出埃及記 第 34 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí phah nn̄g-tè chio̍h-pi, kap í-chêng-ê saⁿ-tâng, lí chêng só͘ phah-phòa hiah-ê pi; hit téng-bīn ê jī, Góa beh siá tī chiah-ê pi.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你拍二塊石碑,及以前的相同,你前所拍破許個碑;彼頂面的字我欲寫佇諸個碑。
2
(THR) Bîn-á-chá-khí lí tio̍h pī-pān piān; thàu-chá lí tio̍h chiūⁿ Se-nái soaⁿ; tī-hia, tī soaⁿ-bé-liu, khiā tī Góa bīn-chêng,
(BCL) 明仔早起,你著備辦便,透早你著上西奈山,佇遐佇山尾溜徛佇我面前。
3
(THR) M̄-thang ū lâng kap lí chiūⁿ-lâi; piàn-soaⁿ lóng m̄-thang khòaⁿ-kìⁿ ū lâng, tī soaⁿ-kha iā m̄-thang hō͘ gû-kûn iûⁿ-kûn chia̍h-chháu.
(BCL) 呣通有人及你上來,遍山攏呣通看見有人,佇山腳也呣通互牛群羊群食草。」
4
(THR) I chiū phah nn̄g tè chio̍h-pi, kap í-chêng-ê saⁿ-tâng; Mô͘-se thàu-chá khí-lâi, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù i ê, chiūⁿ-khì Se-nái soaⁿ, chhiú-nı̍h the̍h nn̄g tè chio̍h-pi.
(BCL) 伊就拍二塊石碑,及以前的相同。摩西透早起來,照耶和華所吩咐伊的上去西奈山,手裡提二塊石碑。
5
(THR) Iâ-hô-hoa chē-hûn lîm-kàu, kap i khiā tī-hia, soan-pò͘ Iâ-hô-hoa ê miâ.
(BCL) 耶和華坐雲臨到,及伊徛佇遐,宣佈耶和華的名。
6
(THR) Iâ-hô-hoa tùi i ê bīn-chêng keng-kè, soan-pò͘ kóng, Iâ-hô-hoa, Iâ-hô-hoa sī ū lîn-bín, ū un-tián ê Siōng-tè, bô khòai siū-khì, koh ū hong-sēng ê chû-ài kap sêng-sı̍t;
(BCL) 耶和華對伊的面前經過宣佈講:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的上帝,無快受氣,閣有豐盛的慈愛及誠實,
7
(THR) ūi chheng-bān lâng chûn chû-ài, sià-bián chōe-kòa, kè-sit kap chōe-ok; koat-tòan bô lia̍h ū-chōe-ê chòe bô chōe; beh kui-kiū i ê chōe, tùi pē kàu kiáⁿ, kàu sun, kàu saⁿ-sì-tāi.
(BCL) 為千萬人存慈愛,赦免罪過、過失,及罪惡,決斷無掠有罪者做無罪,欲歸咎伊的罪,對父到子、到孫,到三、四代。」
8
(THR) Mô͘-se kín-kín àⁿ-lo̍h tōe kèng-pài, kóng,
(BCL) 摩西緊緊俯落地敬拜,講:
9
(THR) Chú ah, góa nā tit-tio̍h un-tián tī Lí ê bīn-chêng, kiû Chú tī góan tiong-kan saⁿ-kap kiâⁿ; in-ūi che sī ām-kún ngī ê peh-sìⁿ; koh kiû Lí sià-bián góan ê chōe-kòa, kap góan ê chōe-ok, lia̍h góan chòe Lí ê sán-gia̍p.
(BCL) 「主啊,我若得著恩典佇你的面前,求主佇阮中間相及行,因為這是頷頸硬的百姓。閣求你赦免阮的罪過及阮的罪惡,掠阮做你的產業。」
10
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh lı̍p-iok, beh tī lí chèng peh-sìⁿ ê bīn-chêng kiâⁿ kî-biāu ê sū, sī thiⁿ-ē bān-kok-tiong só͘ bē-bat kiâⁿ-ê; tī lí sì-ûi ê chèng peh-sìⁿ, chiū beh khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê só͘-chòe; in-ūi Góa tùi lí só͘ kiâⁿ-ê, sī thang kiaⁿ ê sū.
(BCL) 耶和華講:「看啊,我欲立約,欲佇你眾百姓的面前行奇妙的事,是天下萬國中所未曾行的。佇你四圍的眾百姓就欲看見耶和華的所做,因為我對你所行的是通驚的事。
11
(THR) Góa kin-á-jı̍t só͘ hoan-hù lí-ê, lí tio̍h chip-siú; khòaⁿ ah, Góa beh tùi lí ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut A-mô͘-lī, Ka-lâm, Hek, Pí-lī-sé, Hi-bī, Iâ-pò͘-su hiah-ê cho̍k.
(BCL) 「我今仔日所吩咐你的,你著執守。看啊,我欲對你的面前趕出亞摩利、迦南、赫、比利洗、希未、耶布斯許個族。
12
(THR) Lí ka-kī kín-sīn, m̄-thang kap lí só͘ khì hit só͘-chāi khiā-khí ê peh-sìⁿ lı̍p-iok, kiaⁿ-liáu chiâⁿ-chòe lín tiong-kan ê lô-bāng.
(BCL) 你家己謹慎,呣通及你所去彼所在徛起的百姓立約,驚了成做恁中間的羅網;
13
(THR) Chiū-sī tio̍h thiah in ê chè-tôaⁿ, phah-chhùi in tiau-khek ê thiāu, chhò in ê A-sià-la̍h.
(BCL) 就是著拆的祭壇,拍碎雕刻的柱,剉的亞舍拉。
14
(THR) M̄-thang kèng-pài pa̍t ê Siōng-tè; in-ūi Iâ-hô-hoa ê miâ chheng-chòe To̍k-chun, i sī to̍k-chun ê Siōng-tè;
(BCL) 呣通敬拜別個上帝;因為耶和華的名稱做獨尊,伊是獨尊的上帝。
15
(THR) kiaⁿ-liáu lí kap hit só͘-chāi khiā-khí ê peh-sìⁿ lı̍p-iok, in tè in ê siōng-tè kiâⁿ siâ-îm, chè-sū in ê siōng-tè, ū lâng kiò lí, lí chiū chia̍h i ê chè-mı̍h;
(BCL) 驚了你及彼所在徛起的百姓立約,隨的上帝行邪淫,祭祀的上帝,有人叫你,你就食伊的祭物,
16
(THR) koh kiaⁿ-liáu lí kā lí ê kiáⁿ chhōa in ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-bó͘, in ê cha-bó͘-kiáⁿ tè in ê siōng-tè kiâⁿ siâ-îm, hō͘ lí ê kiáⁿ iā tè in ê siōng-tè kiâⁿ siâ-îm.
(BCL) 閣驚了你給你的子娶的查某子做某,的查某子隨的上帝行邪淫,互你的子也隨的上帝行邪淫。
17
(THR) Lí m̄-thang ūi ka-kī chù-chō chiah-ê siōng-tè.
(BCL) 「你呣通為家己鑄造諸個上帝。
18
(THR) Lí tio̍h siú tû-kàⁿ-choeh. Chiàu Góa só͘ hoan-hù lí-ê, tī A-pit ge̍h-lāi só͘ tiāⁿ-tio̍h ê jı̍t-kî, chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ chhit-jı̍t, in-ūi lí tī A-pit ge̍h-lāi chhut Ai-kı̍p.
(BCL) 「你著守除酵節,照我所吩咐你的,佇亞筆月內所定著的日期食無酵餅七日,因為你佇亞筆月內出埃及。
19
(THR) Kìⁿ-nā thâu-thai-ê, lóng sī Góa-ê, it-chhè ê cheng-siⁿ thâu-chúi-ê, bô-lūn sī gû, sī iûⁿ, kang-ê lóng sī Góa-ê.
(BCL) 見若頭胎的攏是我的;一切的精牲頭水的,無論是牛是羊,公的攏是我的。
20
(THR) Thâu-chúi ê lû tio̍h ēng iûⁿ-á thòe-sio̍k; nā bô thòe-sio̍k, chiū tio̍h kòng-chı̍h i ê ām-kún. Kìⁿ-nā lí thâu-chiūⁿ ê kiáⁿ, lóng tio̍h sio̍k-hôe. Lâng lâi kìⁿ Góa m̄-thang khang-chhiú.
(BCL) 頭水的驢著用羊仔替贖,若無替贖就著摃折伊的頷頸。見若你頭上的子攏著贖回。人來見我呣通空手。」
21
(THR) Lí la̍k-jı̍t tio̍h chòe kang, tē-chhit jı̍t tio̍h an-hioh; tī chai-chèng siu-koah ê sî iā tio̍h an-hioh.
(BCL) 「你六日著做工,第七日著安息,佇栽種收割的時也著安息。
22
(THR) Be̍h khí-thâu se̍k, siu-koah ê sî, tio̍h siú chhit-chhit-jı̍t choeh. Koh tī nî-bé, tio̍h siú siu-khǹg ê choeh.
(BCL) 麥起頭熟收割的時著守七七日節;閣佇年尾著守收囥的節。
23
(THR) Lín it-chhè ê ta-po͘-teng, tio̍h chı̍t-nî saⁿ-pái lâi kìⁿ Chú Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè.
(BCL) 恁一切的查甫丁著一年三擺來見主耶和華──以色列的上帝。
24
(THR) Góa beh tùi lí ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut gōa-pang lâng, khui-khoah lí ê kéng-kài; lí chı̍t-nî saⁿ-pái chiūⁿ-khì kìⁿ Iâ-hô-hoa, lí ê Siōng-tè ê sî, tek-khak bô lâng tham lí ê thó͘-tōe.
(BCL) 我欲對你的面前趕出外邦人,開闊你的境界。你一年三擺上去見耶和華──你的上帝的時,的確無人貪你的土地。」
25
(THR) Lí m̄-thang chiong Góa ê seng-lé ê huih, chham ū kàⁿ ê mı̍h lâi hiàn; pôaⁿ-kè-choeh ê chè-mı̍h iā m̄-thang lâu kàu keh chá-khí.
(BCL) 「你呣通將我的牲禮的血參有酵的物來獻。過節的祭物也呣通留到過早起。
26
(THR) Tōe-nı̍h tē-it khí-thâu se̍k ê mı̍h, tio̍h sàng kàu Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè ê chhù. Chú soaⁿ-iûⁿ-á m̄-thang ēng i ê bú ê lin.
(BCL) 地裡第一起頭熟的物著送到耶和華──你的上帝的厝。煮山羊仔呣通用伊的母的奶。」
27
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí tio̍h siá chiah-ê ōe, in-ūi Góa sī chiàu chiah-ê ōe kap lí í-kı̍p Í-sek-lia̍t lı̍p-iok.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你著寫諸個話,因為我是照諸個話及你以及以色列立約。」
28
(THR) Mô͘-se kap Iâ-hô-hoa tī-hia sì-cha̍p jı̍t sì-cha̍p mî, bô chia̍h piáⁿ bô lim chúi. I chiong chit-ê iok ê ōe, chiū-sī cha̍p-tiâu-kài, siá tī nn̄g tè pi.
(BCL) 摩西及耶和華佇遐四十日四十暝,無食餅無飲水。伊將此個約的話,就是十條誡,寫佇二塊碑。
29
(THR) Mô͘-se lo̍h Se-nái soaⁿ ê sî, i ê chhiú the̍h nn̄g tè iok-pi, i lo̍h-soaⁿ ê sî, i ê bīn, in-ūi Iâ-hô-hoa kap i kóng-ōe, chiū siā-chhut kng, Mô͘-se ka-kī m̄-chai.
(BCL) 摩西落西奈山的時伊的手提二塊約碑,伊落山的時伊的面因為耶和華及伊講話就射出光摩西家己呣知。
30
(THR) A-lûn kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng khòaⁿ-kìⁿ Mô͘-se ê sî, khòaⁿ ah, i ê bīn siā-chhut kng; in chiū kiaⁿ, m̄-káⁿ óa-kūn i.
(BCL) 亞倫及以色列眾人看見摩西的時,看啊,伊的面射出光就驚呣敢倚近伊。
31
(THR) Mô͘-se kiò in lâi, A-lûn kap hōe-tiong chiah-ê thâu-lâng chiū lóng tò-tńg kàu i hia; Mô͘-se chiū kap in kóng-ōe.
(BCL) 摩西叫來;亞倫及會中諸個頭人就攏倒轉到伊遐,摩西就及講話。
32
(THR) Jiân-āu Í-sek-lia̍t chèng-lâng lóng chìn-chêng lâi; i chiū chiong Iâ-hô-hoa tī Se-nái soaⁿ kap i só͘ kóng it-chhè ê ōe, lóng hoan-hù in.
(BCL) 然後以色列眾人攏進前來,伊就將耶和華佇西奈山及伊所講一切的話攏吩咐。
33
(THR) Mô͘-se kap in kóng ōe bêng-pe̍k, chiū ēng phè tà-bīn.
(BCL) 摩西及講話明白就用帕罩面。
34
(THR) Chóng-sī Mô͘-se jı̍p-khì Iâ-hô-hoa bīn-chêng kap I kóng-ōe, phè chiū hian-khí-lâi, kàu i chhut-lâi. I chhut-lâi ê sî, chiū chiong Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù-ê, kā Í-sek-lia̍t lâng kóng.
(BCL) 總是摩西入去耶和華面前及伊講話,帕就掀起來到伊出來,伊出來的時就將耶和華所吩咐的給以色列人講。
35
(THR) Í-sek-lia̍t lâng khòaⁿ-kìⁿ Mô͘-se ê bīn, Mô͘-se ê bīn siā-chhut kng, Mô͘-se koh ēng phè tà-bīn, thèng-hāu kàu i jı̍p-khì kap Iâ-hô-hoa kóng-ōe phè chiū hian-khí-lâi.
(BCL) 以色列人看見摩西的面,摩西的面射出光。摩西閣用帕罩面,聽候到伊入去及耶和華講話帕就掀起來。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢