加拉太書 第 3 章

1
(THR) Gōng ê Ka-lia̍p-thài lâng ah, Iâ-so͘ Ki-tok tèng sı̍p-jī-kè í-keng hêng-iông chin bêng tī lín ê ba̍k-chiu chêng, taⁿ lín hō͘ chī-chūi bê-khì ah?
(BCL) 戇的加拉太人啊,耶穌基督釘十字架,已經形容真明佇恁的目睭前,今恁互是誰迷去啊?
2
(THR) . Góa kan-ta mn̄g lín chı̍t hāng, Lín chêng siū-tio̍h Sèng Sîn sī tùi thàn lu̍t-hoat lâi kiâⁿ, á-sī tùi thiaⁿ lâi sìn ah?
(BCL) 我干單問恁一項:恁前受著聖神,是對趁律法來行?抑是對聽來信啊?
3
(THR) . Lín kàu chiah gōng ah? Lín kì-jiân tī Sèng Sîn chòe khí-thâu, taⁿ chiū tī jio̍k-thé chhiâⁿ-bé mah?
(BCL) 恁到即戇啊?恁既然佇聖神做起頭,今就佇肉體成尾嗎?
4
(THR) . Lín siū hiah chōe hāng ê kan-khó͘ kiám khang-khang mah? Chóng bô chin-chiàⁿ khang-khang ah.
(BCL) 恁受許多項的艱苦豈空空嗎?總無真正空空啊?
5
(THR) . Hit ê siúⁿ-sù lín Sèng Sîn, koh chhut-la̍t kiâⁿ chiah ê kôan-lêng tī lín tiong-kan ê, sī tùi lín thàn lu̍t-hoat lâi kiâⁿ, á-sī tùi lín thiaⁿ lâi sìn ah?
(BCL) 彼個賞賜恁聖神,閣出力行諸個權能佇恁中間的,是對恁趁律法來行?抑是對恁聽來信啊?
6
(THR) . Chhin-chhiūⁿ A-pek-la̍h-hán sìn Siōng-tè, chiū kā i sǹg chòe gī.
(BCL) 親像「亞伯拉罕信上帝,就給伊算做義」。
7
(THR) . Só͘-í lín tio̍h chai kìⁿ-nā sìn ê lâng chiū-sī A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ-sun.
(BCL) 所以,恁著知:見若信的人,就是亞伯拉罕的子孫。
8
(THR) . Sèng-keng tāi-seng khòaⁿ-chhut Siōng-tè beh hō͘ gōa-pang lâng tùi sìn chheng-chòe-gī, chiū tāi-seng thôan hok-im hō͘ A-pek-la̍h-hán kóng, Bān pang beh tùi lí tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 聖經代先看出上帝欲互外邦人對信稱做義,就代先傳福音互亞伯拉罕,講:「萬邦欲對你得著福氣。」
9
(THR) . Khó-kiàn kìⁿ-nā sìn ê lâng kap ū sìn ê A-pek-la̍h-hán tâng tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 可見見若信的人及有信的亞伯拉罕同得著福氣。
10
(THR) . Kìⁿ-nā khò pún-sin kiâⁿ lu̍t-hoat ê lóng siū chiù-chó͘; in-ūi ū kì-chài kóng, Kìⁿ-nā bô tn̂g-tn̂g chiàu lu̍t-hoat ê chheh lóng-chóng só͘ kì-chài lâi kiâⁿ i ê, tio̍h siū chiù-chó͘.
(BCL) 見若靠本身行律法的,攏受咒詛;因為有記載講:「見若無長長照律法的冊攏總所記載來行伊的,著受咒詛。」
11
(THR) . Taⁿ khò lu̍t-hoat bô lâng tī Siōng-tè ê bīn-chêng chheng-chòe-gī sī bêng, in-ūi, Gī ê lâng beh tùi sìn lâi o̍ah.
(BCL) 今靠律法無人佇上帝的面前稱做義,是明;因為:「義的人欲對信來活。」
12
(THR) . Nā-sī lu̍t-hoat m̄ sī tùi sìn, to̍k-to̍k, Kiâⁿ chiah-ê ê, beh tùi chiah-ê lâi o̍ah.
(BCL) 若是律法呣是對信,獨獨:「行諸個的,欲對諸個來活。」
13
(THR) . Ki-tok í-keng sio̍k-hôe lán thoat-lī lu̍t-hoat ê chiù-chó͘, in-ūi I ūi-tio̍h lán chiâⁿ-chòe chiù-chó͘, in-ūi ū kì-chài kóng, Kìⁿ-nā tiàu tī chhâ-nı̍h ê siū chiù-chó͘;
(BCL) 基督已經贖回咱脫離律法的咒詛,因為伊為著咱成做咒詛;因為有記載講:「見若吊佇柴裡的受咒詛。」
14
(THR) . beh hō͘ A-pek-la̍h-hán ê hok-khì, tùi Ki-tok Iâ-so͘, sòa kàu tī gōa-pang, hō͘ lán tùi sìn tit-tio̍h só͘ èng-ún ê Sèng Sîn.
(BCL) 欲互亞伯拉罕的福氣,對基督耶穌續到佇外邦,互咱對信得著所應允的聖神。
15
(THR) . Hiaⁿ-tī ah, góa chiàu lâng ê tāi-chì lâi kóng: sui-jiân sī lâng ê iok, nā í-keng tiāⁿ-tio̍h, chiū bô lâng kā i hòe-bô á-sī ke-thiⁿ.
(BCL) 兄弟啊,我照人的代誌來講:雖然是人的約,若已經定著,就無人給伊廢無抑是加添。
16
(THR) . Taⁿ chiah ê èng-ún sī tùi A-pek-la̍h-hán í-kı̍p i ê hō͘-è kóng. I bô kóng, Í-kı̍p lí chiah ê hō͘-è, chhin-chhiūⁿ chí chōe-chōe lâng; sī kóng, Í-kı̍p lí ê hō͘-è, chhin-chhiūⁿ chí chı̍t lâng, chiū-sī Ki-tok.
(BCL) 今諸個應允是對亞伯拉罕以及伊的後裔講。伊無講「以及你諸個後裔」,親像指多多人,是講「以及你的後裔」,親像指一人,就是基督。
17
(THR) . Taⁿ góa kóng, Siōng-tè só͘ tāi-seng tiāⁿ-tio̍h ê iok, m̄ sī hit ê sì-pah saⁿ-cha̍p nî āu ê lu̍t-hoat só͘ ōe kā i hòe-bô, tì-kàu só͘ èng-ún ê kui tī khang-khang.
(BCL) 今我講,上帝所代先定著的約,呣是彼個四百三十年後的律法所會給伊廢無,致到所應允的歸佇空空。
18
(THR) . In-ūi sêng-chiap ke-gia̍p, nā sī tùi lu̍t-hoat, chiū bô tùi èng-ún; chóng-sī Siōng-tè un-sù A-pek-la̍h-hán sī chiàu èng-ún.
(BCL) 因為承接家業,若是對律法,就無對應允;總是上帝恩賜亞伯拉罕是照應允。
19
(THR) . Án-ni lu̍t-hoat sī cháiⁿ-iūⁿ? sī ūi-tio̍h chiah ê kè-sit lâi ke-siat, thèng-hāu hit ê tit-tio̍h èng-ún ê hō͘-è kàu; iā sī tùi thiⁿ-sài, keng-kè tiong-pó ê chhiú, lâi siat.
(BCL) 按呢律法是怎樣?是為著諸個過失來加設,聽候彼個得著應允的後裔到,也是對天使經過中保的手來設。
20
(THR) . Taⁿ tiong-pó m̄ sī chòe chı̍t-ê ê tiong-pó, nā-sī Siōng-tè sī chı̍t-ê.
(BCL) 今中保呣是做一個的中保;若是上帝是一個。
21
(THR) . Án-ni lu̍t-hoat kap Siōng-tè ê èng-ún tùi-ke̍h mah? Tòan-tòan m̄ sī. In-ūi nā bat thôan chı̍t ê lu̍t-hoat ōe hō͘ lâng o̍ah ê, chiū gī sı̍t-chāi sī tùi lu̍t-hoat.
(BCL) 按呢,律法及上帝的應允對逆嗎?斷斷呣是!因為若曾傳一個律法會互人活的,就義實在是對律法。
22
(THR) . Chóng-sī sèng-keng í-keng chiong bān lâng ûi tī chōe-ok lāi, beh hō͘ só͘ èng-ún ê, thang tùi sìn Iâ-so͘ Ki-tok, lâi siúⁿ-sù hiah ê sìn ê lâng.
(BCL) 總是聖經已經將萬人圍佇罪惡內,欲互所應允的通對信耶穌基督,來賞賜許個信的人。
23
(THR) . Chóng-sī chit ê sìn bē kàu ê tāi-seng, lán siū kò͘-siú tī lu̍t-hoat ē, ûi-teh lâi thèng-hāu beh hián-bêng ê sìn.
(BCL) 總是此個信未到的代先,咱受顧守佇律法下,圍來聽候欲顯明的信。
24
(THR) . Án-ni lu̍t-hoat sī chòe kóan-kò͘ gín-ná ê, chhōa lán kàu Ki-tok, hō͘ lán tùi sìn lâi chheng-chòe-gī.
(BCL) 按呢,律法是做管顧囝仔的,導咱到基督,互咱對信來稱做義。
25
(THR) . Nā-sī sìn í-keng kàu, chiū bô koh hâng-ho̍k tī kóan-kò͘ gín-ná ê.
(BCL) 若是信已經到,就無閣降服佇管顧囝仔的。
26
(THR) . In-ūi lín tùi sìn-khò Ki-tok Iâ-so͘, lóng chòe Siōng-tè ê kiáⁿ.
(BCL) 因為恁對信靠基督耶穌攏做上帝的子。
27
(THR) . In-ūi lín kìⁿ-nā siū sóe-lé lâi jı̍p tī Ki-tok ê, sī bat chhēng Ki-tok.
(BCL) 因為恁見若受洗禮來入佇基督的,是曾穿基督。
28
(THR) . Bô ū Iû-thài á-sī Hi-lī-nî, lô͘-po̍k á-sī chū-iû ê, ta-po͘-lâng hū-jîn-lâng ê hun-piat; in-ūi lín tī Ki-tok Iâ-so͘ lóng sī chı̍t-ê.
(BCL) 無有猶太、抑是希利尼、奴僕、抑是自由的,查甫人婦仁人的分別,因為恁佇基督耶穌攏是一個。
29
(THR) . Lín nā sio̍k Ki-tok chiū chòe A-pek-la̍h-hán ê hō͘-è, chiàu èng-ún lâi chòe hō͘-sû.
(BCL) 恁若屬基督,就做亞伯拉罕的後裔,照應允來做後嗣。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢