出埃及記 第 9 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí jı̍p-khì kìⁿ Hoat-ló, kā i kóng, Iâ-hô-hoa, Hi-pek-lâi lâng ê Siōng-tè, án-ni kóng, Tio̍h chún Góa ê peh-sìⁿ khì, thang ho̍k-sāi Góa.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你入去見法老,給伊講:『耶和華──希伯來人的上帝按呢講:著准我的百姓去,通服事我。
2
(THR) Lí nā m̄-khéng hō͘ in khì, iû-gôan bián-kióng lâu in,
(BCL) 你若呣肯互去,猶原勉強留,
3
(THR) khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê chhiú beh chhun tī lí chhân-nı̍h ê cheng-siⁿ, bé, lû, lo̍k-tô, gû-kûn, iûⁿ-kûn; beh ū tāng ê un-e̍k.
(BCL) 看啊,耶和華的手欲伸佇你田裡的精牲,馬、驢、駱駝、牛群、羊群,欲有重的瘟疫。
4
(THR) Iâ-hô-hoa beh hun-piat Í-sek-lia̍t ê cheng-siⁿ kap Ai-kı̍p ê cheng-siⁿ; hōan-nā sio̍k Í-sek-lia̍t lâng ê, bô sí chı̍t-chiah.
(BCL) 耶和華欲分別以色列的精牲及埃及的精牲,凡若屬以色列人的無死一隻。』」
5
(THR) Iâ-hô-hoa chiū tiāⁿ-tio̍h sî-kî, kóng, Bîn-á-jı̍t Iâ-hô-hoa beh tī chit-ê tōe kiâⁿ chit-ê sū.
(BCL) 耶和華就定著時期,講:「明仔日耶和華欲佇此個地行此個事。」
6
(THR) Keh-jı̍t Iâ-hô-hoa chiū kiâⁿ chit-ê sū; Ai-kı̍p ê cheng-siⁿ lóng-chóng sí; chóng-sī Í-sek-lia̍t lâng ê cheng-siⁿ lóng bô sí chı̍t-chiah.
(BCL) 隔日,耶和華就行此個事」。埃及的精牲攏總死,總是以色列人的精牲攏無死一隻。
7
(THR) Hoat-ló chhe lâng khì, khòaⁿ ah, Í-sek-lia̍t lâng ê cheng-siⁿ, liân chı̍t-chiah iā bô sí. Chóng-sī Hoat-ló ê sim kò͘-chip, m̄-chún peh-sìⁿ khì.
(BCL) 法老差人去,看啊,以色列人的精牲連一隻也無死。總是法老的心固執,呣准百姓去。
8
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se, A-lûn kóng, Lín tio̍h put kúi-nā phóng lô͘-nı̍h ê hé-hu, Mô͘-se tio̍h tī Hoat-ló ê bīn-chêng ǹg-thiⁿ iā-khì;
(BCL) 耶和華對摩西、亞倫講:「恁著朳幾若 爐裡的火灰,摩西著佇法老的面前向天撒去。
9
(THR) beh tī Ai-kı̍p chôan-tōe pìⁿ-chòe tîn-ai; tī Ai-kı̍p chôan-tōe, tī lâng kap cheng-siⁿ ê seng-khu, lóng siⁿ lia̍p-á, chiâⁿ-chòe chhng.
(BCL) 欲佇埃及全地變做塵埃,佇埃及全地佇人及精牲的身軀,攏生仔成做瘡。」
10
(THR) In chiū put lô͘-nı̍h ê hé-hu, khiā tī Hoat-ló ê bīn-chêng; Mô͘-se ǹg-thiⁿ iā-khì, chiū tī lâng kap cheng-siⁿ ê seng-khu siⁿ lia̍p-á, chiâⁿ-chòe chhng.
(BCL) 就朳爐裡的火灰,徛佇法老的面前。摩西向天撒去,就佇人及精牲的身軀生仔成做瘡。
11
(THR) Phok-sū in-ūi lia̍p-á tī Mô͘-se ê bīn-chêng khiā-bōe-tiâu; in-ūi phok-sū kap it-chhè Ai-kı̍p lâng ê seng-khu lóng ū hit-hō lia̍p-á.
(BCL) 博士因為仔佇摩西的面前徛住,因為博士及一切埃及人的身軀攏有彼號仔。
12
(THR) Iâ-hô-hoa hō͘ Hoat-ló ê sim ngī, tì-kàu m̄-thiaⁿ in; tú-tú chiàu Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se só͘ kóng ê.
(BCL) 耶和華互法老的心硬,致到呣聽,抵抵照耶和華對摩西所講的。
13
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí chheng-chá khí-lâi, khiā tī Hoat-ló ê bīn-chêng kā i kóng, Iâ-hô-hoa, Hi-pek-lâi lâng ê Siōng-tè, án-ni kóng, Tio̍h chún Góa ê peh-sìⁿ khì, hō͘ in thang ho̍k-sāi Góa.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你清早起來,徛佇法老的面前,給伊講:『耶和華──希伯來人的上帝按呢講:著准我的百姓去,互通服事我。
14
(THR) In-ūi chit-chı̍t-pái Góa beh hō͘ Góa it-chhè ê chai-ē kàu tī lí ê sim, kap lí ê jîn-sîn, í-kı̍p lí ê peh-sìⁿ, hō͘ lí chai tī phó͘-thiⁿ-ē bô chı̍t-ê ōe pí-phēng Góa.
(BCL) 因為此一擺我欲互我一切的災禍到佇你的心及你的人臣以及你的百姓,互你知佇普天下無一個會比並我。
15
(THR) Góa nā chhun-chhiú, ēng un-e̍k kong-kek lí kap lí ê peh-sìⁿ, lí chiū í-keng bia̍t tī tōe-chiūⁿ;
(BCL) 我若伸手用瘟疫攻擊你及你的百姓,你就已經滅佇地上。
16
(THR) chóng-sī Góa hō͘ lí khiā-chāi, sī tiâu-kò͘-ì beh ēng lí hián-bêng Góa ê tōa kôan-lêng, hō͘ Góa ê miâ pò-iông tī piàn-tōe-chiūⁿ.
(BCL) 總是,我互你徛在,是刁故意欲用你顯明我的大權能,互我的名報揚佇遍地上。
17
(THR) Lí iáu-kú tùi Góa ê peh-sìⁿ chū-ko, m̄-chún in khì mah?
(BCL) 你猶久對我的百姓自高,呣准去嗎?
18
(THR) Khòaⁿ ah, bîn-á-jı̍t chiong-kūn chit-sî, Góa beh lo̍h tōa-pha̍uh, tùi Ai-kı̍p khai-kok í-lâi bē-bat ū án-ni.
(BCL) 看啊,明仔日將近此時,我欲落大雹,對埃及開國以來,未曾有按呢。
19
(THR) Taⁿ lí tio̍h chhe lâng, chiong lí ê cheng-siⁿ kap lí chhân-nı̍h it-chhè só͘-ū-ê, pek in jı̍p-lâi; hōan-nā tī chhân-nı̍h, bô siu tò-lâi ke-nı̍h-ê, bô-lūn lâng kap cheng-siⁿ, pha̍uh beh lo̍h tī in ê sin-chiūⁿ, in chiū beh sí.
(BCL) 今你著差人將你的精牲及你田裡一切所有的迫入來;凡若佇田裡,無收倒來家裡的,無論人及精牲,雹欲落佇的身上,就欲死。』」
20
(THR) Hoat-ló jîn-sîn ê tiong-kan, kiaⁿ-ùi Iâ-hô-hoa ê ōe ê, chiū hō͘ i ê lô͘-po̍k kap cheng-siⁿ cháu jı̍p chhù-lāi;
(BCL) 法老人臣的中間,驚畏耶和華的話的,就互伊的奴僕及精牲走入厝內,
21
(THR) chóng-sī hit-ê bô lia̍h Iâ-hô-hoa ê ōe chòe iàu-kín ê, chiū chiong i ê lô͘-po̍k kap cheng-siⁿ lâu tī chhân-nı̍h.
(BCL) 總是彼個無掠耶和華的話做要緊的,就將伊的奴僕及精牲留佇田裡。
22
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí ǹg-thiⁿ chhun-chhiú, hō͘ pha̍uh lo̍h tī Ai-kı̍p ê piàn-tōe, phah lâng kap cheng-siⁿ, í-kı̍p chhân-nı̍h ê chhài-soe, thong Ai-kı̍p tōe lóng án-ni.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你向天伸手,互雹落佇埃及的遍地拍人及精牲,以及田裡的菜蔬,通埃及地攏按呢。」
23
(THR) Mô͘-se ǹg-thiⁿ chhun-chhut i ê kóaiⁿ-á, Iâ-hô-hoa chiū khí-lûi lo̍h-pha̍uh, ū hé kiâⁿ tī tōe-bīn-chiūⁿ; Iâ-hô-hoa lo̍h-pha̍uh tī Ai-kı̍p tōe.
(BCL) 摩西向天伸出伊的柺仔,耶和華就起雷落雹,有火行佇地面上;耶和華落雹佇埃及地。
24
(THR) Tùi án-ni ū pha̍uh , iā ū hé chham tī pha̍uh ê lāi-bīn, chin lī-hāi; tùi Ai-kı̍p khai-kok í-lâi piàn-tōe bē bat ū án-ni.
(BCL) 對按呢,有雹也有火參佇雹的內面,真利害,對埃及開國以來,遍地未曾有按呢。
25
(THR) Tī Ai-kı̍p piàn-tōe, kìⁿ-nā tī chhân-nı̍h-ê, bô-lūn lâng á-sī cheng-siⁿ, lóng hō͘ pha̍uh phah; pha̍uh iā phah chhân-nı̍h it-chhè ê chhài-soe, koh phah-chı̍h chhân-nı̍h it-chhè ê chhiū-ba̍k.
(BCL) 佇埃及遍地,見若佇田裡的無論人抑是精牲,攏互雹拍,雹也拍田裡一切的菜蔬,閣拍折田裡一切的樹木。
26
(THR) To̍k-to̍k tī Í-sek-lia̍t lâng só͘ tiàm ê Ko-san tōe bô lo̍h-pha̍uh.
(BCL) 獨獨佇以色列人所踮的歌珊地無落雹。
27
(THR) Hoat-ló chhe lâng kiò Mô͘-se, A-lûn lâi, kā in kóng, Chit-chı̍t-pái góa ū hōan-chōe; Iâ-hô-hoa sī kong-gī, góa kap góa ê peh-sìⁿ sī pháiⁿ.
(BCL) 法老差人叫摩西、亞倫來,給講:「此一擺我有犯罪。耶和華是公義;我及我的百姓是歹。
28
(THR) Taⁿ chiah-ê chhè-lûi kap pha̍uh í-keng kàu-gia̍h lah; kiû lín kî-tó Iâ-hô-hoa; góa chiū chún lín khì, m̄-bián koh tiàm chia.
(BCL) 今諸個脆雷及雹已經夠額啦。求恁祈禱耶和華,我就准恁去,呣免閣踮遮。」
29
(THR) Mô͘-se kā i kóng, Góa chı̍t-ē chhut-siâⁿ chiū beh ǹg Iâ-hô-hoa kia̍h-khí góa siang ki chhiú; lûi beh soah, pha̍uh iā bô koh lo̍h; hō͘ lí chai chôan-tōe lóng sio̍k tī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 摩西給伊講:「我一下出城,就欲向耶和華抬起我雙支手;雷欲息,雹也無閣落,互你知全地攏屬佇耶和華。
30
(THR) Chóng-sī lūn-kàu lí kap lí ê jîn-sîn, góa chai lín iáu sī bô kiaⁿ-ùi Iâ-hô-hoa Siōng-tè.
(BCL) 總是論到你及你的人臣,我知恁猶是無驚畏耶和華上帝。」(
31
(THR) Hit-sî môa kap tōa-be̍h siū phah-pháiⁿ; in-ūi tōa-be̍h í-keng chhut-sūi, môa iā khui-hoe.
(BCL) 彼時,麻及大麥受拍歹;因為大麥已經出穗,麻也開花。
32
(THR) To̍k-to̍k sió-be̍h kap chho͘-be̍h bô siū phah-pháiⁿ; in-ūi iáu-bē tōa-châng.
(BCL) 獨獨小麥及粗麥無受拍歹,因為猶未大欉。)
33
(THR) Mô͘-se lī-khui Hoat-ló chhut-siâⁿ, kia̍h-khí siang-chhiú ǹg Iâ-hô-hoa, lûi kap pha̍uh chiū soah, hō͘ iā bô koh piàⁿ-lo̍h tōe.
(BCL) 摩西離開法老出城,抬起雙手向耶和華;雷及雹就息,雨也無閣傾落地。
34
(THR) Hoat-ló khòaⁿ-kìⁿ hō͘, pha̍uh, kap lûi lóng soah, chiū it-hoat hōan-chōe; i kap i ê jîn-sîn lóng ngī-sim.
(BCL) 法老看見雨、雹及雷攏息,就益發犯罪;伊及伊的人臣攏硬心。
35
(THR) Hoat-ló sim ngī, m̄-chún Í-sek-lia̍t lâng khì, tú-tú chiàu Iâ-hô-hoa thok Mô͘-se só͘ kóng ê.
(BCL) 法老心硬,呣准以色列人去,抵抵照耶和華託摩西所講的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢