘ hoat it-chhè ê chhiū-ba̍k;
(BCL) 欲遮蓋地面,致到看見土,閣欲食彼個對災禍所剩的就是雹所拍無了的,也欲食田裡為恁所發一切的樹木。
6
(THR) chháu-meh beh chhiong-móa lí ê chhù, kap lí ê chèng jîn-sîn ê chhù, í-kı̍p it-chhè Ai-kı̍p lâng ê chhù, tùi lí ê lāu-pē kap lí ê chó͘-kong chhut-sì kàu taⁿ, bē-bat khòaⁿ-kìⁿ án-ni. Mô͘-se chiū o̍at-tńg-sin, lī-khui Hoat-ló chhut-khì.
(BCL) 草蜢欲充滿你的厝及你的眾人臣的厝,以及一切埃及人的厝,對你的老父及你的祖公出世到今,未曾看見按呢。』」摩西就越轉身離開法老出去。
7
(THR) Hoat-ló ê jîn-sîn tùi i kóng, Chit lâng chòe lán ê lô-bāng, beh kàu sím-mı̍h sî ah? tio̍h chún chiah-ê lâng khì ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè; Ai-kı̍p í-keng pāi-hōai, lí kiám m̄-chai mah?
(BCL) 法老的人臣對伊講:「此人做咱的羅網欲到甚麼時啊?著准諸個人去服事耶和華──的上帝!埃及已經敗壞,你豈呣知嗎?」
8
(THR) Tùi án-ni, Mô͘-se, A-lûn siū tiàu tò-tńg-lâi kìⁿ Hoat-ló; Hoat-ló kā in kóng, Lín khì ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè; to̍k-to̍k hiah-ê beh-khì-ê, sī sím-mı̍h hō lâng ah?
(BCL) 對按呢摩西、亞倫受召倒轉來見法老;法老給講:「恁去服事耶和華──恁的上帝;獨獨許個欲去者是甚麼號人啊?」
9
(THR) Mô͘-se kóng, Góan beh kap góan ê siàu-liân lâng lāu-lâng khì, iā beh tòa góan ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, kap góan ê iûⁿ-kûn gû-kûn chòe chı̍t-ē khì; in-ūi góan tio̍h siú Iâ-hô-hoa ê choeh.
(BCL) 摩西講:「阮欲及阮的少年人老人去,也欲帶阮的子查某子,及阮的羊群牛群做一下去,因為阮著守耶和華的節。」
10
(THR) Hoat-ló tùi in kóng, Hó-lah, góa chún lín kap lín ê gín-á khì lah, gōan Iâ-hô-hoa kap lín tī-teh; lín tio̍h kín-sīn, chai-ē tī lín ba̍k-chiu-chêng lah;
(BCL) 法老對講:「好啦,我准恁及恁的囝仔去啦!願耶和華及恁佇,恁著謹慎;災禍佇恁目睭前啦!
11
(THR) án-ni bōe-chòe-tit; lín chiah-ê tōa-lâng thang khì ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, in-ūi che sī lín só͘ kiû ê. Chiū tùi Hoat-ló ê bīn-chêng kóaⁿ in chhut-khì.
(BCL) 按呢做得!恁諸個大人通去服事耶和華,因為這是恁所求的。」就對法老的面前趕出去。
12
(THR) Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Lí chhun-chhiú kí Ai-kı̍p tōe, hō͘ chháu-meh chiūⁿ-lâi Ai-kı̍p tōe, chia̍h tōe-nı̍h it-chhè ê chhài-soe, chiū-sī pha̍uh phah bô liáu ê.
(BCL) 耶和華給摩西講:「你伸手指埃及地,互草蜢上來埃及地,食地裡一切的菜蔬,就是雹拍無了的。」
13
(THR) Mô͘-se chiū chhun i ê kóaiⁿ-á, kí Ai-kı̍p tōe; Iâ-hô-hoa chiū hō͘ tang-hong thong-jı̍t thong-mî chhe tī tōe-nı̍h; kàu bîn-á-chá-khí, tang-hong chiū chiong chháu-meh chhe-lâi.
(BCL) 摩西就伸伊的柺仔指埃及地,耶和華就互東風通日通暝吹佇地裡;到明仔早起,東風就將草蜢吹來。
14
(THR) Chháu-meh chiūⁿ-lâi Ai-kı̍p piàn-tōe, hioh tī Ai-kı̍p ê sì-kéng, lī-hāi kàu-ke̍k; chiông-chêng bô ū án-ni ê chháu-meh, í-āu iā bô beh án-ni;
(BCL) 草蜢上來埃及遍地,歇佇埃及的四境,利害到極;從前無有按呢的草蜢,以後也無欲按呢。
15
(THR) in-ūi in jia-khàm chôan-tōe, tì-kàu tōe lóng o͘-àm; koh chia̍h tōe-chiūⁿ it-chhè ê chhài-soe, kap chhiū-nı̍h ê ké-chí, pha̍uh só͘ phah bô liáu ê. Ai-kı̍p piàn-tōe, bô-lūn chhiū-ba̍k, á-sī chhân-nı̍h ê chhài-soe, bô lâu chı̍t-hāng chhiⁿ-chhùi ê mı̍h.
(BCL) 因為遮蓋全地,致到地攏黑暗,閣食地上一切的菜蔬及樹裡的果子,雹所拍無了的。埃及遍地,無論樹木,抑是田裡的菜蔬,無留一項青翠的物。
16
(THR) Tùi án-ni Hoat-ló kóaⁿ-kín kiò Mô͘-se, A-lûn lâi, kóng, Góa tek-chōe lín ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa, iā tek-chōe lín.
(BCL) 對按呢法老趕緊叫摩西、亞倫來,講:「我得罪恁的上帝──耶和華,也得罪恁。
17
(THR) Taⁿ kiû lí, kan-ta chit-chı̍t-pái sià-bián góa ê chōe, kiû lín ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa, hō͘ góa thoat-lī chit-chı̍t-pái ê sí-bô.
(BCL) 今求你干單此一擺,赦免我的罪,求恁的上帝──耶和華互我脫離此一擺的死無。」
18
(THR) Mô͘-se chiū lī-khui Hoat-ló, khì kiû Iâ-hô-hoa.
(BCL) 摩西就離開法老去求耶和華。
19
(THR) Iâ-hô-hoa chiū tńg chin-thàu ê sai-hong chiong chháu-meh chhe-khí-lâi, kóaⁿ-jı̍p Âng-hái; tī Ai-kı̍p ê sì-kéng bô lâu chı̍t-chiah chháu-meh.
(BCL) 耶和華就轉真透的西風將草蜢吹起來,趕入紅海;佇埃及的四境無留一隻草蜢。
20
(THR) Chóng-sī Iâ-hô-hoa hō͘ Hoat-ló ê sim ngī, m̄-chún Í-sek-lia̍t lâng khì.
(BCL) 總是耶和華互法老的心硬,呣准以色列人去。
21
(THR) Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Lí chhun-chhiú ǹg-thiⁿ, hō͘ Ai-kı̍p tōe o͘-àm, chit-ê o͘-àm kàu ōe-bong-tit.
(BCL) 耶和華給摩西講:「你伸手向天,互埃及地黑暗;此個黑暗到會摸得。」
22
(THR) Mô͘-se chiū chhun-chhiú ǹg thiⁿ, Ai-kı̍p piàn-tōe chiū saⁿ-jı̍t kú o͘-o͘ àm-àm;
(BCL) 摩西就伸手向天,埃及遍地就三日久黑黑暗暗。
23
(THR) saⁿ-jı̍t kú lâng bōe khòaⁿ-kìⁿ lâng, iā bô khí-lâi lī-khui i ê só͘-chāi; to̍k-to̍k Í-sek-lia̍t lâng ê chhù lóng ū kng.
(BCL) 三日久,人看見人,也無起來離開伊的所在;獨獨以色列人的厝攏有光。
24
(THR) Hoat-ló chiū kiò Mô͘-se lâi kóng, Lín khì ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, to̍k-to̍k sī lín ê iûⁿ-kûn gû-kûn tio̍h lâu-teh, lín ê gín-á chiū thang kap lín saⁿ-kap khì.
(BCL) 法老就叫摩西來,講:「恁去服事耶和華;獨獨是恁的羊群牛群著留;恁的囝仔就通及恁相及去。」
25
(THR) Mô͘-se kóng, Lí iā tio̍h chiong seng-lé kap sio-chè ê mı̍h kau góan ê chhiú, hō͘ góan thang chè-sū Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè.
(BCL) 摩西講:「你也著將牲禮及燒祭的物交阮的手,互阮通祭祀耶和華──阮的上帝。
26
(THR) Góan ê cheng-siⁿ iā tio̍h kap góan khì, liân chı̍t-chiah iā m̄ lâu-teh; in-ūi góan tio̍h tùi hit tiong-kan chhú i, lâi ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè; koh góan iáu-bē kàu hia m̄-chai tio̍h ēng sím-mı̍h ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 阮的精牲也著及阮去,連一隻也呣留;因為阮著對彼中間取伊,來服事耶和華──阮的上帝。閣阮猶未到遐,呣知著用甚麼服事耶和華。」
27
(THR) Chóng-sī Iâ-hô-hoa hō͘ Hoat-ló ê sim ngī, m̄-khéng hō͘ in khì.
(BCL) 總是耶和華互法老的心硬,呣肯互去。
28
(THR) Hoat-ló kā Mô͘-se kóng, Lí tio̍h lī-khui góa khì; lí tio̍h kín-sīn ka-kī, m̄-thang koh kìⁿ góa ê bīn; in-ūi lí kìⁿ góa ê bīn, hit-jı̍t lí ōe sí.
(BCL) 法老給摩西講:「你著離開我去,你著謹慎家己,呣通閣見我的面!因為你見我的面彼日你會死!」
29
(THR) Mô͘-se kóng, Lí án-ni kóng, hó; góa bô beh koh kìⁿ lí ê bīn lah.
(BCL) 摩西講:「你按呢講好!我無欲閣見你的面啦。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢