出埃及記 第 32 章

1
(THR) Peh-sìⁿ khòaⁿ-kìⁿ Mô͘-se iân-chhiân bô lo̍h soaⁿ, peh-sìⁿ chiū chū-chı̍p kàu A-lûn hia, tùi i kóng, Khí-lâi, kā góan chng siōng-tè, thang kiâⁿ tī góan ê thâu-chêng; in-ūi hit-ê Mô͘-se, chiū-sī chhōa góan tùi Ai-kı̍p tōe chhut-lâi, hit-ê lâng, góan m̄-chai i tú-tio̍h sím-mı̍h.
(BCL) 百姓看見摩西延延無落山,百姓就聚集到亞倫遐,對伊講:「起來!給阮妝上帝,通行佇阮的頭前;因為彼個摩西,就是導阮對埃及地出來彼個人,阮呣知伊抵著甚麼。」
2
(THR) A-lûn tùi in kóng, Lín ê bó͘, lín ê kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, hī-á só͘ kòa ê kim khôan, pak i, the̍h-lâi hō͘ góa.
(BCL) 亞倫對講:「恁的某、恁的子、查某子、耳仔所掛的金環剝伊,提來互我。」
3
(THR) Peh-sìⁿ chiū lóng pak in hī-á-nı̍h ê kim-khôan, the̍h lâi hō͘ A-lûn.
(BCL) 百姓就攏剝耳仔裡的金環,提來互亞倫。
4
(THR) A-lûn tùi in ê chhiú chih-lâi, chù chı̍t chiah gû-á, ēng chhiàm-to-á tiau-khek-i; in chiū kóng, Í-sek-lia̍t ah, che sī lí ê siōng-tè, chhōa lí chhut Ai-kı̍p tōe ê.
(BCL) 亞倫對的手接來,鑄一隻牛仔,用扦刀仔雕刻伊。就講:「以色列啊,這是你的上帝導你出埃及地的。」
5
(THR) A-lûn khòaⁿ-liáu, chiū tī gû-á ê bīn-chêng khí-tôaⁿ; A-lûn koh soan-pò͘ kóng, Bîn-á-jı̍t tio̍h siú-choeh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 亞倫看了,就佇牛仔的面前起壇,亞倫閣宣佈講:「明仔日著守節服事耶和華。」
6
(THR) Keh jı̍t chheng-chá, in khí-lâi, hiàn sio-chè kap pêng-an-chè; peh-sìⁿ chiū chē-teh lim-chia̍h, khí-lâi kún-chhiò.
(BCL) 隔日清早,起來獻燒祭及平安祭,百姓就坐飲食,起來滾笑。
7
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Khì ah, lí lo̍h-khì; in-ūi lí ê peh-sìⁿ, chiū-sī tùi Ai-kı̍p tōe chhōa chhut-lâi ê, í-keng pāi-hōai ka-kī.
(BCL) 耶和華對摩西講:「去啊,你落去,因為你的百姓,就是對埃及地導出來的,已經敗壞家己。
8
(THR) In kín-kín lī-khui Góa só͘ hoan-hù in ê lō͘, ūi ka-kī chù-chiâⁿ chı̍t chiah gû-á, kūi-pài-i, hiàn-chè-i, kóng, Í-sek-lia̍t ah, che chiū-sī chhōa lí chhut Ai-kı̍p tōe ê siōng-tè.
(BCL) 緊緊離開我所吩咐的路,為家己鑄成一隻牛仔,跪拜伊獻祭伊,講:『以色列啊,這就是導你出埃及地的上帝。』」
9
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Góa khòaⁿ chit-ê peh-sìⁿ, khòaⁿ ah, sī ām-kún ngī ê peh-sìⁿ.
(BCL) 耶和華對摩西講:「我看此個百姓,看啊,是頷頸硬的百姓。
10
(THR) Lí taⁿ chhut-chāi Góa, Góa beh tōa siū-khì in, bia̍t-bô in; ēng lí chiâⁿ-chòe tōa-kok.
(BCL) 你今出在我,我欲大受氣,滅無,用你成做大國。」
11
(THR) Mô͘-se chiū tùi i ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa kiû-chêng kóng, Iâ-hô-hoa ah, Lí siáⁿ-sū tōa siū-khì Lí ê peh-sìⁿ ah, sī Lí ēng tōa khùi-la̍t tōa kôan-lêng ê chhiú, tùi Ai-kı̍p tōe chhōa chhut-lâi-ê?
(BCL) 摩西就對伊的上帝──耶和華求情講:「耶和華啊,你啥事大受氣你的百姓啊?是你用大氣力大權能的手對埃及地導出來的。
12
(THR) Siáⁿ-sū hō͘ Ai-kı̍p lâng ū ōe kóng, I chhōa in chhut-khì, sī beh hāi-in, hāi-sí in tī soaⁿ-tiong, tùi tōe-chiūⁿ tû-bia̍t in? kiû Lí hê-sim tńg-ì, soah Lí ê tōa siū-khì, bô kàng chai-ē hō͘ Lí ê peh-sìⁿ.
(BCL) 啥事互埃及人有話講『伊導出去,是欲害,害死佇山中,對地上除滅』?求你回心轉意,息你的大受氣,無降災禍互你的百姓。
13
(THR) Kì-liām Lí ê lô͘-po̍k A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Í-sek-lia̍t, Lí bat kí ka-kī tùi in chiù-chōa kóng, Góa beh hō͘ lín ê hō͘-è chhin-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê chhiⁿ hiah-chōe; koh Góa só͘ kóng chit-ê chôan-tōe, Góa beh siúⁿ-sù lín ê hō͘-è, beh chòe in éng-óan ê gia̍p.
(BCL) 紀念你的奴僕亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指家己對咒誓講:『我欲互恁的後裔親像天頂的星許多,閣我所講此個全地,我欲賞賜恁的後裔,欲做永遠的業。』」
14
(THR) Tùi án-ni Iâ-hô-hoa thè-hóe, bô kàng-lo̍h I chêng só͘ kóng ê chai-ē, hō͘ I ê peh-sìⁿ.
(BCL) 對按呢耶和華退悔,無降落伊前所講的災禍互伊的百姓。
15
(THR) Mô͘-se o̍at-tńg-sin lo̍h soaⁿ, chhiú the̍h nn̄g tè iok-pi, chiah-ê pi nn̄g-bīn lóng ū siá; chit-bīn hit-bīn lóng ū siá-jī.
(BCL) 摩西越轉身落山,手提二塊約碑。諸個碑二面攏有寫,此面彼面攏有寫字,
16
(THR) Pi sī Siōng-tè chòe-ê, jī sī Siōng-tè siá-ê, khek tī pi-nı̍h.
(BCL) 碑是上帝做的,字是上帝寫的,刻佇碑裡。
17
(THR) Iok-su-a chı̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ peh-sìⁿ hán-hōa ê siaⁿ, chiū tùi Mô͘-se kóng, Tī iâⁿ-tiong ū kau-chiàn ê siaⁿ.
(BCL) 約書亞一下聽見百姓喊嘩的聲,就對摩西講:「佇營中有交戰的聲。」
18
(THR) I kóng, Góa só͘ thiaⁿ-kìⁿ m̄-sī thâi-iâⁿ tek-sèng ê siaⁿ, iā m̄-sī thâi-su âu-kiò ê siaⁿ, chiū-sī chhiùⁿ-koa ê siaⁿ.
(BCL) 伊講:「我所聽見呣是贏得勝的聲,也呣是輸喉叫的聲,就是唱歌的聲。」
19
(THR) Kiâⁿ kūn iâⁿ-pôaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ gû-á, koh khòaⁿ-kìⁿ lâng teh thiàu-bú, Mô͘-se chiū tōa siū-khì, tùi i ê chhiú hiat nn̄g tè chio̍h-pi, chı̍h tī soaⁿ-kha.
(BCL) 行近營盤看見牛仔,閣看見人跳舞,摩西就大受氣,對伊的手二塊石碑折佇山腳,
20
(THR) Koh chiong in só͘ chù ê gû-á, ēng hé sio, géng chòe hún, iā tī chúi-bīn, hō͘ Í-sek-lia̍t lâng lim-i.
(BCL) 閣將所鑄的牛仔用火燒,研做粉,撒佇水面,互以色列人飲伊。
21
(THR) Mô͘-se tùi A-lûn kóng, Chit-ê peh-sìⁿ tùi lí chòe sím-mı̍h, lí chiah hō͘ in hām-lo̍h tāng-chōe?
(BCL) 摩西對亞倫講:「此個百姓對你做甚麼?你才互陷落重罪!」
22
(THR) A-lûn kóng, Góa ê chú bo̍h-tit tōa siū-khì; chiah-ê peh-sìⁿ koat-ì chòe pháiⁿ, sī lí só͘ chai-ê.
(BCL) 亞倫講:「我的主莫得大受氣。諸個百姓決意做歹,是你所知的。對我講:『你給阮妝上帝,通行
23
(THR) In tùi góa kóng, Lí kā góan chng siōng-tè, thang kiâⁿ tī góan ê thâu-chêng, in-ūi hit-ê Mô͘-se, chiū-sī chhōa góan tùi Ai-kı̍p tōe chhut-lâi, hit-ê lâng, góan m̄ chai i tú-tio̍h sím-mı̍h.
(BCL) 佇阮的頭前;因為彼個摩西就是導阮對埃及地出來彼個人,阮呣知伊抵著甚麼。』
24
(THR) Góa tùi in kóng, Kìⁿ-nā ū kim-ê, pak-khí-lâi; in chiong kim hō͘ góa, góa hiat i tī hé-nı̍h, chit chiah gû-á chiū chhut-lâi.
(BCL) 我對講:『見若有金的剝起來』,將金互我。我伊佇火裡,此隻牛仔就出來。」
25
(THR) Mô͘-se khòaⁿ-kìⁿ peh-sìⁿ hòng-chhiòng, in-ūi A-lûn pàng chhut-chāi in, hō͘ in tī tùi-te̍k ê tiong-kan siū ki-chhì,
(BCL) 摩西看見百姓放縱(因為亞倫放出在,互佇對敵的中間受譏刺),
26
(THR) Mô͘-se khiā tī iâⁿ-pôaⁿ ê mn̂g, kóng, Chī-chūi óa Iâ-hô-hoa-ê, thang lâi góa chia; Lī-bī lâng chiū lóng chū-chı̍p tī i hia.
(BCL) 摩西徛佇營盤的門,講:「是誰倚耶和華者,通來我遮!」利未人就攏聚集佇伊遐。
27
(THR) I tùi in kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Lín ta̍k-lâng tio̍h chhah to tī tōa-thúi-nı̍h, óng-lâi tī iâⁿ-tiong, tùi chit-ê mn̂g kàu hit-ê mn̂g, ta̍k-lâng thâi-sí i ê hiaⁿ-tī, kap i ê tâng-phōaⁿ, í-kı̍p i ê chhù-piⁿ.
(BCL) 伊對講:「耶和華──以色列的上帝按呢講:『恁逐人著插刀佇大腿裡,往來佇營中,對此個門到彼個門,逐人死伊的兄弟及伊的同伴以及伊的厝邊。』」
28
(THR) Lī-bī lâng chiàu Mô͘-se ê ōe kiâⁿ; hit-jı̍t peh-sìⁿ-tiong sí-ê iok-lio̍k saⁿ-chheng lâng.
(BCL) 利未人照摩西的話行。彼日百姓中死者約略三千人。
29
(THR) Mô͘-se kóng, Lín hiàn ka-kī hō͘ Iâ-hô-hoa, ta̍k-lâng kong-kek i ê kiáⁿ, i ê hiaⁿ-tī , kin-á-jı̍t tit-tio̍h I sù-hok lín.
(BCL) 摩西講:「恁獻家己互耶和華,逐人攻擊伊的子,伊的兄弟,今仔日得著伊賜福恁。」
30
(THR) Keh-jı̍t Mô͘-se tùi peh-sìⁿ kóng, Lín ū hōan tāng-chōe, góa taⁿ beh chiūⁿ-khì Iâ-hô-hoa hia, kiám-chhái thang kā lín sio̍k-chōe.
(BCL) 過日,摩西對百姓講:「恁有犯重罪。我今欲上去耶和華遐,豈採通給恁贖罪。」
31
(THR) Mô͘-se tò-tńg kàu Iâ-hô-hoa hia kóng, Ai-ah, chit-ê peh-sìⁿ hōan tāng-chōe, ūi ka-kī chòe kim ê siōng-tè.
(BCL) 摩西倒轉到耶和華遐,講:「唉啊!此個百姓犯重罪,為家己做金的上帝。
32
(THR) Taⁿ Lí nā beh sià-bián in ê chōe; nā m̄, kiû Lí tùi Lí só͘ siá ê chheh, chhat-khì góa ê miâ.
(BCL) 今你若欲赦免的罪……若呣,求你對你所寫的冊擦去我的名。」
33
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Sím-mı̍h lâng tek-chōe Góa chiū tùi Góa ê chheh chhat i ê miâ.
(BCL) 耶和華對摩西講:「甚麼人得罪我,就對我的冊擦伊的名。
34
(THR) Taⁿ lí khì chhōa chit-ê peh-sìⁿ khì Góa só͘ kā lí kóng ê só͘-chāi; khòaⁿ ah, Góa ê sù-chiá beh kiâⁿ tī lí ê thâu-chêng; to̍k-to̍k kàu Góa pān-chōe ê jı̍t, Góa beh pān in ê chōe.
(BCL) 今你去導此個百姓,去我所給你講的所在;看啊,我的使者欲行佇你的頭前;獨獨到我辦罪的日,我欲辦的罪。」
35
(THR) Iâ-hô-hoa kàng chai-ē hō͘ peh-sìⁿ, in-ūi in chō gû-á, chiū-sī A-lûn só͘ chō-ê.
(BCL) 耶和華降災禍互百姓因為造牛仔就是亞倫所造的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢