希伯來書 第 6 章

1
(THR) Só͘-í Ki-tok tō-lí ê chho͘-ha̍k, lán chhiáⁿ pàng-hē teh, lâi tì-ì chìn-pō͘ kàu ôan-chôan; bián koh hē tōe-ki, chiū-sī hóan-hóe lâi thoat-lī chiah ê sí-sí ê só͘ kiâⁿ, kap sìn Siōng-tè, chiah ê sóe ê lé-sò͘,
(BCL) 所以,基督道理的初學,咱且放下,來致意進步到完全,免閣下地基,就是反悔來脫離諸個死死的所行,及信上帝、
2
(THR) í-kı̍p hōaⁿ chhiú, sí lâng koh-o̍ah, kap éng-óan ê sím-phòaⁿ, chiah ê kàu-hùn.
(BCL) 諸個洗的禮數,以及按手、死人復活,及永遠的審判,諸個教訓。
3
(THR) Siōng-tè nā chún, góan chiū beh án-ni kiâⁿ.
(BCL) 上帝若准,阮就欲按呢行。
4
(THR) In-ūi lâng í-keng bat tit-tio̍h kng chiò, siū-tio̍h thiⁿ-nı̍h ê un-sù, ū hūn tī Sèng Sîn,
(BCL) 因為人已經曾得著光照、受著天裡的恩賜,
5
(THR) koh siū-tio̍h Siōng-tè ê hó ōe, kap teh lâi ê sè-kài chiah ê kôan-lêng,
(BCL) 有份佇聖神,閣受著上帝的好話、及來的世界諸個權能,
6
(THR) āu-lâi pōe-pōan, chiū bōe-ōe hō͘ in koh ōaⁿ-sin lâi hóan-hóe; in-ūi in ka-kī koh tèng Siōng-tè ê Kiáⁿ tī sı̍p-jī-kè, lâi hián-bêng lêng-jio̍k I.
(BCL) 後來背叛,就會互閣換新來反悔。因為家己閣釘上帝的子佇十字架,來顯明凌辱伊。
7
(THR) In-ūi thó͘-tōe chia̍h-tio̍h ta̍uh-ta̍uh lo̍h ê hō͘-chúi, lâi siⁿ chhài-soe, ha̍p choh-sit lâng ê lō͘-ēng, chiū tit-tio̍h Siōng-tè sù hok;
(BCL) 因為土地,食著沓沓落的雨水,來生菜蔬,合作穡人的路用,就得著上帝賜福;
8
(THR) nā-sī siⁿ chháu-chhì kap chı̍t-lê, chiū siū khì-sak, kūn tī siū chiù-chó͘, i ê kiat-kio̍k chiū-sī sio-lio-khì.
(BCL) 若是生草茦及蒺藜,就受棄拺,近佇受咒詛,伊的結局就是燒燎去。
9
(THR) Só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah! góan sui-bóng án-ni kóng, nā-sī chhim sìn lín ta̍k hāng khah-iâⁿ che, koh sio̍k tī tit kiù;
(BCL) 所疼的兄弟啊!阮雖罔按呢講,若是深信恁逐項卡贏這,閣屬佇得救。
10
(THR) in-ūi Siōng-tè m̄ sī bô kong-tō, lâi bōe kì-tit lín ê kang, kap lín ūi-tio̍h I ê miâ só͘ hián-bêng ê jîn-ài, in-ūi lín pêng-sò͘ ho̍k-sāi chiah ê sèng-tô͘, kàu taⁿ ia̍h ho̍k-sāi in.
(BCL) 因為上帝呣是無公道,來記得恁的工,及恁為著伊的名所顯明的仁愛,因為恁平素服事諸個聖徒,到今亦服事。
11
(THR) Góa ài lín ta̍k lâng iû-gôan hián-chhut chit hō ê un-khûn, hō͘ lín ê ǹg-bāng móa-chiok kàu lō͘-bé:
(BCL) 我愛恁逐人猶原顯出此號的殷勤,互恁的向望滿足,到路尾。
12
(THR) hō͘ lín bô tì-kàu pîn-tōaⁿ, chiū-sī o̍h hiah ê tùi sìn kap thun-lún lâi sêng-chiap chiah ê èng-ún ê lâng.
(BCL) 互恁無致到貧憚,就是學許個對信及吞來承接諸個應允的人。
13
(THR) Taⁿ Siōng-tè èng-ún A-pek-la̍h-hán ê sî, in-ūi bô khah tōa ê thang kí lâi chiù-chōa, chiū kí pún-sin lâi chiù-chōa kóng,
(BCL) 今上帝應允亞伯拉罕的時,因為無卡大的通指來咒誓,就指本身來咒誓,講:
14
(THR) Góa sù-hok beh sù-hok lí, ke-thiⁿ beh ke-thiⁿ lí ê hō͘-è.
(BCL) 「我賜福,欲賜福你;加添欲加添你的後裔。」
15
(THR) Chhin-chhiūⁿ án-ni, A-pek-la̍h-hán gâu thun-lún, chiū tit-tio̍h só͘ èng-ún ê.
(BCL) 親像按呢,亞伯拉罕吞,就得著所應允的。
16
(THR) In-ūi lâng sī kí khah tōa ê lâi chiù-chōa; ia̍h ēng chiù-chōa chòe saⁿ-chiⁿ ê kiat-bé, lâi koat-tiāⁿ i.
(BCL) 因為人是指卡大的來咒誓,亦用咒誓做相爭的結尾,來決定伊。
17
(THR) Án-ni, Siōng-tè ài beh kek-gōa hián-bêng I ê chí-ì bōe î-e̍k, hō͘ hiah ê sêng-chiap èng-ún ê lâng chai, chiah ēng chiù-chōa lâi chòe chèng-kìⁿ:
(BCL) 按呢,上帝愛欲格外顯明伊的旨意移易,互許個承接應允的人知,才用咒誓來做證見。
18
(THR) beh tùi nn̄g hāng bōe î-e̍k ê sū, Siōng-tè só͘ bōe-ōe pe̍h-chha̍t ê, hō͘ lán ū tōa-tōa ê an-ùi, chiū-sī lán í-keng tô-pī lâi khîⁿ só͘ hē tī thâu-chêng ê ǹg-bāng;
(BCL) 欲對二項移易的事,上帝所會白賊的,互咱有大大的安慰,就是咱已經逃避來擒所下佇頭前的向望。
19
(THR) lán ūi chit ê ǹg-bāng, chhin-chhiūⁿ lêng-hûn ê tiàⁿ, pha tī tiùⁿ-lî lāi, kian-kò͘ bô î-sóa;
(BCL) 咱為此個向望,親像靈魂的碇,拋佇帳簾內,堅固無移徙。
20
(THR) Iâ-so͘ chòe sian-hong, í-keng ūi-tio̍h lán jı̍p khì hia, chiâⁿ-chòe éng-óan ê Chè-si-tiúⁿ, chiàu Be̍k-ki-sé-tek ê pan-lia̍t.
(BCL) 耶穌做先鋒,已經為著咱入去遐,成做永遠的祭司長,照麥基洗德的班列。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢