約伯記 第 24 章

1
(THR) Chôan-lêng-ê siáⁿ-sū bô chiong sî-kî siu-khǹg? Bat I ê lâng siáⁿ-sū bô khòaⁿ-kìⁿ I ê jı̍t ah?
(BCL) 全能者啥事無將時期收囥,識伊的人啥事無看見伊的日啊?
2
(THR) Ū lâng î-sóa tōe-kài, Chhiúⁿ-to̍at kui-kûn ê cheng-siⁿ, lâi chhī i.
(BCL) 有人移徙地界,搶奪歸群的精牲來飼伊。
3
(THR) In kóaⁿ bô-pē ê kiáⁿ ê lû, khan kóaⁿ-hū ê gû chòe chún-tǹg.
(BCL) 趕無父的子的驢,牽寡婦的牛做準當。
4
(THR) In chhia sòng-hiong lâng lī-khui lō͘; Tōe-chiūⁿ ê kan-khó͘ lâng saⁿ-kap khì bih.
(BCL) 捙喪鄉人離開路;地上的艱苦人相及去匿。
5
(THR) Khòaⁿ ah, in chhin-chhiūⁿ iá-lû tī khòng-iá, Chhut-khì chòe-kang, khûn-khûn chhē chia̍h; Khòng-iá kā in ê kiáⁿ chhut chia̍h-mı̍h.
(BCL) 看啊,親像野驢佇曠野,出去做工,勤勤尋食:曠野給的子出食物,
6
(THR) Koah chhân--nih ê niû-chháu, Bán pháiⁿ-lâng só͘ chhun ê phû-tô.
(BCL) 割田裡的糧草,挽歹人所剩的葡萄,
7
(THR) Thong-mî thǹg-pak-theh bô chhēng-saⁿ tó-teh; Kôaⁿ-léng bô kah-phē.
(BCL) 通暝褪腹裼無穿衫倒,寒冷無蓋被,
8
(THR) Tī soaⁿ--nih hō͘ tōa-hō͘ ak-tâm; In-ūi bô jia-cha̍h chiū bih-óa tī chio̍h-kha.
(BCL) 佇山裡互大雨沃 ,因為無遮截就匿倚佇石腳。
9
(THR) Tùi lāu-bú ê heng-chêng chhiúⁿ bô-pē ê kiáⁿ khì; Koh tùi sòng-hiong lâng the̍h chún-tǹg;
(BCL) 對老母的胸前搶無父的子去,閣對喪鄉人提準當,
10
(THR) Tì-kàu lâng bô-saⁿ, thǹg-theh lâi kiâⁿ; Iau-iau teh taⁿ tiū-pé.
(BCL) 致到人無衫,褪裼來行,枵枵擔稻把,
11
(THR) Tī hiah ê lâng ûi-chhiûⁿ lāi, khoeh iû, ta̍h chiú-khut, Ka-kī iáu-kú chhùi-ta.
(BCL) 佇許個人圍牆內夾油,踏酒窟,家己猶久嘴乾。
12
(THR) Tī chōe-chōe peh-sìⁿ ê siâⁿ-lāi ū lâng ai-ai chhan, Siū-siong ê lâng ê sim pi-ai; Chóng-sī Siōng-tè bô kàm-chhat hit ê put-gī.
(BCL) 佇多多百姓的城內有人哀哀孱,受傷的人的心悲哀;總是上帝無鑑察彼個不義。
13
(THR) Iā ū lâng ûi-pōe kng-bêng, M̄-bat i ê lō͘, Iā bô tiàm tī i ê lō͘-chiūⁿ.
(BCL) 也有人違背光明,呣識伊的路,也無踮佇伊的路上。
14
(THR) Thâi-lâng--ê thiⁿ-phú-kng chiū khí-lâi, Thâi-sí kan-khó͘--ê kap sòng-hiong lâng, Tī mî--sî chhin-chhiūⁿ chha̍t.
(BCL) 人者天昲光就起來,死艱苦者及喪鄉人,佇暝時親像賊。
15
(THR) Kan-îm ê lâng ê ba̍k-chiu thèng-hāu kàu hông-hun, Kóng, Bô lâng ba̍k-chiu ōe khòaⁿ-kìⁿ góa; Koh jia-khàm i ê bīn.
(BCL) 姦淫的人的目睭聽候到黃昏,講:無人目睭會看見我,閣遮蓋伊的面。
16
(THR) In tī mî--sî iah chhù-khang, jı̍t--sî ka-kī bih, Iā m̄-chai hit ê kng.
(BCL) 佇暝時挖厝孔;日時家己匿,也呣知彼個光。
17
(THR) In-ūi in khòaⁿ thiⁿ-kng-chá chòe sí-ìm, In-ūi in tī sí-ìm chin kòaiⁿ-sì.
(BCL) 因為看天光早做死蔭,因為佇死蔭真慣勢。
18
(THR) I tī chúi-bīn chin khin-khòai, In ê hūn-gia̍h tī tōe-chiūⁿ siū chiù-chó͘; I bô koh o̍at-tńg lâi kiâⁿ phû-tô-hn̂g ê lō͘.
(BCL) 伊佇水面真輕快。的份額佇地上受咒詛;伊無閣越轉來行葡萄園的路。
19
(THR) Khòng-hān kap sio-jo̍ah siau-bô seh-chúi; Im-kan tùi-tī hōan-chōe ê lâng iā sī án-ni.
(BCL) 亢旱及燒熱消無雪水;陰間對佇犯罪的人也是按呢。
20
(THR) Hôai-īn i ê thai beh bōe-kì-tit i; thâng chia̍h i, beh lia̍h chòe tiⁿ; I bô koh siū kì-liām; Put-gī beh chhin-chhiūⁿ chhiū siū at-chı̍h.
(BCL) 懷孕伊的胎欲記得伊;蟲食伊,欲掠做甜;伊無閣受紀念。不義欲親像樹受遏折。
21
(THR) I khi-hū bô hôai-īn bô siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng; Bô hó khóan-thāi chiú-kóaⁿ-lâng.
(BCL) 伊欺負無懷孕無生子的婦仁人,無好款待守寡人。
22
(THR) Koh ēng I ê kôan-lêng pó-chôan kiông-béng ê lâng; Sui-jiân i ê o̍ah-miā cho̍at-bāng, iáu-kú ōe koh khí-lâi.
(BCL) 閣用伊的權能保全強猛的人;雖然伊的活命絕望猶久會閣起來。
23
(THR) I siúⁿ-sù i an-jiân, i chiū ū só͘ óa-khò, I ê ba̍k-chiu iā khòaⁿ-kò͘ in ê lō͘.
(BCL) 伊賞賜伊安然,伊就有所倚靠;伊的目睭也看顧的路。
24
(THR) In seng-kôaiⁿ, tiap-á-kú chiū bô--khì; In kàng-kē, hō͘ lâng siu-sı̍p, chhin-chhiūⁿ chèng-lâng, Koh chhin-chhiūⁿ be̍h-sūi siū koah--khí-lâi.
(BCL) 升高,霎仔久就無去;降低,互人收拾,親像眾人,閣親像麥穗受割起來。
25
(THR) Nā m̄-sī án-ni, chī-chūi ōe chèng-bêng góa sī pe̍h-chha̍t--ê, Iā hō͘ góa ê ōe kui tī khang-khang ah?
(BCL) 若呣是按呢,是誰會證明我是白賊者,也互我的話歸佇空空啊?

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢