
利未記 第 12 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西講:
- 2
- (THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kóng, Nā ū hū-jîn-lâng hôai-īn siⁿ ta-po͘-kiáⁿ, i chiū bô chheng-khì chhit-jı̍t, chhin-chhiūⁿ tī keng-kî-lāi lâ-sâm ê jı̍t bô chheng-khì chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 「你著吩咐以色列人講:若有婦仁人懷孕生查甫子,伊就無清氣七日,親像佇經期內垃墋的日無清氣一樣。
- 3
- (THR) Kàu tē-poeh jı̍t hit ê eⁿ-á tio̍h siū kat-lé.
- (BCL) 到第八日,彼個嬰仔著受割禮。
- 4
- (THR) Hū-jîn-lâng iáu teh lâu-huih, tio̍h tiàm tī i ê chhù saⁿ-cha̍p-saⁿ jı̍t; chheng-khì ê jı̍t iáu-bē móa, m̄-thang bong sèng ê mı̍h, iā m̄-thang jı̍p sèng ê só͘-chāi.
- (BCL) 婦仁人猶流血,著踮佇伊的厝三十三日。清氣的日猶未滿,呣通摸聖的物,也呣通入聖的所在。
- 5
- (THR) I nā siⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, chiū bô chheng-khì nn̄g ê chhit jı̍t, chhin-chhiūⁿ tī keng-kî ê sî chı̍t-iūⁿ; nā iáu teh lâu-huih, tio̍h tiàm tī i ê chhù la̍k-cha̍p-la̍k jı̍t, chiah chheng-khì.
- (BCL) 伊若生查某子,就無清氣二個七日,親像佇經期的時一樣,若猶流血,著踮佇伊的厝六十六日才清氣。
- 6
- (THR) Tī i chheng-khì ê jı̍t móa, bô-lūn sī ūi ta-po͘-kiáⁿ, á-sī cha-bó͘-kiáⁿ, i tio̍h ēng bē-móa-nî ê iûⁿ-á chòe sio-chè, chı̍t chiah chíⁿ-á-kiáⁿ, á-sī chı̍t chiah ka-chui, chòe sio̍k-chōe-chè, tòa kàu hōe-bō͘ mn̂g-kháu, kau-tài chè-si.
- (BCL) 「佇伊清氣的日滿,無論是為查甫子抑是查某子,伊著用未滿年的羊仔做燒祭,一隻鴿仔子抑是一隻鳩鵻做贖罪祭,帶到會幕門口交代祭司。
- 7
- (THR) Chè-si tio̍h hiàn tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, ūi i sio̍k-chōe; i ê huih-gôan chiū chheng-khì; che chiū-sī hū-jîn-lâng siⁿ ta-po͘-kiáⁿ á-sī siⁿ cha-bó͘-kiáⁿ ê kui-lē.
- (BCL) 祭司著獻佇耶和華的面前,為伊贖罪,伊的血源就清氣。這就是婦仁人生查甫子抑是生查某子的規例。
- 8
- (THR) I ê khùi-la̍t nā bô kàu-gia̍h thang hiàn chı̍t chiah iûⁿ-á, i chiū tio̍h ēng nn̄g-chiah ka-chui, á-sī nn̄g chiah chíⁿ-á-kiáⁿ, chı̍t-chiah chòe sio-chè, chı̍t-chiah chòe sio̍k-chōe-chè; chè-si tio̍h thòe i sio̍k-chōe, i chiū chheng-khì.
- (BCL) 伊的氣力若無夠額通獻一隻羊仔,伊就著用二隻鳩鵻抑是二隻鴿仔子,一隻做燒祭,一隻做贖罪祭。祭司著替伊贖罪,伊就清氣。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
