出埃及記 第 15 章

1
(THR) Hit-sî Mô͘-se kap Í-sek-lia̍t lâng chhiùⁿ chit-ê koa o-ló Iâ-hô-hoa, kóng; Góa beh chhiùⁿ-koa o-ló Iâ-hô-hoa, in-ūi I chì-kôaiⁿ chì-tōa; Chiong bé kap khiâ-bé-ê hiat tī hái-tiong.
(BCL) 彼時,摩西及以色列人唱此個歌謳咾耶和華,講:我欲唱歌謳咾耶和華,因為伊至高至大,將馬及騎馬者佇海中。
2
(THR) Iâ-hô-hoa sī góa ê khùi-la̍t, sī góa ê si-ko, Iā sī chòe góa chín-kiù ê Chú; I sī góa ê Siōng-tè, góa beh o-ló-I, Sī góa ê pē ê Siōng-tè, góa beh chun I chòe-tōa.
(BCL) 耶和華是我的氣力,是我的詩歌,也是做我拯救的主。伊是我的上帝,我欲謳咾伊,是我的父的上帝,我欲尊伊做大。
3
(THR) Iâ-hô-hoa sī chiàn-sū; I ê miâ sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 耶和華是戰士;伊的名是耶和華。
4
(THR) Hoat-ló ê chhia, kap i ê kun-peng, Iâ-hô-hoa hiat i tī hái-tiong; I te̍k-pia̍t kéng ê kun-tiúⁿ, lóng tîm tī Âng-hái.
(BCL) 法老的車、及伊的軍兵,耶和華伊佇海中;伊特別揀的軍長攏沈佇紅海。
5
(THR) Chhim-ian khàm-in; In chhin-chhiūⁿ chio̍h-thâu, tūi kàu chhim ê só͘-chāi.
(BCL) 深淵蓋;親像石頭墜到深的所在。
6
(THR) Iâ-hô-hoa ah, Lí ê chiàⁿ-chhiú tián-chhut lêng-le̍k, tit-tio̍h êng-kng; Iâ-hô-hoa ah, Lí ê chiàⁿ-chhiú phah-chhùi tùi-te̍k.
(BCL) 耶和華啊,你的正手展出能力,得著榮光;耶和華啊,你的正手拍碎對敵。
7
(THR) Lí hoat-chhut tōa ui-giâm, chhia-tó hiah-ê khí-lâi kong-kek Lí-ê; Lí hoat-chhut tōa siū-khì, sio-húi in chhin-chhiūⁿ sio-chháu.
(BCL) 你發出大威嚴,捙倒許個起來攻擊你者;你發出大受氣,燒毀親像燒草。
8
(THR) Lí hoat-chhut phīⁿ-tiong ê khì, chúi chiū ná-chhèng ná-kôaiⁿ, Tōa-chúi khiā-khí-lâi chhin-chhiūⁿ kui-tui; Hái-tiong ê chhim-chúi kian-tēng.
(BCL) 你發出鼻中的氣,水就愈淐愈高,大水徛起來親像歸堆,海中的深水堅定。
9
(THR) Tùi-te̍k kóng, Góa beh tui in, góa beh jip-tio̍h in, góa beh pun só͘ chhiúⁿ ê mı̍h; Góa beh tī in lâi chiok góa ê sim-gōan; Góa beh pu̍ih-to, góa ê chhiú beh bia̍t in.
(BCL) 對敵講:我欲追,我欲著;我欲分所搶的物,我欲佇來足我的心願。我欲拔刀,我的手欲滅。
10
(THR) Lí chı̍t-ē pûn-hong, hái chiū khàm-ba̍t-in; In chhin-chhiūⁿ iân, tîm tī tōa-chúi-tiong.
(BCL) 你一下歕風,海就蓋密;親像鉛沈佇大水中。
11
(THR) Iâ-hô-hoa ah, chiah-ê siōng-tè ê tiong-kan, chī-chūi ōe chhin-chhiūⁿ Lí? Chī-chūi chhin-chhiūⁿ Lí, chì-sèng thang êng-kng, Ui-giâm thang o-ló, kiâⁿ-chhut kî-sū?
(BCL) 耶和華啊,諸個上帝的中間,是誰會親像你?是誰親像你──至聖通榮光,威嚴通謳咾,行出奇事?
12
(THR) Lí chhun-chhut chiàⁿ-chhiú, Tōe chiū thun-bia̍t-in.
(BCL) 你伸出正手,地就吞滅。
13
(THR) Lí ēng Lí ê chû-ài, chhōa Lí só͘ kiù-sio̍k ê peh-sìⁿ; Lí ēng Lí ê kôan-lêng, chhōa in jı̍p Lí sèng ê só͘-chāi.
(BCL) 你用你的慈愛,導你所救贖的百姓;你用你的權能,導入你聖的所在。
14
(THR) Lia̍t-pang thiaⁿ-kìⁿ chiū ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah; Khiā-khí tī Hui-lī-sū tōe ê, tú-tio̍h thòng-khó͘.
(BCL) 列邦聽見就愕愕惙,徛起佇非利士地的抵著痛苦。
15
(THR) Hit-sî Í-tong ê cho̍k-tiúⁿ gông-ngia̍h; Mô͘-ap eng-hiông ê lâng tì-kàu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, Ka-lâm tōe khiā-khí ê peh-sìⁿ, sim lóng siau-iûⁿ.
(BCL) 彼時,以東的族長卬愕,摩押英雄的人致到愕愕惙,迦南地徛起的百姓心攏消溶。
16
(THR) Gông-ngia̍h kiaⁿ-hiâⁿ kàu tī in; Iâ-hô-hoa ah, in-ūi Lí ê chhiú ê tōa kôan-lêng, in tiāⁿ-tiāⁿ chhin-chhiūⁿ chio̍h-thâu, Thèng-hāu Lí ê peh-sìⁿ keng-kè, Thèng-hāu Lí só͘ tit-tio̍h ê peh-sìⁿ kè-khì.
(BCL) 卬愕驚惶到佇。耶和華啊,因為你的手的大權能,定定親像石頭,聽候你的百姓經過,聽候你所得著的百姓過去。
17
(THR) Lí beh chhōa in jı̍p-khì, chai-pôe in tī Lí ê sán-gia̍p ê soaⁿ, Iâ-hô-hoa ah, chiū-sī Lí ūi ka-kī só͘ pī-pān khiā-khí ê só͘-chāi, Chú ah, chiū-sī Lí ê chhiú só͘ kiàn-lı̍p ê sèng-só͘.
(BCL) 你欲導入去,栽培佇你的產業的山──耶和華啊,就是你為家己所備辦徛起的所在,主啊,就是你的手所建立的聖所。
18
(THR) Iâ-hô-hoa beh chòe-ông, tı̍t-kàu éng-óan.
(BCL) 耶和華欲做王,直到永遠!
19
(THR) In-ūi Hoat-ló ê bé, kap i ê chhia, i ê bé-peng, kàu tī hái-tiong, Iâ-hô-hoa hō͘ hái-chúi hoan-lâu im-ba̍t-in; to̍k-to̍k Í-sek-lia̍t lâng tī hái-tiong kiâⁿ ta-tōe.
(BCL) 因為法老的馬、及伊的車,伊的馬兵到佇海中,耶和華互海水反流,淹密;獨獨以色列人佇海中行乾地。
20
(THR) A-lûn ê tōa-chí lú sian-ti Bí-lī-àm, chhiú-nı̍h kia̍h lin-long-kó͘, chèng hū-lú iā tè i chhut-khì, kia̍h lin-long-kó͘ thiàu-bú.
(BCL) 亞倫的大姊,女先知米利暗,手裡抬鈴瓏鼓;眾婦女也隨伊出去,抬鈴瓏鼓跳舞。
21
(THR) Bí-lī-àm hô só͘-chhiùⁿ-ê kóng, Lín tio̍h chhiùⁿ-koa o-ló Iâ-hô-hoa, in-ūi I chì-kôaiⁿ chì-tōa; Chiong bé kap khiâ-bé-ê, hiat tī hái-tiong.
(BCL) 米利暗和所唱的講:恁著唱歌謳咾耶和華,因為伊至高至大,將馬及騎馬者佇海中。
22
(THR) Mô͘-se chhōa Í-sek-lia̍t lâng tùi Âng-hái chìn-chêng kiâⁿ; in chhut-khì, kàu Su-jíⁿ ê khòng-iá; tī khòng-iá kiâⁿ saⁿ-jı̍t, chhē bô chúi.
(BCL) 摩西導以色列人對紅海進前行,出去到書珥的曠野,佇曠野行三日,尋無水。
23
(THR) Kàu Má-la̍h ê sî, Má-la̍h ê chúi bōe lim-tit, in-ūi chúi khó͘; só͘-í miâ hit-ê tōe kiò Má-la̍h.
(BCL) 到瑪拉的時,瑪拉的水飲得;因為水苦,所以名彼個地叫瑪拉。
24
(THR) Peh-sìⁿ chiū tùi Mô͘-se ai-òan kóng, Góan beh lim sím-mı̍h ah?
(BCL) 百姓就對摩西哀怨,講:「阮欲飲甚麼啊?」
25
(THR) Mô͘-se kiû-kiò Iâ-hô-hoa; Iâ-hô-hoa chí-sī i chı̍t châng chhiū, i chiū hiat i tī chúi-nı̍h, chúi chiū piàn-kam. I tī-hia, ūi in tēng lu̍t-lē hoat-tō͘, tī-hia chhì-giām in.
(BCL) 摩西求叫耶和華,耶和華指示伊一欉樹。伊就伊佇水裡,水就變甘。伊佇遐為定律例、法度,佇遐試驗;
26
(THR) Koh kóng, Lí nā tì-ì thiaⁿ Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè ê siaⁿ, koh kiâⁿ I só͘ khòaⁿ chòe ha̍p-gî ê sū, liû-sim thiaⁿ I ê kài-bēng, siú I it-chhè ê lu̍t-lē, chiū Góa hō͘ Ai-kı̍p lâng só͘ tú-tio̍h ê phòa-pīⁿ, tek-khak bô hō͘ lí tú-tio̍h; in-ūi Góa Iâ-hô-hoa sī i-tī lí-ê.
(BCL) 閣講:「你若致意聽耶和華──你的上帝的聲,閣行伊所看做合宜的事,留心聽伊的誡命,守伊一切的律例,就我互埃及人所抵著的破病,的確無互你抵著,因為我──耶和華是醫治你者。」
27
(THR) In kàu Í-lîm, tī-hia ū cha̍p-jī ê chúi-chôaⁿ, chhit-cha̍p châng ê chó-chhiū; in chiū tī-hia ê chúi-piⁿ chat-iâⁿ.
(BCL) 到以琳,佇遐有十二個水泉,七十欉的棗樹;就佇遐的水邊紮營。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢