出埃及記 第 33 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Góa bat chiù-chōa èng-ún A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok, kóng, Beh chiong thó͘-tōe siúⁿ-sù lí ê hō͘-è; taⁿ lí khì ah, lí kap lí tùi Ai-kı̍p tōe só͘ chhōa chhut-lâi ê peh-sìⁿ, tio̍h tùi chia chiūⁿ-khì hit-ê tōe.
(BCL) 耶和華對摩西講:「我曾咒誓應允亞伯拉罕、以撒、雅各,講:『欲將土地賞賜你的後裔。』今你去啊,你及你對埃及地所導出來的百姓,著對遮上去彼個地。
2
(THR) Góa beh chhe sù-chiá tī lí ê thâu-chêng; Góa beh kóaⁿ-chhut Ka-lâm, A-mô͘-lī, Hek, Pí-lī-sé, Hi-bī, Iâ-pò͘-su hiah-ê cho̍k,
(BCL) 我欲差使者佇你的頭前,我欲趕出迦南、亞摩利、赫、比利洗、希未、耶布斯許個族,
3
(THR) chhōa lí kàu lâu lin kap bı̍t ê tōe; in-ūi Góa m̄ kap lí chiūⁿ-khì, ūi-tio̍h lí sī ām-kún ngī ê peh-sìⁿ; kiaⁿ-liáu Góa tī lō͘-nı̍h bia̍t-bô lí.
(BCL) 導你到流奶及蜜的地。因為我呣及你上去;為著你是頷頸硬的百姓,驚了我佇路裡滅無你。」
4
(THR) Peh-sìⁿ thiaⁿ-kìⁿ chit-ê pháiⁿ siau-sit chiū iu-būn; bô lâng chng-thāⁿ.
(BCL) 百姓聽見此個歹消息就憂悶,無人妝飾。
5
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t lâng kóng, Lín sī ām-kún ngī ê peh-sìⁿ, Góa nā chı̍t-ba̍k-nih-kú kàu lín tiong-kan, Góa tek-khak châu-bia̍t lín; taⁿ tio̍h chiong lín seng-khu ê chng-thāⁿ pak-khí-lâi, Góa chiū chai Góa beh cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi lín.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你著給以色列人講:『恁是頷頸硬的百姓,我若一目 久到恁中間,我的確剿滅恁。今著將恁身軀的妝飾剝起來,我就知我欲怎樣款待恁。』」
6
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi tī Hô-lia̍t soaⁿ í-āu, chiū chiong seng-khu ê chng-thāⁿ thǹg-khí-lâi.
(BCL) 以色列人對佇何烈山以後,就將身軀的妝飾褪起來。
7
(THR) Mô͘-se chiong pò͘-pîⁿ tah tī iâⁿ-gōa, lī-khui iâⁿ ū hiah-hn̄g; i chheng chit-ê pò͘-pîⁿ chòe hōe-bō͘, hōan-nā chhē-kiû Iâ-hô-hoa ê lâng, chiū kàu iâⁿ-gōa ê hōe-bō͘ hia.
(BCL) 摩西將布棚搭佇營外,離開營有許遠,伊稱此個布棚做會幕。凡若尋求耶和華的人,就到營外的會幕遐。
8
(THR) Tng Mô͘-se chhut-khì kàu Pò͘-pîⁿ ê sî, chèng peh-sìⁿ chiū lóng khí-lâi, ta̍k-lâng khiā tī in ê pò͘-pîⁿ-kháu, teh khòaⁿ Mô͘-se, kàu i jı̍p Pò͘-pîⁿ.
(BCL) 當摩西出去到布棚的時,眾百姓就攏起來,逐人徛佇的布棚口,看摩西,到伊入布棚。
9
(THR) Mô͘-se jı̍p Pò͘-pîⁿ ê sî, hûn-thiāu chiū lo̍h-lâi, khiā tī Pò͘-pîⁿ ê mn̂g-chêng; Iâ-hô-hoa chiū kap Mô͘-se kóng-ōe.
(BCL) 摩西入布棚的時,雲柱就落來, 佇布棚的門前,耶和華就及摩西講話。
10
(THR) Chèng peh-sìⁿ khòaⁿ-kìⁿ hûn-thiāu khiā tī Pò͘-pîⁿ ê mn̂g-chêng, peh-sìⁿ chiū lóng khí-lâi, ta̍k-lâng tī in ê pò͘-pîⁿ mn̂g-kháu kūi-pài.
(BCL) 眾百姓看見雲柱徛佇布棚的門前,百姓就攏起來,逐人佇的布棚門口跪拜。
11
(THR) Iâ-hô-hoa kap Mô͘-se bīn tùi bīn kóng-ōe, chhin-chhiūⁿ lâng kap pêng-iú kóng-ōe chı̍t-poaⁿ-iūⁿ. Mô͘-se tò-tńg-lâi iâⁿ-lāi; to̍k-to̍k kun-sûi i ê siàu-liân lâng Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a bô lī-khui Pò͘-pîⁿ.
(BCL) 耶和華及摩西面對面講話,親像人及朋友講話一般樣。摩西倒轉來營內,獨獨跟隨伊的少年人嫩的子約書亞無離開布棚。
12
(THR) Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, Lí tùi góa kóng, Chiong chit-ê peh-sìⁿ chhōa chiūⁿ-khì, chóng-sī bô hō͘ góa chai Lí beh chhe chī-chūi kap góa saⁿ-kap khì. Chí-ū kóng, Góa ēng miâ kéng-tiàu lí, lí tī Góa ê bīn-chêng iā tit-tio̍h un-tián.
(BCL) 摩西對耶和華講:「看啊,你對我講:『將此個百姓導上去』,總是無互我知你欲差是誰及我相及去,只有講:『我用名揀召你,你佇我的面前也得著恩典。』
13
(THR) Góa taⁿ nā tī Lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, kiû Lí chiong Lí ê lō͘ chí-sī góa, hō͘ góa bat Lí, thang tī Lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián; Lí tio̍h siàu-liām chit-cho̍k sī Lí ê peh-sìⁿ.
(BCL) 我今若佇你的面前得著恩典,求你將你的路指示我,互我識你,通佇你的面前得著恩典。你著數念此族是你的百姓。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa beh chhin-sin kap lí khì, hō͘ lí pêng-an.
(BCL) 耶和華講:「我欲親身及你去,互你平安。」
15
(THR) Mô͘-se tùi I kóng, Lí nā bô chhin-sin kap góa khì, chiū m̄-thang chhōa góan tùi-chia chiūⁿ-khì.
(BCL) 摩西對伊講:「你若無親身及我去,就呣通導阮對遮上去。
16
(THR) Tùi cháiⁿ-iūⁿ ōe chai, góa kap Lí ê peh-sìⁿ tī Lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián? kiám m̄-sī tùi Lí kap góan saⁿ-kap khì, hō͘ góa kap Lí ê peh-sìⁿ tī tōe-chiūⁿ bān peh-sìⁿ ū hun-piat mah?
(BCL) 對怎樣會知我及你的百姓佇你的面前得著恩典?豈呣是對你及阮相及去、互我及你的百姓佇地上萬百姓有分別嗎?」
17
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí só͘ kóng chit-ê sū, Góa iā beh chòe-i; in-ūi lí tī Góa ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, koh Góa ēng miâ kéng-tiàu lí.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你所講此個事我也欲做伊;因為你佇我的面前得著恩典,閣我用名揀召你。」
18
(THR) I kóng, Kiû Lí hō͘ góa khòaⁿ-kìⁿ Lí ê êng-kng.
(BCL) 伊講:「求你互我看見你的榮光。」
19
(THR) I kóng, Góa beh hō͘ Góa it-chhè ê un-hūi keng-kè lí ê bīn-chêng, iā soan-pò͘ Iâ-hô-hoa ê miâ tī lí ê bīn-chêng. Góa beh si-un tī Góa só͘ si-un-ê, Góa beh lîn-bín tī Góa só͘ lîn-bín-ê.
(BCL) 伊講:「我欲互我一切的恩惠,經過你的面前,也宣佈耶和華的名,佇你的面前。我欲施恩佇我所施恩者;我欲憐憫佇我所憐憫者。」
20
(THR) Koh kóng, Lí bōe-ōe khòaⁿ Góa ê bīn, in-ūi bô lâng ōe khòaⁿ-kìⁿ Góa iā ōe o̍ah.
(BCL) 閣講:「你會看我的面,因為無人會看見我也會活。」
21
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ-ah, kūn Góa chia ū só͘-chāi, lí tio̍h khiā tī chio̍h-pôaⁿ-téng;
(BCL) 耶和華講:「看啊,近我遮有所在,你著徛佇石磐頂。
22
(THR) tng Góa ê êng-kng keng-kè ê sî, Góa beh kā lí hē tī chio̍h-pôaⁿ phāng-lāi, ēng Góa ê chhiú jia-lí; thèng-hāu Góa kè-khì;
(BCL) 當我的榮光經過的時,我欲給你下佇石磐縫內,用我的手遮你,聽候我過去,
23
(THR) jiân-āu Góa beh kiu Góa ê chhiú tò-tńg, lí chiū ōe khòaⁿ-kìⁿ Góa ê ka-chiah-āu; chóng-sī bōe-tit-thang khòaⁿ-kìⁿ Góa ê bīn.
(BCL) 然後我欲勼我的手倒轉,你就會看見我的尻脊後,總是得通看見我的面。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢