
出埃及記 第 16 章
- 1
- (THR) In tùi Í-lîm khí-sin, tī chhut Ai-kı̍p tōe í-āu, tē-jī ge̍h cha̍p-gō͘ jı̍t, Í-sek-lia̍t lâng chôan-hōe kàu Í-lîm kap Se-nái ê tiong-kan, Sìn ê khòng-iá.
- (BCL) 對以琳起身,佇出埃及地以後第二月十五日,以色列人全會到以琳及西奈的中間、汛的曠野。
- 2
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng chôan-hōe tī khòng-iá ai-òan Mô͘-se, A-lûn.
- (BCL) 以色列人全會佇曠野哀怨摩西、亞倫,
- 3
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi in kóng, M̄-ta̍t-tio̍h góan tī Ai-kı̍p tōe sí tī Iâ-hô-hoa ê chhiú. Hit-sî góan ū bah móa-tiáⁿ, ū piáⁿ thang chia̍h kàu-pá; lín chhōa góan chhut-lâi kàu chit-ê khòng-iá, sī beh hō͘ chit-ê chôan-hōe lóng gō-sí.
- (BCL) 以色列人對講:「呣值著阮佇埃及地、死佇耶和華的手;彼時阮有肉滿鼎,有餅通食夠飽。恁導阮出來,到此個曠野,是欲互此個全會攏餓死!」
- 4
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh tùi thiⁿ lo̍h bí-niû hō͘ lín; peh-sìⁿ tio̍h chhut-khì, ta̍k-jı̍t khioh ta̍k-jı̍t ê gia̍h; Góa thang chhì-giām in, khòaⁿ in beh thàn Góa ê hoat-tō͘ á m̄.
- (BCL) 耶和華對摩西講:「看啊!我欲對天落米糧互恁。百姓著出去,逐日拾逐日的額,我通試驗,看欲趁我的法度抑呣。
- 5
- (THR) Kàu tē-la̍k jı̍t, in tio̍h chiong só͘ khioh jı̍p-lâi-ê, pī-pān hó-sè, pí ta̍k-jı̍t só͘-khioh-ê têng-pē chōe.
- (BCL) 到第六日,著將所拾入來的備辦好勢,比逐日所拾的重倍多。」
- 6
- (THR) Mô͘-se, A-lûn tùi Í-sek-lia̍t chèng-lâng kóng, Kàu ê-hng lín beh chai, chhōa lín chhut Ai-kı̍p tōe ê sī Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 摩西、亞倫對以色列眾人講:「到下昏,恁欲知導恁出埃及地的是耶和華。
- 7
- (THR) Bîn-á-chá-khí lín beh khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê êng-kng; in-ūi Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ lín ai-òan I; góan sǹg sím-mı̍h, lín kèng-jiân ai-òan góan?
- (BCL) 明仔早起,恁欲看見耶和華的榮光,因為耶和華聽見恁哀怨伊。阮算甚麼,恁竟然哀怨阮?」
- 8
- (THR) Mô͘-se koh kóng, Iâ-hô-hoa ê-hng-sî beh hō͘ lín chia̍h-bah, chá-khí-sî beh hō͘ lín chia̍h-piáⁿ kàu pá; in-ūi lín ai-òan Iâ-hô-hoa, I lóng thiaⁿ-kìⁿ; góan sǹg sím-mı̍h? lín m̄-sī ai-òan góan, sī ai-òan Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 摩西閣講:「耶和華下昏時欲互恁食肉,早起時欲互恁食餅到飽;因為恁哀怨耶和華,伊攏聽見。阮算甚麼,恁呣是哀怨阮,是哀怨耶和華。」
- 9
- (THR) Mô͘-se tùi A-lûn kóng, Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t lâng chôan-hōe kóng, Lín tio̍h chiū-kūn Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng; in-ūi I í-keng thiaⁿ-kìⁿ lín ê ai-òan lah.
- (BCL) 摩西對亞倫講:「你著給以色列人全會講:『恁著就近耶和華的面前,因為伊已經聽見恁的哀怨啦。』」
- 10
- (THR) A-lûn tú-tú tùi Í-sek-lia̍t lâng chôan-hōe kóng-ōe ê sî, in ǹg khòng-iá teh khòaⁿ, khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê êng-kng tī hûn-tiong hián-hiān.
- (BCL) 亞倫抵抵對以色列人全會講話的時,向曠野看,看啊,耶和華的榮光佇雲中顯現。
- 11
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng,
- (BCL) 耶和華對摩西講:
- 12
- (THR) Góa í-keng thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng ê ai-òan; lí tio̍h kā in kóng, Kàu hông-hun ê sî, lín beh chia̍h-bah, chá-khí beh ū piáⁿ thang chia̍h-pá; lín chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
- (BCL) 「我已經聽見以色列人的哀怨。你著給講:『到黃昏的時,恁欲食肉,早起欲有餅通食飽,恁就知我是耶和華──恁的上帝。』」
- 13
- (THR) Kàu ê-hng ū ian-chhun pe-lâi, jia-khàm iâⁿ-pôaⁿ; thiⁿ-kng-chá tī iâⁿ-pôaⁿ sì-ûi ê tōe-bīn, ū chı̍t-têng ê lō͘-chúi.
- (BCL) 到下昏,有鵪鶉飛來,遮蓋營盤;天光早佇營盤四圍的地面,有一重的露水。
- 14
- (THR) Lō͘-chúi ta ê sî, khòaⁿ ah, khòng-iá ê tōe-bīn ū sòe-sòe îⁿ-îⁿ ê mı̍h; sòe kàu chhin-chhiūⁿ sng.
- (BCL) 露水乾的時,看啊,曠野的地面有細細圓圓的物,細到親像霜。
- 15
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng khòaⁿ-kìⁿ, m̄-chai sī sím-mı̍h, tāi-ke saⁿ-kap kóng, Che sī sím-mı̍h ah? Mô͘-se kā in kóng, Che chiū-sī Iâ-hô-hoa hō͘ lín chia̍h ê piáⁿ.
- (BCL) 以色列人看見,呣知是甚麼,大家相及講:「這是甚麼啊?」摩西給講:「這就是耶和華互恁食的餅。
- 16
- (THR) Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù-ê sī án-ni; lín tio̍h chiàu ta̍k-lâng só͘ ōe chia̍h ê liōng lâi khioh, ta̍k-lâng ūi i pò͘-pîⁿ-lāi ê lâng, chiàu i ê lâng-gia̍h lâi khioh, chı̍t-lâng chı̍t gô-mûi-jíⁿ.
- (BCL) 耶和華所吩咐的是按呢:恁著照逐人所會食的量來拾,逐人為伊布棚內的人,照伊的人額來拾,一人一俄梅珥。」
- 17
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng chiàu án-ni kiâⁿ, ū-ê khioh chōe, ū-ê khioh chió.
- (BCL) 以色列人照按呢行;有的拾多,有的拾少。
- 18
- (THR) Kàu ēng gô-mûi-jíⁿ niû i, khioh chōe-ê bô chhun, khioh chió-ê iā bô khiàm; ta̍k-lâng chiàu in ōe chia̍h ê liōng lâi khioh i.
- (BCL) 到用俄梅珥量伊,拾多的無剩,拾少的也無欠;逐人照會食的量來拾伊。
- 19
- (THR) Mô͘-se kā in kóng, Lâng m̄-thang chiong só͘ chhun-ê lâu kàu keh chá-khí.
- (BCL) 摩西給講:「人呣通將所剩的,留到過早起。」
- 20
- (THR) Chóng-sī in bô thiaⁿ Mô͘-se ê ōe, ū lâng lâu kàu keh chá-khí, chiū siⁿ-thâng chhàu-bī; Mô͘-se siū-khì in.
- (BCL) 總是無聽摩西的話,有人留到過早起,就生蟲臭味;摩西受氣。
- 21
- (THR) In ta̍k chá-khí, chiàu ta̍k-lâng ōe chia̍h ê liōng khioh i; jı̍t-thâu chı̍t-ē pha̍k, chiū iûⁿ-khì.
- (BCL) 逐早起,照逐人會食的量拾伊,日頭一下曝,就溶去。
- 22
- (THR) Kàu tē-la̍k jı̍t, in khioh têng-pē ê gia̍h, ta̍k-lâng nn̄g gô-mûi-jíⁿ; chôan-hōe hiah-ê thâu-lâng lâi kā Mô͘-se kóng.
- (BCL) 到第六日,拾重倍的額,逐人二俄梅珥。全會許個頭人來給摩西講;
- 23
- (THR) Mô͘-se kā in kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, bîn-á-jı̍t sī tiōng-iàu ê an-hioh, chiū-sī ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa sèng ê an-hioh-jı̍t; lín ài pek-ê chiū pek i, ài chú-ê chiū chú i; só͘-chhun-ê, tio̍h ka-kī siu-teh, lâu kàu keh chá-khí.
- (BCL) 摩西給講:「耶和華按呢講:『明仔日是重要的安息,就是服事耶和華聖的安息日。恁愛的就伊,愛煮的就煮伊,所剩的著家己收留到過早起。』」
- 24
- (THR) In chiū chiàu Mô͘-se só͘ hoan-hù siu-teh lâu kàu keh chá-khí, iā bô chhàu-bī, lāi-bīn iā bô thâng.
- (BCL) 就照摩西所吩咐收留到過早起,也無臭味,內面也無蟲。
- 25
- (THR) Mô͘-se kóng, Lín kin-á-jı̍t chia̍h chit-ê, in-ūi kin-á-jı̍t sī ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa ê an-hioh-jı̍t; lín tī chhân-iá, kin-á-jı̍t tek-khak chhē-bô.
- (BCL) 摩西講::「恁今仔日食此個!因為今仔日是服事耶和華的安息日;恁佇田野今仔日的確尋無。
- 26
- (THR) La̍k-jı̍t-kan thang khioh, tē-chhit jı̍t sī an-hioh-jı̍t, hit-jı̍t chiū bô.
- (BCL) 六日間通拾,第七日是安息日,彼日就無。」
- 27
- (THR) Tē-chhit-jı̍t peh-sìⁿ-tiong ū lâng chhut-khì khioh, iā chhē-bô.
- (BCL) 第七日,百姓中有人出去拾,也尋無。
- 28
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lín m̄-khéng siú Góa ê bēng-lēng, Góa ê lu̍t-hoat, beh kàu tī-sî ah?
- (BCL) 耶和華對摩西講:「恁呣肯守我的命令、我的律法,欲到底時啊?
- 29
- (THR) Lín tio̍h khòaⁿ, Iâ-hô-hoa í-keng chiong an-hioh-jı̍t siúⁿ-sù lín, só͘-í tē-la̍k jı̍t I hō͘ lín nn̄g-jı̍t ê bí-niû, tē-chhit jı̍t ta̍k-lâng tio̍h tiàm ka-kī ê só͘-chāi, lóng m̄-thang chhut-khì.
- (BCL) 恁著看!耶和華已經將安息日賞賜恁,所以第六日伊互恁二日的米糧,第七日逐人著踮家己的所在,攏呣通出去。」
- 30
- (THR) Tùi án-ni peh-sìⁿ chiū tī tē-chhit jı̍t an-hioh.
- (BCL) 對按呢百姓就佇第七日安息。
- 31
- (THR) Chit-ê mı̍h, Í-sek-lia̍t-ke kiò i chòe má-ná; khóan-sit chhin-chhiūⁿ ôan-sui-jîn, sek-tì sī pe̍h-ê, chu-bī chhin-chhiūⁿ chham-bı̍t ê piáⁿ.
- (BCL) 此個物,以色列家叫伊做嗎哪;款式親像芫荽仁,色緻是白的,滋味親像參蜜的餅。
- 32
- (THR) Mô͘-se kóng, Iâ-hô-hoa án-ni hoan-hù, tio̍h chiong chı̍t gô-mûi-jíⁿ tīⁿ-tīⁿ ê má-ná , lâu kàu lín ê āu-tāi, hō͘ in khòaⁿ Góa tng-jı̍t chhōa lín chhut Ai-kı̍p-tōe, tī khòng-iá só͘ hō͘ lín chia̍h ê piáⁿ.
- (BCL) 摩西講:「耶和華按呢吩咐:『著將一俄梅珥淀淀的嗎哪留到恁的後代,互看我當日導恁出埃及地,佇曠野所互恁食的餅。』」
- 33
- (THR) Mô͘-se kā A-lûn kóng, Lí the̍h chı̍t ê khì-kū, tóe chı̍t gô-mûi-jíⁿ tīⁿ-tīⁿ ê má-ná, khǹg tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, lâu kàu lín ê āu-tāi.
- (BCL) 摩西給亞倫講:「你提一個器具,貯一俄梅珥淀淀的嗎哪,囥佇耶和華的面前,留到恁的後代。」
- 34
- (THR) A-lûn chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se-ê, chiong má-ná hē tī kan-chèng ê iok-kūi chêng lâu-teh.
- (BCL) 亞倫照耶和華所吩咐摩西的,將嗎哪下佇干證的約櫃前留。
- 35
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng chia̍h má-ná kiōng sì-cha̍p nî kú, tı̍t-kàu in kàu tī ū lâng khiā-khí ê tōe. In chia̍h má-ná, tı̍t-kàu in kàu Ka-lâm ê kéng-kài.
- (BCL) 以色列人食嗎哪共四十年久,直到到佇有人徛起的地,食嗎哪直到到迦南的境界。
- 36
- (THR) Chı̍t gô-mûi-jíⁿ chiū-sī i-hoat ê cha̍p-hūn-chı̍t.
- (BCL) 一俄梅珥就是伊法的十份一。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |