加拉太書 第 1 章

1
(THR) Pó-lô chòe sù-tô͘ (m̄ sī chhut tī lâng, iā m̄ sī tùi lâng, chiū-sī tùi Iâ-so͘ Ki-tok kap hō͘ I tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê Pē Siōng-tè )
(BCL) 保羅做使徒(呣是出佇人,也呣是對人,就是對耶穌基督,及互伊對死人中復活的父上帝)
2
(THR) . taⁿ kap tâng tī-teh ê chèng hiaⁿ-tī phoe kià hō͘ Ka-lia̍p-thài chiah ê kàu-hōe:
(BCL) 今及同佇的眾兄弟,批寄互加拉太諸個教會。
3
(THR) . gōan lín tùi Pē Siōng-tè kap lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h un-tián pêng-an;
(BCL) 願恁對父上帝及咱的主耶穌基督得著恩典、平安!
4
(THR) . I ūi-tio̍h lán ê chōe hiàn ka-kī, beh kiù lán chhut hiān-kim pháiⁿ ê sè-tāi, chiū-sī chiàu lán ê Pē Siōng-tè ê chí-ì;
(BCL) 伊為著咱的罪獻家己,欲救咱出現今歹的世代,就是照咱的父上帝的旨意。
5
(THR) . gōan êng-kng kui I kàu tāi-tāi. À-bēng.
(BCL) 願榮光歸伊到代代。阿們!
6
(THR) . Chêng tī Ki-tok ê un tiàu lín ê, lín lī-khui I kàu chiah kín, khì thàn pa̍t iūⁿ ê hok-im, sī góa só͘ kî-kòai;
(BCL) 前佇基督的恩召恁的,恁離開伊到即緊,去趁別樣的福音,是我所奇怪。
7
(THR) . hit ê pa̍t-ê m̄ sī hok-im, put-kò ū lâng kiáu-jiáu lín, ài phah-lōan Ki-tok ê hok-im nā-tiāⁿ.
(BCL) 彼個別個呣是福音,不過有人攪擾恁,愛拍亂基督的福音若定。
8
(THR) . Taⁿ siat-sú góan, á-sī tùi thiⁿ lâi ê thiⁿ-sài thôan hok-im hō͘ lín, koh-iūⁿ tī góan só͘ bat thôan hō͘ lín ê, i tio̍h siū chiù-chó͘.
(BCL) 今設使阮,抑是對天來的天使,傳福音互恁,各樣佇阮所曾傳互恁的,伊著受咒詛。
9
(THR) . Chhin-chhiūⁿ góan chêng bat kóng ê, taⁿ góa koh kóng i, nā ū lâng thôan hok-im hō͘ lín, koh-iūⁿ tī lín só͘ bat siū ê, i tio̍h siū chiù-chó͘.
(BCL) 親像阮前曾講的,今我閣講伊,若有人傳福音互恁,各樣佇恁所曾受的,伊著受咒詛。
10
(THR) . Góa taⁿ sī teh tùi lâng thiám-mī mah? Á-sī tùi Siōng-tè ah? Á-sī góa teh kiû hō͘ lâng hoaⁿ-hí ah? Góa nā iáu-kú ài hō͘ lâng hoaⁿ-hí, chiū m̄ sī Ki-tok ê lô͘-po̍k.
(BCL) 我今是對人諂媚嗎?抑是對上帝啊?抑是我求互人歡喜啊?我若猶久愛互人歡喜,就呣是基督的奴僕。
11
(THR) . Hiaⁿ-tī ah, góa pò lín chai lūn góa pêng-sò͘ só͘ thôan ê hok-im, hit-ê m̄ sī chiàu lâng ê ì-sù.
(BCL) 兄弟啊,我報恁知,論我平素所傳的福音彼個呣是照人的意思。
12
(THR) . In-ūi góa bē bat tùi lâng siū-tio̍h, iā bô siū lâng kà-sī, sī tùi Iâ-so͘ Ki-tok ê khé-sī.
(BCL) 因為我未曾對人受著,也無受人教示,是對耶穌基督的啟示。
13
(THR) . Lín bat thiaⁿ-kìⁿ góa chêng tī Iû-thài kàu só͘ kiâⁿ-chòe ê, chiū-sī khún-tio̍k Siōng-tè ê kàu-hōe chin thiám, lâi hām-hāi i.
(BCL) 恁曾聽見我前佇猶太教所行做的,就是窘逐上帝的教會真殄來陷害伊。
14
(THR) . Koh góa tī Iû-thài kàu pí pún-cho̍k tâng-pòe ê chōe-chōe lâng khah chìn-pō͘, ūi-tio̍h góa chó͘-chong ê ûi-thôan koh khah jia̍t-sim.
(BCL) 閣我佇猶太教,比本族同輩的多多人卡進步,為著我祖宗的遺傳閣卡熱心。
15
(THR) . Nā-sī tùi góan lāu-bú ê thai hun-piat góa, ēng I ê un-tián tiàu góa ê Siōng-tè,
(BCL) 若是對阮老母的胎分別我,用伊的恩典召我的上帝,
16
(THR) . kì-jiân hoaⁿ-hí chiong I ê Kiáⁿ hián-bêng tī góa, beh hō͘ góa soan-thôan I tī gōa-pang, góa chiū bô kap lâng chham-siông,
(BCL) 既然歡喜將伊的子顯明佇我,欲互我宣傳伊佇外邦,我就無及人參詳,
17
(THR) . iā bô chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng chiū-kūn hiah ê tāi-seng góa chòe sù-tô͘ ê; to̍k-to̍k khì A-lat-pek, koh tò-tńg-lâi Tāi-má-sek.
(BCL) 也無上耶路撒冷就近許個代先我做使徒的,獨獨去亞拉伯,閣倒轉來大馬色。
18
(THR) . Saⁿ nî āu góa chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, khì thàm Ki-hoat, kap i tòa cha̍p-gō͘ jı̍t.
(BCL) 三年後,我上耶路撒冷去探磯法,及伊住十五日。
19
(THR) . Kî-û ê sù-tô͘, tû-khì Chú ê hiaⁿ-tī Ngá-kok í-gōa, góa lóng bô kìⁿ-tio̍h.
(BCL) 其餘的使徒,除去主的兄弟雅各以外,我攏無見著。
20
(THR) . Taⁿ góa só͘ siá hō͘ lín ê, góa tī Siōng-tè ê bīn-chêng bô pe̍h-chha̍t.
(BCL) 今我所寫互恁的,我佇上帝的面前無白賊。
21
(THR) . Āu-lâi góa kàu Sū-lī-a kap Ki-lī-ka ê tōe-hng.
(BCL) 後來我到敘利亞及基利家的地方。
22
(THR) . Hit sî sio̍k Iû-thài tōe tiàm-tī Ki-tok chiah ê kàu-hōe, iáu-kú m̄ bat góa ê bīn; in kan-ta thiaⁿ-kìⁿ kóng,
(BCL) 彼時,屬猶太地佇基督諸個教會猶久呣識我的面。
23
(THR) . Chêng khún-tio̍k lán ê, taⁿ thôan i pêng-sò͘ só͘ hām-hāi ê kàu;
(BCL) 干單聽見講前窘逐咱的,今傳伊平素所陷害的教。
24
(THR) . chiū in-ūi góa kui êng-kng Siōng-tè.
(BCL) 就因為我歸榮光上帝。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢