
出埃及記 第 8 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Lí jı̍p-khì kìⁿ Hoat-ló, kā i kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chún Góa ê peh-sìⁿ khì, thang ho̍k-sāi Góa.
- (BCL) 耶和華給摩西講:「你入去見法老,給伊講:『耶和華按呢講:准我的百姓去,通服事我。
- 2
- (THR) Lí nā m̄-chún in khì, khòaⁿ ah, Góa beh hō͘ chhân-kap-á phah-pháiⁿ lí ê kéng-lāi.
- (BCL) 你若呣准去,看啊,我欲互田蛤仔拍歹你的境內。
- 3
- (THR) Hô beh siⁿ-thòaⁿ chhân-kap-á, in beh chiūⁿ-lâi jı̍p lí ê kiong-tiān, lí ê khùn-pâng, chiūⁿ lí ê bîn-chhn̂g, jı̍p lí ê jîn-sîn ê chhù, chiūⁿ lí ê peh-sìⁿ ê seng-khu, jı̍p lí ê chàu-khang, kap lí chhiau-mī ê khì-kū.
- (BCL) 河欲生湠田蛤仔;欲上來入你的宮殿、你的睏房,上你的眠床,入你的人臣的厝,上你的百姓的身軀,入你的灶孔及你摶麵的器具,
- 4
- (THR) Koh beh chiūⁿ lí, kap lí ê peh-sìⁿ, í-kı̍p lí chèng jîn-sîn ê seng-khu.
- (BCL) 閣欲上你及你的百姓以及你眾人臣的身軀。』」
- 5
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí kā A-lûn kóng, Lí ê chhiú kia̍h kóaiⁿ-á, chhun tī kang, hô, tî ê téng-bīn, hō͘ chhân-kap-á chiūⁿ-lâi Ai-kı̍p tōe.
- (BCL) 耶和華對摩西講:「你給亞倫講:『你的手抬枴仔伸佇江、河、池的頂面,互田蛤仔上來埃及地。』」
- 6
- (THR) A-lûn chiū chhun i ê chhiú tī Ai-kı̍p chiah-ê chúi ê téng-bīn; chhân-kap-á chiū chiūⁿ-lâi jia-khàm thong Ai-kı̍p tōe.
- (BCL) 亞倫就伸伊的手佇埃及諸個水的頂面,田蛤仔就上來,遮蓋通埃及地。
- 7
- (THR) Phok-sū ēng in ê siâ-su̍t iā án-ni kiâⁿ, hō͘ chhân-kap-á chiūⁿ-lâi Ai-kı̍p tōe.
- (BCL) 博士用的邪術也按呢行,互田蛤仔上來埃及地。
- 8
- (THR) Hoat-ló kiò Mô͘-se, A-lûn kóng, Chhiáⁿ lín kiû Iâ-hô-hoa hō͘ chiah-ê chhân-kap-á lī-khui góa kap góa ê peh-sìⁿ; góa chiū chún chit-ê peh-sìⁿ khì thang chè-sū Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 法老叫摩西、亞倫講:「請恁求耶和華互諸個田蛤仔離開我及我的百姓,我就准此個百姓去通祭祀耶和華。」
- 9
- (THR) Mô͘-se tùi Hoat-ló kóng, Góa chun-chhûn lí ê ì-sù; góa tio̍h ūi lí, kap lí ê jîn-sîn, í-kı̍p lí ê peh-sìⁿ, kî-kiû tī sím-mı̍h sî thang tû-bia̍t chhân-kap-á lī-khui lí, kap lí hiah-ê chhù, chí-ū lâu tī hô-nı̍h ah?
- (BCL) 摩西對法老講:「我遵存你的意思,我著為你及你的人臣以及你的百姓祈求,佇甚麼時通除滅田蛤仔離開你及你許個厝,只有留佇河裡啊?」
- 10
- (THR) I kóng, Bîn-á-jı̍t. Kóng, Thang chiàu lí ê ōe; hō͘ lí chai góan ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa bô chı̍t-ê ōe pí-phēng-tit.
- (BCL) 伊講:「明仔日。」講:「通照你的話,互你知阮的上帝──耶和華無一個會比並得。
- 11
- (THR) Chhân-kap-á beh lī-khui lí kap lí hiah-ê chhù, kap lí ê jîn-sîn, í-kı̍p lí ê peh-sìⁿ, chí-ū lâu tī hô-nı̍h.
- (BCL) 田蛤仔欲離開你及你許個厝,及你的人臣以及你的百姓,只有留佇河裡。」
- 12
- (THR) Mô͘-se, A-lûn lī-khui Hoat-ló chhut-khì; Mô͘-se ūi-tio̍h I só͘ chhe lâi hāi Hoat-ló ê chhân-kap-á kiû-kiò Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 摩西、亞倫離開法老出去。摩西為著伊所差來害法老的田蛤仔求叫耶和華。
- 13
- (THR) Iâ-hô-hoa chiū chiàu Mô͘-se ê ōe lâi kiâⁿ; kìⁿ-nā tī chhù-lāi, īⁿ-tiong, chhân-nı̍h ê chhân-kap-á lóng sí.
- (BCL) 耶和華就照摩西的話來行。見若佇厝內、院中、田裡的田蛤仔攏死。
- 14
- (THR) Lâng khioh in kui-tui, piàn-tōe lóng chhàu-bī.
- (BCL) 人拾歸堆,遍地攏臭味。
- 15
- (THR) Hoat-ló khòaⁿ-kìⁿ tāi-chì ū khah-khoan, chiū ngī i ê sim, m̄-thiaⁿ in; tú-tú chiàu Iâ-hô-hoa só͘ kóng ê.
- (BCL) 法老看見代誌有卡寬,就硬伊的心,呣聽,抵抵照耶和華所講的。
- 16
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí kā A-lûn kóng, Chhun-chhut lí ê kóaiⁿ-á, phah tōe-nı̍h ê thô͘-hún, hō͘ i tī Ai-kı̍p piàn-tōe pìⁿ-chòe sat-bú.
- (BCL) 耶和華對摩西講:「你給亞倫講:『伸出你的枴仔拍地裡的土粉,互伊佇埃及遍地變做虱母。』」
- 17
- (THR) In chiū án-ni kiâⁿ; A-lûn kia̍h kóaiⁿ-á, chhun-chhiú phah tōe-nı̍h ê thô͘-hún, chiū tī lâng kap cheng-siⁿ ê seng-khu lóng ū sat-bú; tōe-nı̍h ê thô͘-hún tī Ai-kı̍p piàn-tōe lóng piàn-chòe sat-bú.
- (BCL) 就按呢行。亞倫抬枴仔伸手拍地裡的土粉,就佇人及精牲的身軀攏有虱母;地裡的土粉佇埃及遍地攏變做虱母。
- 18
- (THR) Phok-sū iā ēng in ê siâ-su̍t chiàu án-ni chòe, ài siⁿ-chhut sat-bú, chóng-sī bōe-ōe; án-ni tī lâng kap cheng-siⁿ ê seng-khu lóng ū sat-bú.
- (BCL) 博士也用的邪術照按呢做,愛生出虱母,總是會。按呢佇人及精牲的身軀攏有虱母。
- 19
- (THR) Phok-sū tùi Hoat-ló kóng, Che sī Siōng-tè ê chhiú-tōaⁿ; Hoat-ló ê sim ngī, m̄-thiaⁿ in; tú-tú chiàu Iâ-hô-hoa só͘ kóng ê.
- (BCL) 博士對法老講:「這是上帝的手段。」法老的心硬,呣聽,抵抵照耶和華所講的。
- 20
- (THR) Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Lí chheng-chá khí-lâi; khòaⁿ ah, Hoat-ló beh kàu chúi-piⁿ; lí khiā tī i ê bīn-thâu-chêng, kā i kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chún Góa ê peh-sìⁿ khì, thang ho̍k-sāi Góa.
- (BCL) 耶和華給摩西講:「你清早起來,看啊,法老欲到水邊,你徛佇伊的面頭前,給伊講:『耶和華按呢講:准我的百姓去,通服事我。
- 21
- (THR) Lí nā m̄-chún Góa ê peh-sìⁿ khì, Góa beh chhe kui-tīn ê hô͘-sîn kàu tī lí, kap lí ê jîn-sîn, í-kı̍p lí ê peh-sìⁿ, iā beh jı̍p lí hiah-ê chhù; koh Ai-kı̍p lâng ê chhù, kap in só͘ khiā-khí ê só͘-chāi, lóng beh ū kui-tīn ê hô͘-sîn móa-móa.
- (BCL) 你若呣准我的百姓去,我欲差歸陣的蝴蠅到佇你及你的人臣以及你的百姓,也欲入你許個厝,閣埃及人的厝及所徛起的所在攏欲有歸陣的蝴蠅滿滿。
- 22
- (THR) Tng hit-jı̍t, Góa beh hun-piat Góa ê peh-sìⁿ só͘ khiā-khí ê Ko-san tōe, tī-hia bô beh ū kui-tīn ê hô͘-sîn; thang hō͘ lí chai Góa tī thiⁿ-ē-tiong chòe Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 當彼日,我欲分別我的百姓所徛起的歌珊地,佇遐無欲有歸陣的蝴蠅,通互你知我佇天下中做耶和華。
- 23
- (THR) Góa beh hun-piat Góa ê peh-sìⁿ kap lí ê peh-sìⁿ; bîn-á-chài beh ū chit-ê sîn-jiah.
- (BCL) 我欲分別我的百姓及你的百姓。明仔再欲有此個神蹟。』」。
- 24
- (THR) Iâ-hô-hoa án-ni kiâⁿ; chiū ū hô͘-sîn kui tōa-tīn lâi jı̍p Hoat-ló ê kiong-tiān kap i ê jîn-sîn ê chhù, kap Ai-kı̍p chôan-tōe; tōe in-ūi chit-ê kui-tīn ê hô͘-sîn siū pāi-hōai.
- (BCL) 耶和華按呢行。就有蝴蠅歸大陣,來入法老的宮殿,及伊的人臣的厝及埃及全地;地因為此個歸陣的蝴蠅受敗壞。
- 25
- (THR) Hoat-ló kiò Mô͘-se, A-lûn lâi, kóng, Lín khì, tī chit-ê tōe chè-sū lín ê Siōng-tè.
- (BCL) 法老叫摩西、亞倫來,講:「恁去,佇此個地祭祀恁的上帝!」
- 26
- (THR) Mô͘-se kóng, Án-ni kiâⁿ bô ha̍p-gî; in-ūi góan beh ēng Ai-kı̍p lâng só͘ iàm-ò͘ⁿ ê mı̍h chè-sū Iâ-hô-hoa, góan ê Siōng-tè; góan nā tī Ai-kı̍p lâng ê ba̍k-chiu-chêng, ēng in só͘ iàm-ò͘ⁿ ê mı̍h lâi hiàn-chè, in kiám bô beh ēng chio̍h-thâu tìm góan mah?
- (BCL) 摩西講:「按呢行無合宜,因為阮欲用埃及人所厭惡的物祭祀耶和華──阮的上帝;阮若佇埃及人的目睭前用所厭惡的物來獻祭,豈無欲用石頭擲阮嗎?
- 27
- (THR) Góan beh khì khòng-iá, kiâⁿ saⁿ-jı̍t ê lō͘-chām, chè-sū góan ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa, chiàu I só͘ beh hoan-hù góan.
- (BCL) 阮欲去曠野,行三日的路站,祭祀阮的上帝──耶和華;照伊所欲吩咐阮。」
- 28
- (THR) Hoat-ló kóng, Góa beh chún lín khì, tī khòng-iá chè-sū Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè; to̍k-to̍k m̄-thang khì hn̄g; lín tio̍h thòe góa kî-tó.
- (BCL) 法老講:「我欲准恁去,佇曠野祭祀耶和華──恁的上帝,獨獨呣通去遠。恁著替我祈禱。」
- 29
- (THR) Mô͘-se kóng, Góa beh tùi lí chia chhut-khì iā beh kiû Iâ-hô-hoa hō͘ kui-tīn ê hô͘-sîn bîn-á-jı̍t lī-khui Hoat-ló, kap i ê jîn-sîn, í-kı̍p i ê peh-sìⁿ; chóng-sī Hoat-ló m̄-thang koh khúi-chà, m̄-chún peh-sìⁿ khì chè-sū Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 摩西講:「我欲對你遮出去,也欲求耶和華互歸陣的蝴蠅明仔日離開法老及伊的人臣以及伊的百姓;總是法老呣通閣詭詐,呣准百姓去祭祀耶和華。」
- 30
- (THR) Mô͘-se chiū tùi Hoat-ló hia chhut-khì, kî-tó Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 摩西就對法老遐出去祈禱耶和華。
- 31
- (THR) Iâ-hô-hoa chiū chiàu Mô͘-se ê ōe kiâⁿ, hō͘ kui-tīn ê hô͘-sîn lī-khui Hoat-ló, kap i ê jîn-sîn, í-kı̍p i ê peh-sìⁿ; bô lâu chı̍t-chiah.
- (BCL) 耶和華就照摩西的話行,互歸陣的蝴蠅離開法老及伊的人臣以及伊的百姓,無留一隻。
- 32
- (THR) Chit-pái Hoat-ló koh ngī i ê sim, m̄-chún peh-sìⁿ khì.
- (BCL) 此擺法老閣硬伊的心,呣准百姓去。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
