約伯記 第 3 章

1
(THR) Āu-lâi Iok-pek khui-chhùi, chiù-chó͘ i ê jı̍t.
(BCL) 後來,約伯開嘴咒詛伊的日,
2
(THR) Iok-pek khui-chhùi kóng:
(BCL) 約伯開嘴講:
3
(THR) Góa chhut-sì ê jı̍t, gōan hit ê jı̍t bô--khì; Kóng, ū hôai-īn ta-po͘-kiáⁿ hit-mî, gōan hit ê mî iā bô--khì.
(BCL) 我出世的日,願彼個日無去;講:有懷孕查甫子彼暝,願彼個暝也無去。
4
(THR) Gōan hit ê jı̍t pìⁿ-chòe o͘-àm; Gōan Siōng-tè bô tùi téng-bīn khòaⁿ-kò͘ i, Kng iā bô chiò i.
(BCL) 願彼個日變做黑暗;願上帝無對頂面看顧伊;光也無照伊。
5
(THR) Gōan o͘-àm kap sí-ìm chhim-chhú i; Gōan ba̍t-hûn thêng tī i ê téng-bīn, Gōan hō͘ jı̍t piàn o͘-àm--ê phah-kiaⁿ i.
(BCL) 願黑暗及死蔭侵取伊;願密雲停佇伊的頂面;願互日變黑暗的拍驚伊。
6
(THR) Lūn-kàu hit-mî, gōan o͘-àm chhiúⁿ-khì; Gōan i bô kap nî-tiong hiah ê jı̍t tâng hoaⁿ-hí; Iā bô jı̍p tī hiah ê ge̍h ê siàu-gia̍h.
(BCL) 論到彼暝,願黑暗搶去,願伊無及年中許個日同歡喜,也無入佇許個月的數額。
7
(THR) Ā! Gōan hit-mî bô ū siⁿ-kiáⁿ; In tiong-kan bô hoaⁿ-hí ê siaⁿ.
(BCL) 啊!願彼暝無有生子,中間無歡喜的聲。
8
(THR) Gōan hiah ê chiù-chó͘ jı̍t ê, chiù-chó͘ i; Í-kı̍p hiah-ê ōe kek-tōng lêng ê, chiù-chó͘ i.
(BCL) 願許個咒詛日的咒詛伊以及許個會激動龍的咒詛伊。
9
(THR) Gōan hit-mî thiⁿ-phú-kng ê chhiⁿ pìⁿ o͘-àm; Gōan i ǹg-bāng kng iā bōe tit-tio̍h; Iā bô khòaⁿ-kìⁿ chá-khí-sî thiⁿ thiah-ha̍h;
(BCL) 願彼暝天昲光的星變黑暗,願伊向望光也得著,也無看見早起時天拆合;
10
(THR) In-ūi bô koaiⁿ-ba̍t siⁿ góa ê chú-kiong, Iā bô tùi góa ê ba̍k-chiu jia-khàm hōan-lān.
(BCL) 因為無關密生我的子宮,也無對我的目睭遮蓋患難。
11
(THR) Góa siáⁿ-sū bô tī thai--nih chiū sí? Siáⁿ-sū chhut pak-tó͘, bô sòa tn̄g-khùi?
(BCL) 我啥事無佇胎裡就死?啥事出腹肚無續斷氣?
12
(THR) Siáⁿ-sū ū kha-thâu-u chih góa? Siáⁿ-sū ū ni hō͘ góa suh?
(BCL) 啥事有腳頭窩接我?啥事有奶互我吸?
13
(THR) Nā-bô án-ni, góa í-keng tó-teh lâi an-jiân, Í-keng khùn lâi chēng-chēng;
(BCL) 若無按呢,我已經倒來安然已經睏來靜靜,
14
(THR) Kap tōe-chiūⁿ lia̍t-ông bô͘-sū saⁿ-kap tī-teh, In bat ūi ka-kī khí-chō pha-hng ê só͘-chāi;
(BCL) 及地上列王、謀士相及佇,曾為家己起造拋荒的所在,
15
(THR) Á-sī kap ū kim ê siú-léng tī-teh; In bat ēng gûn chhiong-móa in ê chhù ê.
(BCL) 抑是及有金的首領佇,曾用銀充滿的厝的;
16
(THR) Á-sī chhin-chhiūⁿ ka-la̍uh sin lâi iám-ba̍t ê, góa chiū bô--khì; Chhin-chhiūⁿ bē kìⁿ-tio̍h kng ê eⁿ-á.
(BCL) 抑是親像磕落娠來掩密的,我就無去,親像未見著光的嬰仔。
17
(THR) Tī-hia pháiⁿ-lâng soah i ê kiáu-jiáu; Tī-hia ià-siān-ê tit-tio̍h an-hioh.
(BCL) 佇遐歹人息伊的攪擾,佇遐厭倦者得著安息,
18
(THR) Tī-hia siū-lia̍h ê lâng saⁿ-kap tit-tio̍h an-jiân, Bô thiaⁿ-kìⁿ tok-kang--ê ê siaⁿ.
(BCL) 佇遐受掠者人相及得著安然,無聽見督工者的聲。
19
(THR) Sī-sòe sī-tōa lóng tī-hia; Lô͘-po̍k thoat-lī i ê chú-lâng.
(BCL) 序細序大攏佇遐;奴僕脫離伊的主人。
20
(THR) Siū khó͘-lān ê lâng, siáⁿ-sū hō͘ i ū kng ah? Sim-lāi iu-khó͘ ê lâng, siáⁿ-sū hō͘ i ū o̍ah-miā?
(BCL) 受苦難的人啥事互伊有光啊?心內憂苦的人啥事互伊有活命?
21
(THR) In ǹg-bāng sí, iā bōe tit-tio̍h, Chhē i, pí ku̍t khǹg-ba̍t ê pó-pòe khah chhut-la̍t.
(BCL) 向望死,也得著;尋伊,比掘囥密的寶貝卡出力。
22
(THR) In chhē-tio̍h hûn-bōng chiū khòai-lo̍k; Hoaⁿ-hí kàu bōe-kò͘--tit.
(BCL) 尋著墳墓就快樂,歡喜到顧得。
23
(THR) Lâng ê chiân-tô͘ í-keng àm-bong-bong, Siōng-tè sì-bīn ûi-khùn i, siáⁿ-sū hō͘ i ū kng ah?
(BCL) 人的前途已經暗摸摸,上帝四面圍困伊,啥事互伊有光啊?
24
(THR) In-ūi góa ēng thó͘-khùi thòe chia̍h-mı̍h; Góa tōa-siaⁿ háu, chhin-chhiūⁿ tōa-chúi chhèng-chhut.
(BCL) 因為我用吐氣替食物;我大聲哮親像大水淐出。
25
(THR) In-ūi góa só͘ chin-kiaⁿ-ê lîm-kàu góa; Góa só͘ kiaⁿ-hiâⁿ-ê kàu tī góa.
(BCL) 因為我所真驚的臨到我,我所驚惶的到佇我。
26
(THR) Góa bōe tit-tio̍h an-jiân, bōe tit-tio̍h pêng-chēng, bōe tit-tio̍h an-hioh, Chóng-sī ū hōan-lān lâi.
(BCL) 我得著安然,得著平靜,得著安息,總是有患難來。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢