約伯記 第 38 章

1
(THR) Hit-sî Iâ-hô-hoa tùi tōa-hong ê tiong-kan ìn Iok-pek kóng,
(BCL) 彼時,耶和華對大風的中間應約伯講:
2
(THR) Taⁿ chı̍t-ê ēng bû-ti ê ōe, hō͘ só͘ gī-lūn-ê bô bêng, Sī chī-chūi ah?
(BCL) 今一個用無知的話,互所議論的無明,是是誰啊?
3
(THR) Lí tio̍h hâ-io chhin-chhiūⁿ tāi-tiōng-hu, Góa mn̄g lí, lí ìn Góa.
(BCL) 你著縖腰親像大丈夫;我問你,你應我。
4
(THR) Góa hē tōe ê tōe-ki, hit-sî lí tī toh-lo̍h? Lí nā chai-iáⁿ chiū kóng i.
(BCL) 我下地的地基,彼時你佇叨落?你若知影,就講伊。
5
(THR) Chī-chūi tiāⁿ-tio̍h i ê chhùn-chhioh, Chī-chūi khan chîn-soh tī i ê téng-bīn, lí chai mah?
(BCL) 是誰定著伊的寸尺?是誰牽繩索佇伊的頂面,你知嗎?
6
(THR) I ê tōe-ki chhāi tī sím-mı̍h ê téng-bīn? Á-sī i kak-thâu ê chio̍h, chī-chūi an-tì ah?
(BCL) 伊的地基祀佇甚麼的頂面?抑是伊角頭的石,是誰安置啊?
7
(THR) Tng hit-sî thiⁿ-kng-chá ê chhiⁿ saⁿ-kap chhiùⁿ-koa; Siōng-tè ê chèng-kiáⁿ iā lóng chhut hoaⁿ-hí ê siaⁿ.
(BCL) 當彼時,天光早的星相及唱歌;上帝的眾子也攏出歡喜的聲。
8
(THR) Tōa-hái chhiong-chhut, chhin-chhiūⁿ tùi thai--nih chhut-lâi, Hit-sî chī-chūi ēng mn̂g koaiⁿ-i?
(BCL) 大海衝出,親像對胎裡出來,彼時是誰用門關伊?
9
(THR) Hit-sî Góa ēng hûn chòe i ê saⁿ, Ēng o͘-àm chòe pò͘ pau i;
(BCL) 彼時我用雲做伊的衫,用黑暗做布包伊,
10
(THR) Kā i tiāⁿ-tio̍h Góa só͘ lı̍p ê kài-hān, Koh kā i siat mn̂g-kông kap mn̂g.
(BCL) 給伊定著我所立的界限,閣給伊設門楗及門,
11
(THR) Kóng, Lí thang kàu chia, m̄-thang pôaⁿ-kè, Lí kiau-ngō͘ ê éng kàu chia ûi-chí.
(BCL) 講:你通到遮,呣通過,你驕傲的湧到遮為止。
12
(THR) Tùi lí chhut-sì ê jı̍t í-lâi, lí bat bēng-lēng chá-khí sî, Hō͘ thiⁿ-kng-chá chai i ê só͘-chāi;
(BCL) 對你出世的日以來,你曾命令早起時,互天光早知伊的所在,
13
(THR) Hō͘ i khiú tōe ê sì-ke̍k, Chiong pháiⁿ-lâng pōaⁿ--chhut-khì?
(BCL) 互伊地的四極,將歹人搬出去?
14
(THR) I chiū piàn-ōaⁿ chhin-chhiūⁿ kè-ìn ê thô͘, In chhut-hiān chhin-chhiūⁿ i-ho̍k.
(BCL) 伊就變換親像過印的土,出現親像衣服。
15
(THR) Pháiⁿ-lâng só͘ sǹg-chòe in ê kng, taⁿ tùi in siu tò-tńg, Kia̍h-kôaiⁿ ê chhiú beh at-chı̍h.
(BCL) 歹人所算做的光,今對收倒轉;抬高的手欲遏折。
16
(THR) Lí bat jı̍p hái ê chúi-gôan mah? Á-sī bat kiâⁿ tī chhim-ian pì-bı̍t ê só͘-chāi mah?
(BCL) 你曾入海的水源嗎?抑是曾行佇深淵秘密的所在嗎?
17
(THR) Sí-bô ê mn̂g ū kā lí khui mah? Sí-ìm ê mn̂g, lí bat khòaⁿ-kìⁿ mah?
(BCL) 死無的門有給你開嗎?死蔭的門你曾看見嗎?
18
(THR) Tōe ê khoah-tōa, lí ū khòaⁿ-thàu bô? Lí nā it-chīn chai, chòe lí kóng.
(BCL) 地的闊大,你有看透無?你若一盡知,做你講!
19
(THR) Kng-bêng khiā-khí ê só͘-chāi, hit tiâu lō͘ tùi toh-lo̍h khì, Koh o͘-àm ê só͘-chāi tī toh-lo̍h;
(BCL) 光明徛起的所在彼條路對叨落去?閣黑暗的所在佇叨落?
20
(THR) Thang hō͘ lí chhōa i tò-khì i ê kéng-kài? Lí ōe chai-iáⁿ thàu kàu i ê chhù ê lō͘ mah?
(BCL) 通互你導伊倒去伊的境界?你會知影透到伊的厝的路嗎?
21
(THR) Lí chai--lah, in-ūi hit-sî lí í-keng chhut-sì, Lí nî-hè ê siàu-gia̍h iā chōe.
(BCL) 你知啦!因為彼時你已經出世,你年歲的數額也多。
22
(THR) Lí bat jı̍p seh ê khò͘-pâng, Á-sī khòaⁿ-kìⁿ pha̍uh ê hú-khò͘,
(BCL) 你曾入雪的庫房,抑是看見雹的府庫?
23
(THR) Chiū-sī Góa só͘ siu-khǹg lâi thèng-hāu hōan-lān ê kî, Thèng-hāu saⁿ-thâi kau-chiàn ê jı̍t mah?
(BCL) 就是我所收囥來聽候患難的期,聽候相交戰的日嗎?
24
(THR) Kng tùi sím-mı̍h lō͘ pun-khui? Tang-hong tùi sím-mı̍h lō͘ sì-kòe chhe tī tōe-chiūⁿ?
(BCL) 光對甚麼路分開?東風對甚麼路四界吹佇地上?
25
(THR) Chī-chūi kā tōa hō͘-chúi khui lō͘; Á-sī pī-pān lûi-tiān ê lō͘;
(BCL) 是誰給大雨水開路?抑是備辦雷電的路?
26
(THR) Lâi lo̍h-hō͘ tī bô lâng ê tōe, Tī bô lâng khiā-khí ê khòng-iá;
(BCL) 來落雨佇無人的地,佇無人徛起的曠野?
27
(THR) Hō͘ pha-hng hong-hòe ê tōe tit-tio̍h kàu-gia̍h, Hō͘ chhiⁿ-chháu hoat-siⁿ.
(BCL) 互拋荒荒廢的地得著夠額,互青草發生?
28
(THR) Hō͘-chúi ū lāu-pē mah? Lō͘-chúi chı̍t-tiám chı̍t-tiám, chī-chūi siⁿ-ê ah?
(BCL) 雨水有老父嗎?露水一點一點是誰生的啊?
29
(THR) Peng tùi sím-mı̍h ê thai chhut? Thiⁿ ê sng, sī chī-chūi siⁿ-ê ah?
(BCL) 冰對甚麼的胎出?天的霜是是誰生的啊?
30
(THR) Chiah ê chúi kian-tēng chhin-chhiūⁿ chio̍h-thâu, Chhim-ian ê bīn kiat kui-tè.
(BCL) 諸個水堅親像石頭;深淵的面結歸塊。
31
(THR) Báu-chhiⁿ kui-chhok, sī lí pa̍k-ê mah? Chham-chhiⁿ ê tòa sī lí tháu-ê mah?
(BCL) 昴星歸簇是你縛的嗎?參星的帶是你解的嗎?
32
(THR) Lí hō͘ cha̍p-jī kiong chiàu i ê sî-hāu chhut lâi? Iā chhōa pak-táu kap i só͘ sio̍k ê chhiⁿ mah?
(BCL) 你互十二宮照伊的時候出來?也導北斗及伊所屬的星嗎?
33
(THR) Lí chai thiⁿ ê tēng-lē mah? Á-sī siat i ê kôan kóan-hat tōe mah?
(BCL) 你知天的定例嗎?抑是設伊的權管轄地嗎?
34
(THR) Lí ōe chhut-siaⁿ kiò hûn, Hō͘ hō͘-chúi chōe-chōe jia-khàm lí mah?
(BCL) 你會出聲叫雲,互雨水多多遮蓋你嗎?
35
(THR) Lí ōe hoat-chhut sih-nà, in chiū khì, tùi lí kóng, Góan tī-chia.
(BCL) 你會發出閃爁,就去,對你講;阮佇遮?
36
(THR) Chī-chūi ēng tì-hūi hē tī lāi-bīn? Chī-chūi siúⁿ-sù chhang-miâ tī sim-lāi?
(BCL) 是誰用智慧下佇內面?是誰賞賜聰明佇心內?
37
(THR) Chī-chūi ōe ēng tì-hūi sǹg hûn ê siàu-gia̍h? Chī-chūi ōe piàⁿ thiⁿ ê phûn;
(BCL) 是誰會用智慧算雲的數額?是誰會傾天的盆?
38
(THR) Hit-sî tîn-ai chiâⁿ-chòe thô͘-bê, Thô͘ chiū kiat kui-thn̂g?
(BCL) 彼時,塵埃成做土糜,土就結歸團?
39
(THR) Lí ū kā bú ê sai la̍k-tio̍h chia̍h-mı̍h? Hō͘ sai-á-thûn chia̍h-pá mah?
(BCL) 你有給母的獅、著食物,互獅仔肫食飽嗎?
40
(THR) Chiū-sī i tī hia̍t-lāi thìⁿ-kha, Tī ún-ba̍t ê só͘-chāi bih-teh ê sî.
(BCL) 就是伊佇穴內撐腳,佇隱密的所在匿的時。
41
(THR) Ou-a-kiáⁿ ǹg Siōng-tè ai-kiû; Bô thang chia̍h pe-lâi pe-khì ê sî, Chī-chūi ūi o͘-a pī-pān chia̍h-mı̍h ah?
(BCL) 烏鴉子向上帝哀求,無通食飛來飛去的時;是誰為烏鴉備辦食物啊?

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢