出埃及記 第 12 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tī Ai-kı̍p tōe tùi Mô͘-se, A-lûn kóng,
(BCL) 耶和華佇埃及地對摩西、亞倫講:
2
(THR) Chit ge̍h tio̍h chòe lín ê chiaⁿ-ge̍h, chòe nî-nî ê thâu-chı̍t-ge̍h.
(BCL) 「此月著做恁的正月,做年年的頭一月。
3
(THR) Lín tio̍h tùi Í-sek-lia̍t ê chôan-hōe kóng, Pún-ge̍h chhoe-cha̍p jı̍t, ta̍k-lâng tio̍h chiàu lāu-pē ê ke, chhú iûⁿ-á, chı̍t-ke chı̍t-chiah.
(BCL) 恁著對以色列的全會講:本月初十日,逐人著照老父的家取羊仔,一家一隻。
4
(THR) Nā sī chı̍t-ke ê lâng siuⁿ-chió, chı̍t-chiah iûⁿ-á chia̍h-bōe-liáu, i tio̍h kap keh-piah ê chhù-piⁿ, chiàu lâng-gia̍h, saⁿ-kap chhú chı̍t-chiah; lín pī-pān iûⁿ-á, tio̍h àn-sǹg ta̍k-lâng só͘ ōe chia̍h ê liōng.
(BCL) 若是一家的人甚少,一隻羊仔食了,伊著及隔壁的厝邊照人額相及取一隻。恁備辦羊仔,著按算逐人所會食的量。
5
(THR) Lín ê iûⁿ-á tio̍h bô hâ-chhû ê, bē-móa-nî ê iûⁿ-káng-á; lín tio̍h tùi mî-iûⁿ-tiong, á-sī soaⁿ-iûⁿ-tiong, chhú i, lóng thang;
(BCL) 恁的羊仔著無瑕疵的、未滿年的羊仔,恁著對綿羊中,抑是山羊中取伊,攏通。
6
(THR) lín tio̍h lâu kàu pún-ge̍h cha̍p-sì jı̍t, hông-hun ê sî, Í-sek-lia̍t chôan-hōe ê chèng-lâng tio̍h thâi iûⁿ-á.
(BCL) 恁著留到本月十四日,黃昏的時,以色列全會的眾人著羊仔。
7
(THR) In tio̍h chhú tām-po̍h huih, boah tī chia̍h iûⁿ-á hit keng chhù, siang-pêng ê mn̂g-khiā kap mn̂g-bâi.
(BCL) 著取淡薄血,抹佇食羊仔彼間厝雙旁的門 及門楣。
8
(THR) Hit-mî tio̍h chia̍h iûⁿ-á ê bah, ēng hé pek i, kap bô-kàⁿ-piáⁿ khó͘-chhài chham-teh chia̍h.
(BCL) 彼暝著食羊仔的肉;用火伊,及無酵餅苦菜參食。
9
(THR) M̄-thang chhiⁿ-chhiⁿ chia̍h, koat-tòan m̄-thang ēng chúi chú, tio̍h ēng hé pek; thâu, kha, kap ngó͘-chōng lóng tio̍h chia̍h.
(BCL) 呣通生生食,決斷呣通用水煮,著用火,頭、腳、及五臟,攏著食。
10
(THR) Lóng m̄-thang lâu keh chá-khí, nā lâu kàu keh chá-khí tio̍h ēng hé sio.
(BCL) 攏呣通留過早起;若留到過早起,著用火燒。
11
(THR) Lín tio̍h án-ni chia̍h i; io hâ-tòa, kha chhēng-ôe, chhiú kia̍h kóaiⁿ-á, iā tio̍h kóaⁿ-kín chia̍h; che sī Iâ-hô-hoa ê pôaⁿ-kè-choeh.
(BCL) 恁著按呢食伊,腰縖帶,腳穿鞋,手抬柺仔,也著趕緊食;這是耶和華的過節。
12
(THR) In-ūi hit-mî Góa beh piàn-kiâⁿ Ai-kı̍p tōe, phah-sí Ai-kı̍p tōe it-chhè thâu-chiūⁿ-siⁿ-ê, bô-lūn lâng kap cheng-siⁿ; koh beh sím-phòaⁿ Ai-kı̍p it-chhè ê siōng-tè; Góa chiū-sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 因為彼暝我欲遍行埃及地,拍死埃及地一切頭上生的,無論人及精牲,閣欲審判埃及一切的上帝。我就是耶和華。
13
(THR) Chit-ê huih tī lín só͘ khiā-khí ê chhù, beh chòe lín ê kì-hō; Góa chı̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ chit-ê huih, chiū tùi lín pôaⁿ-kè-khì; Góa phah Ai-kı̍p tōe ê sî, chai-ē bô kàu tī lín, lâi bia̍t lín.
(BCL) 此個血佇恁所徛起的厝欲做恁的記號;我一下看見此個血,就對恁過去。我拍埃及地的時,災禍無到佇恁來滅恁。」
14
(THR) Lín tio̍h ēng chit-jı̍t chòe kì-liām, siú i chòe Iâ-hô-hoa ê choeh; lín tio̍h tāi-tāi siú chit-ê choeh, chòe éng-óan ê lē.
(BCL) 「恁著用此日做紀念,守伊做耶和華的節,恁著代代守此個節做永遠的例。
15
(THR) Lín tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ chhit-jı̍t kú; thâu-chı̍t-jı̍t tio̍h tùi lín ta̍k keng chhù tû-khì kàⁿ; in-ūi tùi thâu-chı̍t jı̍t kàu tē-chhit jı̍t, hōan-nā chia̍h ū kàⁿ ê, beh tùi Í-sek-lia̍t-tiong tû-khì.
(BCL) 恁著食無酵餅七日久。頭一日著對恁逐間厝除去酵;因為對頭一日,到第七日,凡若食有酵的,欲對以色列中除去。
16
(THR) Thâu-chı̍t jı̍t lín tio̍h ū sèng-hōe, chhit-jı̍t iā tio̍h ū sèng-hōe; chit nn̄g-jı̍t, tû-khì pī-pān ta̍k-lâng só͘ tio̍h chia̍h ê í-gōa, bô-lūn sím-mı̍h kang lóng m̄-thang chòe.
(BCL) 頭一日恁著有聖會,七日也著有聖會。此二日,除去備辦逐人所著食的以外,無論甚麼工攏呣通做。
17
(THR) Lín tio̍h siú bô-kàⁿ-choeh; in-ūi Góa tú-tú tī hit-jı̍t chhōa lín ê kun-tūi tùi Ai-kı̍p tōe chhut-lâi; só͘-í lín tio̍h siú chit-jı̍t, ta̍k sè-tāi chòe éng-óan ê lē.
(BCL) 恁著守無酵節,因為我扺扺佇彼日導恁的軍隊對埃及地出來。所以,恁著守此日,逐世代做永遠的例。
18
(THR) Tùi chiaⁿ-ge̍h cha̍p-sì ê-hng kàu jī-it ê-hng, lín tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ.
(BCL) 對正月十四下昏,到二一下昏,恁著食無酵餅。
19
(THR) Tī lín ta̍k keng chhù, chhit-jı̍t-lāi m̄-thang ū kàⁿ; in-ūi kìⁿ-nā chia̍h ū kàⁿ ê mı̍h, bô-lūn sī kià-kha-ê, á-sī pún-tōe-ê, hit-lâng tio̍h tùi Í-sek-lia̍t hōe-tiong tû-khì.
(BCL) 佇恁逐間厝,七日內呣通有酵;因為見若食有酵的物,無論是寄腳的,抑是本地的,彼人著對以色列會中除去。
20
(THR) Ū-kàⁿ ê mı̍h, lín lóng m̄-thang chia̍h; tī lín it-chhè khiā-khí ê só͘-chāi, tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ.
(BCL) 有酵的物,恁攏呣通食;佇恁一切徛起的所在著食無酵餅。」
21
(THR) Mô͘-se chiū kiò Í-sek-lia̍t chèng tiúⁿ-ló lâi, kā in kóng, Lín ta̍k-lâng tio̍h chiàu ke-kháu chhú iûⁿ-á, thâi i chòe pôaⁿ-kè-choeh.
(BCL) 摩西就叫以色列眾長老來,給講:「恁逐人著照家口取羊仔,伊做過節。
22
(THR) Lín tio̍h the̍h chı̍t-pé ê gû-chhek-chháu, ùn phûn-lāi ê huih, ēng phûn-lāi ê huih boah mn̂g-bâi, kap siang-pêng ê mn̂g-khiā; lín bô-lūn sím-mı̍h lâng m̄-thang tùi i ê chhù chhut-mn̂g, tı̍t-kàu bîn-á-chá-khí.
(BCL) 恁著提一把的牛膝草,搵盆內的血,用盆內的血抹門楣及雙旁的門豎。恁無論甚麼人呣通對伊的厝出門,直到明仔早起。
23
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa beh piàn-kiâⁿ, phah-sí Ai-kı̍p lâng; I khòaⁿ-kìⁿ huih tī mn̂g-bâi, kap siang-pêng ê mn̂g-khiā, Iâ-hô-hoa chiū beh pôaⁿ-kè hit-ê mn̂g, m̄-chún bia̍t sìⁿ-miā-ê jı̍p lín ê chhù, lâi phah-sí lín.
(BCL) 因為耶和華欲遍行拍死埃及人,伊看見血佇門楣及雙旁的門豎,耶和華就欲過彼個門,呣准滅生命的入恁的厝,來拍死恁。
24
(THR) Chit-ê sū, lín tio̍h siú i, chòe lín kap lín ê kiáⁿ-sun éng-óan ê lē.
(BCL) 此個事,恁著守伊,做恁及恁的子孫永遠的例。
25
(THR) Āu-lâi lín kàu Iâ-hô-hoa chiàu I só͘ èng-ún siúⁿ-sù lín hit-ê tōe, chiū tio̍h siú chit-ê lé.
(BCL) 後來,恁到耶和華照伊所應允賞賜恁彼個地,就著守此個禮。
26
(THR) Lín ê kiáⁿ-jî nā mn̄g lín, Ūi siáⁿ-sū kiâⁿ chit-ê lé?
(BCL) 恁的子兒若問恁:『為啥事行此個禮?』
27
(THR) lín chiū tio̍h kóng, Che sī Iâ-hô-hoa pôaⁿ-kè-choeh ê chè; tng Í-sek-lia̍t lâng tī Ai-kı̍p ê sî, I phah-sí Ai-kı̍p lâng, pôaⁿ-kè Í-sek-lia̍t lâng ê chhù, kiù lán ta̍k-ke. Tùi án-ni peh-sìⁿ àⁿ-thâu kèng-pài.
(BCL) 恁就著講:『這是耶和華過節的祭。當以色列人佇埃及的時,伊拍死埃及人,過以色列人的厝,救咱逐家。』」對按呢百姓俯頭敬拜。
28
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiū khì án-ni kiâⁿ; Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se, A-lûn-ê, in chiàu án-ni kiâⁿ.
(BCL) 以色列人就去按呢行,耶和華所吩咐摩西、亞倫的照按呢行。
29
(THR) Kàu pòaⁿ-mî Iâ-hô-hoa chiong Ai-kı̍p tōe só͘ ū ê tōa-kiáⁿ, chiū-sī tùi chē-ūi ê Hoat-ló ê tōa-kiáⁿ kàu kaⁿ-hōan ê tōa-kiáⁿ, í-kı̍p thâu-chúi-siⁿ ê cheng-siⁿ, it-chīn thâi-sí.
(BCL) 到半暝,耶和華將埃及地所有的大子,就是對坐位的法老的大子,到監犯的大子,以及頭水生的精牲,一盡死。
30
(THR) Hoat-ló kap it-chhè ê jîn-sîn, kap Ai-kı̍p ê chèng-lâng, mî-sî lóng khí-lâi; tī Ai-kı̍p ū tōa thî-khàu ê siaⁿ, in-ūi bô chı̍t-ke bô sí-lâng.
(BCL) 法老及一切的人臣,及埃及的眾人,暝時攏起來。佇埃及有大啼哭的聲,因為無一家無死人。
31
(THR) Hoat-ló thàu-mî tiàu Mô͘-se, A-lûn kóng, Khí-lâi, kap Í-sek-lia̍t lâng tio̍h tùi góa ê peh-sìⁿ tiong-kan chhut-khì, chiàu lín só͘ kóng ê, khì ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa;
(BCL) 法老透暝召摩西、亞倫,講:「起來!及以色列人著對我的百姓中間出去,照恁所講的,去服事耶和華!
32
(THR) iā chiàu lín só͘ kóng ê, liân iûⁿ-kûn gû-kûn tòa-tòa khì; iā tio̍h kā góa chiok-hok.
(BCL) 也照恁所講的,連羊群牛群帶帶去!也著給我祝福。」
33
(THR) Ai-kı̍p lâng pek peh-sìⁿ; kah in kín-kín chhut in ê tōe, kóng, Góan lóng sí-lah.
(BCL) 埃及人迫百姓,教緊緊出的地,講:「阮攏死啦。」
34
(THR) Peh-sìⁿ chiū the̍h bô-kàⁿ ê chhiⁿ-mī, chiong chhiau-mī ê khì-kū pau tī saⁿ-lāi, pē tī keng-thâu-téng.
(BCL) 百姓就提無酵的生麵,將摶麵的器具包佇衫內,背佇肩頭頂。
35
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiàu Mô͘-se ê ōe kiâⁿ, tùi Ai-kı̍p thó gûn-khì kim-khì kap i-chiûⁿ.
(BCL) 以色列人照摩西的話行,對埃及討銀器、金器及衣裳。
36
(THR) Iâ-hô-hoa hō͘ peh-sìⁿ tit-tio̍h un-tián tī Ai-kı̍p lâng ê bīn-chêng, chiàu in só͘-thó-ê hō͘ in; tùi án-ni in chhiúⁿ Ai-kı̍p lâng.
(BCL) 耶和華互百姓得著恩典佇埃及人的面前,照所討的互。對按呢搶埃及人。
37
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi Lân-sek khì So͘-kat, tû gín-á í-gōa, pō͘-kiâⁿ ê tōa-lâng iok ū la̍k-cha̍p-bān.
(BCL) 以色列人對蘭塞去疏割;除囝仔以外,步行的大人約有六十萬。
38
(THR) Koh ū chōe-chōe cha̍p-cho̍k ê lâng, iā ū iûⁿ-kûn gû-kûn chōe-chōe cheng-siⁿ kap in chiūⁿ-khì.
(BCL) 閣有多多雜族的人,也有羊群牛群多多精牲,及上去。
39
(THR) In ēng Ai-kı̍p tòa-chhut-lâi ê chhiⁿ-mī pek-chòe bô-kàⁿ-piáⁿ; bô hoat-kàⁿ, sī in-ūi siū-pek chhut Ai-kı̍p, bōe-ōe iân-chhiân-tit, iā bô ūi ka-kī pī-pān sím-mı̍h chia̍h-mı̍h.
(BCL) 用埃及帶出來的生麵做無酵餅。無發酵是因為受迫出埃及,會延延得,也無為家己備辦甚麼食物。
40
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chhut-gōa tī Ai-kı̍p sì-pah saⁿ-cha̍p nî.
(BCL) 以色列人出外佇埃及四百三十年。
41
(THR) Kàu sì-pah saⁿ-cha̍p nî móa, tú-tú hit-jı̍t, Iâ-hô-hoa ê kun-tūi lóng tùi Ai-kı̍p tōe chhut-lâi.
(BCL) 到四百三十年滿抵抵彼日,耶和華的軍隊攏對埃及地出來。
42
(THR) Chit-mî tio̍h ūi Iâ-hô-hoa siú i, in-ūi I chhōa in chhut Ai-kı̍p tōe; che sī Iâ-hô-hoa ê mî, sī Í-sek-lia̍t chèng lâng tāi-tāi só͘ tio̍h siú-ê.
(BCL) 此暝著為耶和華守伊;因為伊導出埃及地,這是耶和華的暝,是以色列眾人代代所著守的。
43
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se, A-lûn kóng, Pôaⁿ-kè-choeh ê lē sī án-ni;
(BCL) 耶和華對摩西、亞倫講:「過節的例是按呢:外邦人攏呣通食伊。
44
(THR) gōa-pang lâng lóng m̄-thang chia̍h i; to̍k-to̍k ta̍k-lâng ēng gûn bóe ê lô͘-po̍k, í-keng kā i kiâⁿ kat-lé, chiū thang chia̍h.
(BCL) 獨獨逐人用銀買的奴僕,已經給伊行割禮就通食。
45
(THR) Kià-kha-ê kap chhiàⁿ-kang lâng lóng m̄-thang chia̍h.
(BCL) 寄腳的及倩工人攏呣通食。
46
(THR) Tio̍h tī chı̍t keng chhù chia̍h i, chı̍t tè bah iā m̄-thang tòa-chhut chhù-gōa; i ê kut chı̍t-ki iā m̄-thang phah-chı̍h.
(BCL) 著佇一間厝食伊;一塊肉也呣通帶出厝外。伊的骨一支也呣通拍折。
47
(THR) Í-sek-lia̍t chôan-hōe lóng tio̍h siú i.
(BCL) 以色列全會攏著守伊。
48
(THR) Nā ū gōa-cho̍k lâng chhut-gōa tī lín tiong-kan, ài siú pôaⁿ-kè-choeh lâi ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, i só͘-ū ê ta-po͘-lâng tio̍h siū kat-lé, jiân-āu i thang lâi siú, chiū kap pún-cho̍k ê lâng bô koh-iūⁿ; chóng-sī bô siū kat-lé ê lâng, lóng m̄-thang chia̍h i.
(BCL) 若有外族人出外佇恁中間,愛守過節來服事耶和華,伊所有的查甫人著受割禮,然後伊通來守,就及本族的人無各樣;總是無受割禮的人,攏呣通食伊。
49
(THR) Pún-cho̍k ê lâng kap gōa-cho̍k ê lâng chhut-gōa tī lín tiong-kan, lóng tâng-chı̍t-iūⁿ ê lē.
(BCL) 本族的人及外族的人出外佇恁中間,攏同一樣的例。」
50
(THR) Í-sek-lia̍t chèng-lâng chiū án-ni kiâⁿ, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se, A-lûn ê khì chòe.
(BCL) 以色列眾人就按呢行,照耶和華所吩咐摩西、亞倫的去做。
51
(THR) Tng hit-jı̍t Iâ-hô-hoa chhōa Í-sek-lia̍t lâng, chiàu in ê kun-tūi, chhut Ai-kı̍p tōe.
(BCL) 當彼日,耶和華導以色列人照的軍隊,出埃及地。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢