
利未記 第 11 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se A-lûn, tùi in kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫,對講:
- 2
- (THR) Lín tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kóng, Tī tōe-chiūⁿ it-chhè cháu-siù-tiong thang chia̍h ê o̍ah-mı̍h, chiū-sī chiah-ê.
- (BCL) 「恁著吩咐以色列人講,佇地上一切走獸中通食的活物就是諸個:
- 3
- (THR) Kìⁿ-nā pun-tôe thiah-chhe, hoan-chháu ê cheng-siⁿ, lín lóng thang chia̍h i.
- (BCL) 見若分蹄拆叉、反芻的精牲,恁攏通食伊。
- 4
- (THR) To̍k-to̍k hoan-chháu, á-sī pun-tôe ê tiong-kan m̄-thang chia̍h-ê, chiū-sī chiah-ê; lo̍k-tô, in-ūi hoan-chháu, bô pun-tôe, tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 獨獨反芻抑是分蹄的中間呣通食的就是諸個:駱駝──因為反芻、無分蹄,對佇恁是無清氣;
- 5
- (THR) Sa-hoan, in-ūi ū hoan-chháu bô pun-tôe, tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 沙番──因為有反芻無分蹄,對佇恁是無清氣;
- 6
- (THR) Thò͘-á, in-ūi ū hoan-chháu, bô pun-tôe, tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 兔仔──因為有反芻無分蹄,對佇恁是無清氣;
- 7
- (THR) Ti, in-ūi ū pun-tôe thiah-chhe, chóng-sī bô hoan-chháu, tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 豬──因為有分蹄拆叉,總是無反芻,對佇恁是無清氣。
- 8
- (THR) Hiah ê bah lín lóng m̄-thang chia̍h; sí-ê lín lóng m̄-thang bong; tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 許個肉,恁攏呣通食;死的,恁攏呣通摸,對佇恁是無清氣。
- 9
- (THR) Chúi-tiong lín só͘ thang chia̍h-ê chiū-sī chiah-ê; kìⁿ-nā tī chúi-nı̍h, hái-nı̍h, hô-nı̍h, ū-sı̍t ū-lân ê, lóng thang chia̍h i.
- (BCL) 「水中恁所通食的就是諸個:見若佇水裡、海裡、河裡、有翅有鱗的,攏通食伊。
- 10
- (THR) Kìⁿ-nā tī hái-nı̍h, hô-nı̍h, chúi-lāi it-chhè ê tōng-bu̍t, chiū-sī chúi-lāi it-chhè ê o̍ah-mı̍h, kìⁿ-nā bô-sı̍t bô-lân ê, lín lóng tio̍h lia̍h chòe khó-ò͘ⁿ.
- (BCL) 見若佇海裡、河裡、水內一切的動物,就是水內一切的活物見若無翅無鱗的,恁攏著掠做可惡。
- 11
- (THR) Hiah-ê tùi tī lín sī khó-ò͘ⁿ-ê; lín m̄-thang chia̍h i ê bah; sí-ê iā tio̍h lia̍h-chòe khó-ò͘ⁿ.
- (BCL) 許個對佇恁是可惡的,恁呣通食伊的肉;死的也著掠做可惡。
- 12
- (THR) Kìⁿ-nā chúi-lāi bô-sı̍t bô-lân ê, lín lóng tio̍h lia̍h-chòe khó-ò͘ⁿ.
- (BCL) 見若水內無翅無鱗的,恁攏著掠做可惡。
- 13
- (THR) Chiáu-chiah ê tiong-kan lín tio̍h lia̍h-chòe khó-ò͘ⁿ-ê, chiū-sī chiah-ê; lín m̄-thang chia̍h i, in-ūi sī khó-ò͘ⁿ, chiū-sī eng, hiau, tiau, ian,
- (BCL) 「鳥隻的中間恁著掠做可惡的,就是諸個恁呣通食伊,因為是可惡:就是鷹、鴞、鵰、鵪,
- 14
- (THR) sió-eng kap i ê lūi,
- (BCL) 小鷹及伊的類;
- 15
- (THR) o͘-a kap i ê lūi,
- (BCL) 烏鴉及伊的類;
- 16
- (THR) tô-chiáu, kang ê tô-chiáu, hî-eng, chhiok-eng kap i ê lūi,
- (BCL) 鴕鳥、公的鴕鳥、魚鷹、雀鷹及伊的類;
- 17
- (THR) àm-kong-chiáu, lô͘-chî, ko͘-n̂g, niau-thâu-eng, thê-ô͘, chhàu-thâu-eng,
- (BCL) 暗光鳥、鸕鶿、鴣黃、
- 18
- (THR)
- (BCL) 貓頭鷹、鵜鶘、臭頭鷹、
- 19
- (THR) ho̍h, pe̍h-lēng-si kap i ê lūi, tì-kè-chiáu, kap pián-hok.
- (BCL) 鶴、白鷺鷥及伊的類;戴鵀鳥及蝙蝠。
- 20
- (THR) Kìⁿ-nā ū-sı̍t ê thâng, ēng sì-kha kiâⁿ ê, lín lóng tio̍h lia̍h chòe khó-ò͘ⁿ.
- (BCL) 「見若有翅的蟲用四腳行的,恁攏著掠做可惡。
- 21
- (THR) To̍k-to̍k ū-sı̍t ê thâng, ēng sì-kha kiâⁿ ê, kî-tiong ū kha ū thúi, ēng lâi thiàu tī tōe-nı̍h ê, lín iā thang chia̍h i.
- (BCL) 獨獨有翅的蟲用四腳行的,其中有腳有腿,用來跳佇地裡的,恁也通食伊。
- 22
- (THR) Kî-tiong ū hông-thiông, má-chà, sek-sut, kap i ê lūi, chà-bēng kap i ê lūi, chiah-ê lín lóng thang chia̍h i.
- (BCL) 其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀及伊的類;蚱蜢及伊的類;諸個恁攏通食伊。
- 23
- (THR) To̍k-to̍k kìⁿ-ū sı̍t ū sì-kha teh pê ê mı̍h, lín lóng tio̍h lia̍h-chòe khó-ò͘ⁿ.
- (BCL) 獨獨見有翅有四腳爬的物,恁攏著掠做可惡。
- 24
- (THR) Tùi ē-bīn chiah-ê lóng ōe hō͘ lín bô chheng-khì, kìⁿ-nā bong-tio̍h hit ê sí ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng sî.
- (BCL) 「對下面諸個攏會互恁無清氣。見若摸著彼個死的,的確無清氣到下昏時。
- 25
- (THR) Kìⁿ-nā the̍h-tio̍h sí-si ê chı̍t-tè-á, tio̍h sóe i ê i-ho̍k, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng sî.
- (BCL) 見若提著死屍的一塊仔,著洗伊的衣服,的確無清氣到下昏時。
- 26
- (THR) Kìⁿ-nā cheng-siⁿ ū pun-tôe bô thiah-chhe, iā bô hoan-chháu-ê, tùi tī lín sī bô chheng-khì; kìⁿ-nā bong-ê iā bô chheng-khì.
- (BCL) 見若精牲有分蹄無拆叉,也無反芻的,對佇恁是無清氣;見若摸的也無清氣。
- 27
- (THR) Kìⁿ-nā sì-kha ê siù, kî-tiong ēng kha-chiúⁿ kiâⁿ-ê, tùi tī lín sī bô chheng-khì; bong i ê sí-si-ê tek-khak bô chheng-khì kàu tī ê-hng sî.
- (BCL) 見若四腳的獸,其中用腳掌行的,對佇恁是無清氣;摸伊的死屍者,的確無清氣到佇下昏時。
- 28
- (THR) The̍h i ê sí-si-ê tio̍h sóe i ê i-ho̍k; tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng sî; chiah-ê tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 提伊的死屍者,著洗伊的衣服,的確無清氣到下昏時。諸個對佇恁是無清氣。
- 29
- (THR) Tōe-chiūⁿ teh pê ê mı̍h, tùi tī lín bô chheng-khì-ê, chiū-sī chiah-ê; iû-chhú, se̍k-chhú, sek-e̍k, kap i ê lūi,
- (BCL) 「地上爬的物對佇恁無清氣的就是諸個:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴及伊的類;
- 30
- (THR) piah-hó͘, liông-chú, siú-kiong, siâ-i, ián-têng.
- (BCL) 壁虎、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓。
- 31
- (THR) Teh pê ê mı̍h ê tiong-kan, chiah-ê tùi tī lín sī bô chheng-khì-ê; tī in í-keng sí, kìⁿ-nā bong i ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng-sî.
- (BCL) 爬的物的中間諸個對佇恁是無清氣的。佇已經死,見若摸伊的,的確無清氣到下昏時。
- 32
- (THR) Kî-tiong ū sí-ê ka-la̍uh tī sím-mı̍h mı̍h, hit ê mîh chiū bô chheng-khì; bô-lūn sī chhâ ê khì-kū, á-sī i-ho̍k, á-sī phê, á-sī pò͘-tē, bô-lūn sī chòe sím-mı̍h lō͘-ēng ê khì-kū, tio̍h hē tī chúi-nı̍h, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng, hit-sî chiah chheng-khì.
- (BCL) 其中有死的,磕落佇甚麼物,彼個物就無清氣,無論是柴的器具、抑是衣服、抑是皮、抑是布袋,無論是做甚麼路用的器具,著下佇水裡,的確無清氣到下昏,彼時才清氣。
- 33
- (THR) Nā in ū chı̍t-chiah po̍ah tī hûi-khì-lāi, hit lāi-bīn bô-lūn ū sím-mı̍h, chiū bak bô chheng-khì; lín tio̍h chiong chit ê hûi-khì phah-phòa.
- (BCL) 若有一隻跋佇磁器內,彼內面無論有甚麼,就染無清氣,恁著將此個磁器拍破。
- 34
- (THR) Hit lāi-bīn it-chhè ōe chia̍h-tit ê chia̍h-mı̍h, bak-tio̍h chúi ê, chiū bô chheng-khì; koh hit-hō khì-kū-lāi ōe lim-tit-ê, iā sī bô chheng-khì.
- (BCL) 彼內面一切會食得的食物,染著水的就無清氣,閣彼號器具內會飲得的,也是無清氣。
- 35
- (THR) Hiah ê sí-si, nā ū chı̍t-tè ka-la̍uh tī sím-mı̍h mı̍h-kiāⁿ, hit ê mı̍h-kiāⁿ chiū bô chheng-khì; bô-lūn sī hong-lô͘, á-sī chàu, chiū tio̍h phah-phòa, lóng bô chheng-khì, iā tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 許個死屍,若有一塊磕落佇甚麼物件,彼個物件就無清氣,無論是風爐,抑是灶,就著拍破,攏無清氣,也對佇恁是無清氣。
- 36
- (THR) Chóng-sī chúi-chôaⁿ á-sī chū-chı̍p chúi ê tî iû-gôan sī chheng-khì; nā kha̍p-tio̍h hit ê sí-si-ê, chiū bô chheng-khì.
- (BCL) 總是水泉抑是聚集水的池猶原是清氣;若磕著彼個死屍的,就無清氣。
- 37
- (THR) Nā tī sí-si ū chı̍t-tè ka-la̍uh tī beh chèng ê chéng-chí, chéng-chí iû-gôan chheng-khì.
- (BCL) 若佇死屍,有一塊磕落佇欲種的種子,種子猶原清氣。
- 38
- (THR) Nā chúi í-keng kā i phah-tâm, hit ê sí-si ū chı̍t-tè ka-la̍uh tī i ê téng-bīn, hit ê chéng-chí tùi tī lín sī bô chheng-khì.
- (BCL) 若水已經給伊拍 ,彼個死屍有一塊磕落佇伊的頂面,彼個種子對佇恁是無清氣。
- 39
- (THR) Lín só͘ thang chia̍h ê cheng-siⁿ, i nā ka-kī sí; ū lâng bong-tio̍h i ê sí-si, i tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng-sî.
- (BCL) 「恁所通食的精牲伊若家己死,有人摸著伊的死屍,伊的確無清氣到下昏時;
- 40
- (THR) Ū lâng chia̍h hit ê sí ê cheng-siⁿ, tio̍h sóe i ê i-ho̍k, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng-sî; the̍h sí ê cheng-siⁿ-ê iā tio̍h sóe i ê i-ho̍k; tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng-sî.
- (BCL) 有人食彼個死的精牲,著洗伊的衣服,的確無清氣到下昏時;提死的精牲者,也著洗伊的衣服,的確無清氣到下昏時。
- 41
- (THR) Kìⁿ-nā tī tōe-chiūⁿ teh pê ê mı̍h sī khó-ò͘ⁿ-ê, lóng m̄-thang chia̍h.
- (BCL) 「見若佇地上爬的物是可惡的,攏呣通食。
- 42
- (THR) Kìⁿ-nā ēng pak-tó͘ kiâⁿ ê, kap ēng sì-kha kiâⁿ ê, á-sī ū chōe-chōe kha ê, chiū-sī it-chhè pê tī tōe-chiūⁿ ê, lín lóng m̄-thang chia̍h; in-ūi sī khó-ò͘ⁿ ê mı̍h.
- (BCL) 見若用腹肚行的及用四腳行的,抑是有多多腳的,就是一切爬佇地上的,恁攏呣通食,因為是可惡的物。
- 43
- (THR) Lín m̄-thang in-ūi sím-mı̍h teh pê ê mı̍h, hō͘ ka-kī chiâⁿ chòe khó-ò͘ⁿ, iā m̄-thang in-ūi chiah-ê hō͘ ka-kī bô chheng-khì, tì-kàu lín bak lâ-sâm.
- (BCL) 恁呣通因為甚麼爬的物互家己成做可惡,也呣通因為諸個互家己無清氣,致到恁染垃墋。
- 44
- (THR) In-ūi Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, lín tio̍h ka-kī sèng lâi chiâⁿ-sèng; in-ūi Góa sī sèng, lín iā m̄-thang ēng tī tōe-chiūⁿ teh pê ê mı̍h lâi phah lâ-sâm ka-kī.
- (BCL) 因為我是耶和華──恁的上帝;恁著家己聖來成聖,因為我是聖。恁也呣通用佇地上爬的物來拍垃墋家己。
- 45
- (THR) In-ūi Góa sī chhōa lín chhut Ai-kı̍p tōe ê Iâ-hô-hoa, beh chòe lín ê Siōng-tè; só͘-í lín tio̍h sèng, in-ūi Góa sī sèng.
- (BCL) 因為我是導恁出埃及地的耶和華,欲做恁的上帝;所以恁著聖,因為我是聖。」
- 46
- (THR) Che sī cháu-siù, pe-chiáu, kap chúi-tiong ōe tín-tāng ê o̍ah-mı̍h, í-kı̍p ōe pê tī tōe-chiūⁿ ê mı̍h ê kui-lē.
- (BCL) 這是走獸、飛鳥,及水中會振動的活物,以及會爬佇地上的物的規例。
- 47
- (THR) Tio̍h hun-piat bô chheng-khì-ê kap chheng-khì-ê, ōe-chia̍h-tit ê o̍ah-mı̍h kap bōe-chia̍h-tit ê o̍ah-mı̍h.
- (BCL) 著分別無清氣的及清氣的,會食得的及食得的活物。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
