出埃及記 第 13 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
2
(THR) Í-sek-lia̍t-tiong, bô-lūn lâng kap cheng-siⁿ, kìⁿ-nā thâu-chiūⁿ ê tōa-kiáⁿ, lóng tio̍h hun-piat chòe-sèng, kui tī Góa; in-ūi pún sī Góa ê.
(BCL) 「以色列中無論人及精牲,見若頭上的大子,攏著分別做聖歸佇我,因為本是我的。」
3
(THR) Mô͘-se kā peh-sìⁿ kóng, Lín tio̍h kì-liām chit-jı̍t, chiū-sī lín tùi Ai-kı̍p tōe, tùi chòe lô͘-châi ê ke, chhut-lâi; in-ūi Iâ-hô-hoa ēng tōa kôan-lêng ê chhiú chhōa lín tùi chia chhut; ū kàⁿ ê piáⁿ lóng m̄-thang chia̍h.
(BCL) 摩西給百姓講:「恁著記念此日,就是恁對埃及地對做奴才的家出來,因為耶和華用大權能的手,導恁對遮出。有酵的餅攏呣通食。
4
(THR) Tī A-pit ge̍h-kan, chit-jı̍t sī lín chhut-lâi ê jı̍t.
(BCL) 佇亞筆月間此日是恁出來的日。
5
(THR) Chiong-lâi Iâ-hô-hoa chhōa lín jı̍p Ka-lâm, Hek, A-mô͘-lī, Hi-bī, Iâ-pò͘-su, hiah-ê cho̍k ê tōe, chiū-sī tùi lí ê chó͘-kong chiù-chōa èng-ún hō͘ lí, hit-ê lâu lin kap bı̍t ê tōe, hit-sî lí tio̍h tī chit-ge̍h-kan siú chit-ê lé.
(BCL) 將來耶和華導恁入迦南、赫、亞摩利、希未、耶布斯許個族的地,就是對你的祖公咒誓應允互你彼個流奶及蜜的地,彼時你著佇此月間守此個禮。
6
(THR) Lí tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ chhit-jı̍t; kàu tē-chhit jı̍t chiū-sī Iâ-hô-hoa ê choeh.
(BCL) 你著食無酵餅七日,到第七日就是耶和華的節。
7
(THR) Chit chhit-jı̍t kú tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ; tī lí ê sì-kéng lāi, m̄-thang khòaⁿ-kìⁿ lí ū hē-kàⁿ ê piáⁿ, iā m̄-thang khòaⁿ-kìⁿ lí ū kàⁿ-bú.
(BCL) 此七日久,著食無酵餅;佇你的四境內呣通看見你有下酵的餅,也呣通看見你有酵母。
8
(THR) Tng hit-jı̍t, lí tio̍h kā lí ê kiáⁿ kóng, Che sī in-ūi Iâ-hô-hoa, tī góa chhut Ai-kı̍p ê sî, só͘ kā góa kiâⁿ ê sū.
(BCL) 當彼日,你著給你的子講:『這是因為耶和華佇我出埃及的時所給我行的事。
9
(THR) Che beh kā lí chòe kì-hō tī lí ê chhiú, chòe kì-liām tī lí ê thâu-hia̍h; hō͘ Iâ-hô-hoa ê lu̍t-hoat siông-siông tī lí ê chhùi; in-ūi Iâ-hô-hoa bat ēng tōa kôan-lêng ê chhiú chhōa lí chhut Ai-kı̍p;
(BCL) 這欲給你做記號佇你的手,做紀念佇你的頭額,互耶和華的律法常常佇你的嘴,因為耶和華曾用大權能的手導你出埃及。
10
(THR) só͘-í ta̍k-nî kàu-kî lí tio̍h siú chit-ê lē.
(BCL) 所以逐年到期你著守此個例。』」
11
(THR) Chiong-lâi Iâ-hô-hoa beh chiàu I tùi lí kap lí ê chó͘-kong só͘ chiù-chōa ê, chhōa lí jı̍p Ka-lâm lâng ê tōe, chiong chit-ê tōe siúⁿ-sù lí;
(BCL) 「將來耶和華欲照伊對你及你的祖公所咒誓的,導你入迦南人的地,將此個地賞賜你,
12
(THR) hit-sî lí tio̍h chiong it-chhè thâu-thai ê ta-po͘-kiáⁿ kap só͘ ū thâu-chúi kang ê cheng-siⁿ, kui hō͘ Iâ-hô-hoa; chiah-ê lóng sio̍k Iâ-hô-hoa.
(BCL) 彼時你著將一切頭胎的查甫子,及所有頭水公的精牲,歸互耶和華;諸個攏屬耶和華。
13
(THR) Kìⁿ-nā thâu-chúi-siⁿ ê lû, tio̍h ēng iûⁿ-á thòe-sio̍k; nā bô beh thòe-sio̍k, chiū tio̍h kòng-chı̍h i ê ām-kún; kìⁿ-nā lí thâu-chiūⁿ ê ta-po͘-kiáⁿ lóng tio̍h thòe-sio̍k.
(BCL) 見若頭水生的驢,著用羊仔替贖;若無欲替贖,就著摃折伊的頷頸。見若你頭上的查甫子攏著替贖。
14
(THR) Jı̍t-āu lí ê kiáⁿ mn̄g lí kóng, Che sī sím-mı̍h iân-kò͘? lí tio̍h tùi i kóng, Iâ-hô-hoa ēng tōa kôan-lêng ê chhiú, chhōa góan tùi Ai-kı̍p, tùi chòe lô͘-châi ê ke, chhut-lâi.
(BCL) 日後你的子問你講:『這是甚麼緣故?』你著對伊講:『耶和華用大權能的手,導阮對埃及對做奴才的家出來。
15
(THR) Hit-sî Hoat-ló kò͘-chip m̄-chún góan khì, Iâ-hô-hoa chiū chiong Ai-kı̍p tōe só͘-ū thâu-thai-ê, bô-lūn sī lâng ê tōa-kiáⁿ, á-sī cheng-siⁿ ê thâu-chúi-ê, lóng hāi-sí; in-ūi án-ni, góa chiong thâu-chúi ê kang-ê hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa chòe-chè; to̍k-to̍k góa ê tōa-kiáⁿ lóng ēng thòe-sio̍k.
(BCL) 彼時法老固執呣准阮去,耶和華就將埃及地所有頭胎的,無論是人的大子抑是精牲的頭水的,攏害死。因為按呢,我將頭水的公的獻互耶和華做祭,獨獨我的大子攏用替贖。
16
(THR) Che beh chòe kì-hō tī lí ê chhiú, chòe kì-liām hâ tī lí ê thâu-hia̍h; in-ūi Iâ-hô-hoa ēng tōa kôan-lêng ê chhiú, chhōa góan tùi Ai-kı̍p chhut-lâi.
(BCL) 這欲做記號佇你的手,做紀念縖佇你的頭額,因為耶和華用大權能的手導阮對埃及出來。』」
17
(THR) Hoat-ló chún peh-sìⁿ khì ê sî, Hui-lī-sū tōe ê lō͘ sui-jiân khah-kūn, chóng-sī Siōng-tè bô chhōa in tùi hia khì; in-ūi Siōng-tè kóng, Kiaⁿ-liáu peh-sìⁿ tú-tio̍h kau-chiàn, chiū thè-hóe, tò-tńg-khì Ai-kı̍p.
(BCL) 法老准百姓去的時,非利士地的路雖然卡近,總是上帝無導對遐去;因為上帝講:「驚了百姓抵著交戰,就退悔倒轉去埃及。」
18
(THR) Só͘-í Siōng-tè chhōa peh-sìⁿ oan tùi Âng-hái khòng-iá hit-tiâu lō͘ khì; Í-sek-lia̍t lâng lóng pâi tūi-ngó͘, tùi Ai-kı̍p tōe chhut-khì.
(BCL) 所以上帝導百姓,彎對紅海曠野彼條路去。以色列人攏排隊伍,對埃及地出去。
19
(THR) Mô͘-se tòa Iok-sek ê kut-thâu kap i khì; in-ūi Iok-sek bat chhiat-chhiat kah Í-sek-lia̍t lâng chiù-chōa, tùi in kóng, Siōng-tè tek-khak kòan-kò͘ lín, lín tio̍h tòa góa ê kut-thâu tùi chia saⁿ-kap khì.
(BCL) 摩西帶約瑟的骨頭及伊去;因為約瑟曾切切教以色列人咒誓,對講:「上帝的確眷顧恁,恁著帶我的骨頭對遮相及去。」
20
(THR) In tùi So͘-kat khí-sin, chat-iâⁿ tī kūn khòng-iá ê Í-thóng.
(BCL) 對疏割起身,紮營佇近曠野的以倘。
21
(THR) Iâ-hô-hoa kiâⁿ tī in ê thâu-chêng, jı̍t-sî tī hûn-thiāu-tiong chhōa in ê lō͘, mî-sî tī hé-thiāu-tiong kng-chiò in; hō͘ in jı̍t-mî lóng thang kiâⁿ.
(BCL) 耶和華行佇的頭前,日時,佇雲柱中導的路;暝時,佇火柱中光照,互日暝攏通行。
22
(THR) Jı̍t-sî ê hûn-thiāu, mî-sî ê hé-thiāu, lóng bô lī-khui peh-sìⁿ ê thâu-chêng.
(BCL) 日時的雲柱,暝時的火柱,攏無離開百姓的頭前。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢