
利未記 第 13 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se A-lûn kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫講:
- 2
- (THR) Lâng ê phê-hu nā chéng, kiám-chhái siⁿ-sián, á-sī siⁿ hé-pan, tī i ê phê-hu pìⁿ-chiâⁿ thái-ko ê chèng-thâu, tio̍h chhōa i kàu chè-si A-lûn, á-sī kàu i ê kiáⁿ-sun chı̍t ê chè-si ê bīn-chêng;
- (BCL) 「人的皮膚若腫,豈採生癬,抑是生火斑,佇伊的皮膚變成癩的症頭,著導伊到祭司亞倫抑是到伊的子孫一個祭司的面前。
- 3
- (THR) chè-si tio̍h giām phê-hu ê chèng-thâu; nā sī tio̍h chèng-thâu ê só͘-chāi hit ê mn̂g í-keng piàn-pe̍h, chèng-thâu ê khóan-sit chhim-jı̍p-khì tī phê-hu-lāi, che chiū-sī thái-ko ê chèng-thâu; chè-si tio̍h giām i, tòan i chòe bô chheng-khì.
- (BCL) 祭司著驗皮膚的症頭,若是著症頭的所在彼個毛已經變白,症頭的款式深入去佇皮膚內,這就是癩的症頭。祭司著驗伊,斷伊做無清氣。
- 4
- (THR) Nā hé-pan tī i ê phê-hu sī pe̍h-ê, khóan-sit bô chhim-jı̍p tī phê-hu-lāi, i ê mn̂g iā bô piàn-pe̍h, chè-si chiū tio̍h chiong ū chèng-thâu ê lâng koaiⁿ-kìm chhit-jı̍t.
- (BCL) 若火斑佇伊的皮膚是白的,款式無深入佇皮膚內,伊的毛也無變白,祭司就著將有症頭的人關禁七日。
- 5
- (THR) Kàu tē-chhit jı̍t chè-si tio̍h giām i; khòaⁿ ah, nā khòaⁿ-kìⁿ chèng-thâu í-keng thêng-chí, i ê chèng-thâu bô thòaⁿ jı̍p phê-hu, chè-si tio̍h koh kā i koaiⁿ-kìm chhit-jı̍t kú.
- (BCL) 到第七日,祭司著驗伊,看啊,若看見症頭已經停止,伊的症頭無湠入皮膚,祭司著閣給伊關禁七日久。
- 6
- (THR) Kàu tē-chhit jı̍t chè-si tio̍h koh giām i; khòaⁿ ah, nā chèng-thâu khah hoa, koh chèng-thâu bô thòaⁿ-jı̍p phê-hu, chè-si tio̍h tòan i chòe chheng-khì; sī sián nā-tiāⁿ; hit-lâng chiū tio̍h sóe saⁿ-khò͘, tit-tio̍h chòe chheng-khì.
- (BCL) 到第七日,祭司著閣驗伊,看啊,若症頭卡熄,閣症頭無湠入皮膚,祭司著斷伊做清氣,是癬若定;彼人就著洗衫褲,得著做清氣。
- 7
- (THR) chóng-sī i ūi-tio̍h chheng-khì, chiong seng-khu hō͘ chè-si giām-liáu, sián nā thòaⁿ tī phê-hu, i tio̍h koh khì hō͘ chè-si giām.
- (BCL) 總是伊為著清氣,將身軀互祭司驗了,癬若湠佇皮膚,伊著閣去互祭司驗。
- 8
- (THR) Chè-si tio̍h giām i; khòaⁿ ah, sián nā thòaⁿ tī phê-hu; chè-si tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì; sī thái-ko.
- (BCL) 祭司著驗伊,看啊,癬若湠佇皮膚,祭司著斷伊做無清氣,是癩。
- 9
- (THR) Lâng í-keng ū thái-ko ê chèng-thâu, chiū tio̍h chhōa i kìⁿ chè-si.
- (BCL) 「人已經有癩的症頭,就著導伊見祭司。
- 10
- (THR) Chè-si tio̍h giām i; khòaⁿ ah, phê-hu nā ū só͘-chāi chéng pe̍h-pe̍h, tì-kàu i ê mn̂g piàn-pe̍h, tī chéng ê só͘-chāi kìⁿ chhiah-bah,
- (BCL) 祭司著驗伊,看啊,皮膚若有所在腫白白,致到伊的毛變白,佇腫的所在見赤肉,
- 11
- (THR) che sī phê-bah kū ê thái-ko; chè-si tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì, m̄-bián koh koaiⁿ-kìm i, in-ūi i sī bô chheng-khì.
- (BCL) 這是皮肉舊的癩,祭司著斷伊做無清氣,呣免閣關禁伊,因為伊是無清氣。
- 12
- (THR) Thái-ko nā siⁿ-thòaⁿ tī phê-hu ê sì-ûi, tī hōan chèng-thâu ê lâng ê phê-hu khí kàu móa-móa, chiàu chè-si giām i, tùi thâu kàu kha bô chı̍t só͘-chāi bô;
- (BCL) 癩若生湠佇皮膚的四圍,佇患症頭的人的皮膚起到滿滿,照祭司驗伊,對頭到腳無一所在無,
- 13
- (THR) chè-si chiū tio̍h giām i; khòaⁿ ah, thái-ko nā í-keng khí tī chôan-sin, chiū tio̍h tòan hit ê hōan-tio̍h chèng-thâu-ê chòe chheng-khì; thong seng-khu lóng piàn-pe̍h, i sī chheng-khì.
- (BCL) 祭司就著驗伊,看啊,癩若已經起佇全身,就著斷彼個患著症頭的做清氣;通身軀攏變白,伊是清氣。
- 14
- (THR) Chóng-sī i ê seng-khu sím-mı̍h sî kìⁿ chhiah-bah, hit-sî chiū bô chheng-khì.
- (BCL) 總是伊的身軀甚麼時見赤肉彼時就無清氣。
- 15
- (THR) Chè-si tio̍h giām hit ê chhiah-bah, chiū tòan i sī bô chheng-khì; chhiah-bah pún sī bô chheng-khì, sī thái-ko.
- (BCL) 祭司著驗彼個赤肉就斷伊是無清氣。赤肉本是無清氣,是癩。
- 16
- (THR) Chhiah-bah nā ho̍k-gôan, koh piàn-pe̍h, i tio̍h lâi kìⁿ chè-si; chè-si tio̍h giām i;
- (BCL) 赤肉若復原,閣變白,伊著來見祭司。
- 17
- (THR) khòaⁿ ah, chèng-thâu nā piàn-pe̍h, chè-si chiū tio̍h tòan hit ê hōan chèng-thâu-ê chòe chheng-khì; i chiū chheng-khì.
- (BCL) 祭司著驗伊,看啊,症頭若變白,祭司就著斷彼個患症頭的做清氣,伊就清氣。
- 18
- (THR) Lâng nā tī phê-hu siⁿ lia̍p-á, iā ū i-hó,
- (BCL) 「人若佇皮膚生仔,也有醫好,
- 19
- (THR) tī siⁿ lia̍p-á ê só͘-chāi koh chéng pe̍h-pe̍h, á-sī hún-âng-sek ê hé-pan, chiū tio̍h hō͘ chè-si giām.
- (BCL) 佇生仔的所在閣腫白白,抑是粉紅色的火斑,就著互祭司驗。
- 20
- (THR) Chè-si tio̍h giām i; khòaⁿ ah, nā khóan-sit thàu-jı̍p phê-hu-lāi, i ê mn̂g iā piàn-pe̍h, chè-si tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì, sī thái-ko ê chèng-thâu, hoat tī lia̍p-á lāi.
- (BCL) 祭司著驗伊,看啊,若款式透入皮膚內,伊的毛也變白,祭司著斷伊做無清氣,是癩的症頭發佇仔內。
- 21
- (THR) Chè-si nā giām i; khòaⁿ ah, hit téng-bīn bô ū pe̍h ê mn̂g, iā bô thàu-jı̍p tī phê-hu-lāi, koh ū khah-hoa, chè-si chiū tio̍h kā i koaiⁿ-kìm chhit-jı̍t.
- (BCL) 祭司若驗伊,看啊,彼頂面無有白的毛,也無透入佇皮膚內,閣有卡熄,祭司就著給伊關禁七日。
- 22
- (THR) Nā siⁿ-thòaⁿ tī phê-hu, chè-si chiū tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì; sī hōan-tio̍h chèng-thâu.
- (BCL) 若生湠佇皮膚,祭司就著斷伊做無清氣,是患著症頭。
- 23
- (THR) Hé-pan nā tī gôan só͘-chāi thêng-chí, bô siⁿ-thòaⁿ, chiū-sī lia̍p-á ê hûn-jiah; chè-si chiū tio̍h tòan i chòe chheng-khì.
- (BCL) 火斑若佇原所在停止,無生湠,就是仔的痕跡,祭司就著斷伊做清氣。
- 24
- (THR) Lâng ê phê-bah nā hō͘ hé sio-tio̍h, sio-tio̍h ê só͘-chāi kìⁿ chhiah-bah, chiâⁿ-chòe hé-pan, á-sī hún-âng, á-sī lóng-chóng pe̍h;
- (BCL) 「人的皮肉若互火燒著,燒著的所在見赤肉成做火斑,抑是粉紅,抑是攏總白,
- 25
- (THR) chè-si chiū tio̍h giām i; khòaⁿ ah, hé-pan-tiong ê mn̂g nā piàn-pe̍h, khóan-sit koh chhim-jı̍p tī phê-hu-lāi, sī thái-ko tī hé-sio ê tiong-kan hoat-khí-lâi; chè-si chiū tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì, sī thái-ko ê chèng-thâu.
- (BCL) 祭司就著驗伊,看啊,火斑中的毛若變白,款式閣深入佇皮膚內,是癩佇火燒的中間發起來,祭司就著斷伊做無清氣,是癩的症頭。
- 26
- (THR) Chóng-sī chè-si giām-liáu, khòaⁿ ah, tī hé-jiah bô ū pe̍h-mn̂g, iā bô thàu-jı̍p phê-hu-lāi, koh ū khah-hoa, chè-si chiū tio̍h kā i koaiⁿ-kìm chhit-jı̍t.
- (BCL) 總是祭司驗了,看啊,佇火跡無有白毛,也無透入皮膚內,閣有卡熄,祭司就著給伊關禁七日。
- 27
- (THR) Kàu tē-chhit jı̍t chè-si tio̍h giām i; nā thòaⁿ tī phê-hu, chè-si chiū tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì; sī thái-ko ê chèng-thâu.
- (BCL) 到第七日,祭司著驗伊,若湠佇皮膚,祭司就著斷伊做無清氣,是癩的症頭。
- 28
- (THR) Hé-pan nā tī gôan só͘-chāi thêng-chí, bô siⁿ-thòaⁿ tī phê-hu, koh ū khah-hoa, sī tùi hé sio-tio̍h lâi chéng; chè-si tio̍h tòan i chòe chheng-khì; put-kò sī hé sio-tio̍h ê hûn-jiah.
- (BCL) 火斑若佇原所在停止,無生湠佇皮膚,閣有卡熄,是對火燒著來腫,祭司著斷伊做清氣,不過是火燒著的痕跡。
- 29
- (THR) Bô-lūn lâm-lú, nā tī thâu-khak á-sī chhùi-chhiu ū tì chèng-thâu,
- (BCL) 「無論男女,若佇頭殼抑是嘴鬚有致症頭,
- 30
- (THR) chè-si tio̍h giām hit ê chèng-thâu; khòaⁿ ah, khóan-sit nā chhim-jı̍p tī phê-hu-lāi, hit tiong-kan ū iù-iù n̂g ê mn̂g, chè-si chiū tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì; che sī chhng, chiū-sī thâu-khak á-sī chhùi-chhiu-nı̍h ê thái-ko.
- (BCL) 祭司著驗彼個症頭;看啊,款式若深入佇皮膚內,彼中間有幼幼黃的毛,祭司就著斷伊做無清氣,這是瘡,就是頭殼抑是嘴鬚裡的癩。
- 31
- (THR) Chè-si giām hit ê chhng ê chèng-thâu, khòaⁿ ah, khóan-sit nā bô chhim-jı̍p phê-hu-lāi, hit tiong-kan iā bô o͘ ê mn̂g, chè-si chiū tio̍h chiong hōan-tio̍h chhng ê chèng-thâu ê, koaiⁿ-kìm chhit-jı̍t kú.
- (BCL) 祭司驗彼個瘡的症頭,看啊,款式若無深入皮膚內,彼中間也無黑的毛,祭司就著將患著瘡的症頭者,關禁七日久。
- 32
- (THR) Kàu tē-chhit jı̍t chè-si tio̍h giām hit ê chèng-thâu, khòaⁿ ah, chhng nā bô thòaⁿ, hit tiong-kan iā bô n̂g ê mn̂g, chhng ê khóan-sit iā bô chhim-jı̍p phê-hu-lāi;
- (BCL) 到第七日,祭司著驗彼個症頭,看啊,瘡若無湠,彼中間也無黃的毛,瘡的款式也無深入皮膚內,
- 33
- (THR) hit-lâng tio̍h thì i ê mn̂g, chóng-sī chhng m̄-thang thì; chè-si tio̍h koh koaiⁿ-kìm hit ê siⁿ-chhng-ê chhit-jı̍t kú.
- (BCL) 彼人著剃伊的毛,總是瘡呣通剃。祭司著閣關禁彼個生瘡的七日久。
- 34
- (THR) Kàu tē-chhit jı̍t chè-si tio̍h giām hit ê chhng; khòaⁿ ah, chhng nā bô thòaⁿ tī phê-hu, khóan-sit iā bô chhim-jı̍p tī phê-hu-lāi, chè-si chiū tio̍h tòan i chòe chheng-khì; i tio̍h sóe saⁿ-khò͘, chiū chiâⁿ-chòe chheng-khì.
- (BCL) 到第七日,祭司著驗彼個瘡,看啊,瘡若無湠佇皮膚,款式也無深入佇皮膚內,祭司就著斷伊做清氣,伊著洗衫褲,就成做清氣。
- 35
- (THR) Chóng-sī i chheng-khì í-āu chhng nā thòaⁿ tī phê-hu, chè-si tio̍h giām i;
- (BCL) 總是伊清氣以後,瘡若湠佇皮膚,
- 36
- (THR) khòaⁿ ah, i ê chhng nā thòaⁿ tī phê-hu, chè-si m̄-bián koh chhē n̂g ê mn̂g; i sī bô chheng-khì.
- (BCL) 祭司著驗伊。看啊,伊的瘡若湠佇皮膚,祭司呣免閣尋黃的毛,伊是無清氣。
- 37
- (THR) Nā chiàu i khòaⁿ, chhng í-keng thêng-chí, hit tiong-kan nā hoat o͘ ê mn̂g, chhng kì-jiân hó, hit-lâng sī chheng-khì; chè-si chiū tio̍h tòan i chòe chheng-khì.
- (BCL) 若照伊看瘡已經停止,彼中間若發黑的毛,瘡既然好,彼人是清氣,祭司就著斷伊做清氣。
- 38
- (THR) Bô-lūn lâm-lú, phê-bah nā khí hé-pan, chiū-sī pe̍h-sek ê hé-pan; chè-si tio̍h giām i;
- (BCL) 「無論男女,皮肉若起火斑,就是白色的火斑,
- 39
- (THR) khòaⁿ ah, in ê phê-bah ê hé-pan, nā sī hé-hu sek, che sī phê-hu só͘ hoat ê pe̍h-phā, hit lâng sī chheng-khì.
- (BCL) 祭司著驗伊,看啊,的皮肉的火斑若是火灰色,這是皮膚所發的白疤,彼人是清氣。
- 40
- (THR) Lâng nā lut thâu-mn̂g, i ê thâu-khak sī kng-khō-khō, iáu sī chheng-khì.
- (BCL) 「人若頭毛,伊的頭殼是光裸裸,猶是清氣。
- 41
- (THR) I ê thâu-khak-chêng ê thâu-mn̂g nā lut, i sī liù-hia̍h-ê; iáu-kú sī chheng-khì.
- (BCL) 伊的頭殼前的頭毛若,伊是翏額的,猶久是清氣。
- 42
- (THR) Thâu-khak kng-khō-khō ê só͘-chāi, á-sī liù-hia̍h ê só͘-chāi, nā ū hún-âng-sek ê chèng-thâu, che sī thái-ko hoat tī thâu kng-khō-khō ê só͘-chāi, á-sī liù-hia̍h ê só͘-chāi.
- (BCL) 頭殼光裸裸的所在,抑是翏額的所在若有粉紅色的症頭,這是癩發佇頭光裸裸的所在,抑是翏額的所在,
- 43
- (THR) Chè-si tio̍h giām i; khòaⁿ ah, i ê chèng-thâu nā tī thâu-khak kng-khō-khō ê só͘-chāi, á-sī liù-hia̍h ê só͘-chāi, ū hún-âng-sek chéng-khí-lâi, chhin-chhiūⁿ phê-bah thái-ko ê khóan-sit,
- (BCL) 祭司著驗伊,看啊,伊的症頭若佇頭殼光裸裸的所在抑是翏額的所在有粉紅色腫起來,親像皮肉癩的款式,
- 44
- (THR) hit-lâng chiū-sī khí thái-ko, bô chheng-khì-ê; chè-si tek-khak tio̍h tòan i chòe bô chheng-khì; i ê chèng-thâu sī tī thâu-khak.
- (BCL) 彼人就是起癩,無清氣的,祭司的確著斷伊做無清氣,伊的症頭是佇頭殼。
- 45
- (THR) Ū thái-ko ê chèng-thâu-ê, i ê saⁿ-khò͘ tio̍h thiah-lı̍h, i ê thâu-mn̂g tio̍h phah-sòaⁿ, ng i ê chhùi ê téng-tûn, kiò kóng, Bô chheng-khì, bô chheng-khì.
- (BCL) 「有癩的症頭者,伊的衫褲著拆裂,伊的頭毛著拍散,掩伊的嘴的頂唇,叫講:『無清氣!無清氣!』
- 46
- (THR) Chèng-thâu tī i ê seng-khu ê jı̍t, i chiū bô chheng-khì; i kì-jiân sī bô chheng-khì; i tio̍h ka-kī tiàm; i ê só͘-chāi tī iâⁿ-gōa.
- (BCL) 症頭佇伊的身軀的日,伊就無清氣;伊既然是無清氣,伊著家己踮伊的所在佇營外。」
- 47
- (THR) Jiám-tio̍h thái-ko chèng ê saⁿ-khò͘, bô-lūn sī iûⁿ-mn̂g ê, á-sī tōe-pò͘;
- (BCL) 「染著癩症的衫褲,無論是羊毛的,抑是苧布
- 48
- (THR) bô-lūn sī kiⁿ, sī hūi, sī tōe-pò͘ ê; sī iûⁿ-mn̂g ê, sī phê ê, á-sī phê chòe ê mı̍h;
- (BCL) 無論是經、是緯,是苧布的、是羊毛的、是皮的、抑是皮做的物,
- 49
- (THR) hit ê chèng-thâu nā sī chhiⁿ á-sī âng ê sek, tī saⁿ-khò͘, tī phê, tī kiⁿ, tī hūi, á-sī tī phê chòe ê mı̍h, sī thái-ko ê chèng-thâu, tio̍h hō͘ chè-si giām.
- (BCL) 彼個症頭若是青,抑是紅的色,佇衫褲,佇皮、佇經、佇緯,抑是佇皮做的物,是癩的症頭,著互祭司驗。
- 50
- (THR) Chè-si tio̍h giām hit ê chèng-thâu, chiong jiám-tio̍h chèng-thâu ê mı̍h, koaiⁿ-kìm chhit-jı̍t.
- (BCL) 祭司著驗彼個症頭,將染著症頭的物關禁七日。
- 51
- (THR) Kàu tē-chhit jı̍t, i tio̍h giām hit ê chèng-thâu; chèng-thâu nā thòaⁿ tī saⁿ-khò͘, tī kiⁿ, tī hūi, tī phê, chit ê phê bô-lūn chòe sím-mı̍h lō͘-ēng, hit ê chèng-thâu sī ok ê thái-ko; lóng sī bô chheng-khì.
- (BCL) 到第七日,伊著驗彼個症頭,症頭若湠佇衫褲,佇經、佇緯、佇皮,此個皮無論做甚麼路用,彼個症頭是惡的癩,攏是無清氣。
- 52
- (THR) Hit ê jiám-tio̍h chèng-thâu ê saⁿ-khò͘, he̍k-sī kiⁿ, sī hūi, sī iûⁿ-mn̂g, sī tōe-pò͘, á-sī phê chòe ê mı̍h, i lóng tio̍h sio-khì, in-ūi che sī ok ê thái-ko, tek-khak tī hé-tiong sio-khì.
- (BCL) 彼個染著症頭的衫褲,或是經、是緯、是羊毛、是苧布,抑是皮做的物,伊攏著燒去;因為這是惡的癩,的確佇火中燒去。
- 53
- (THR) Chè-si giām i; khòaⁿ ah, chèng-thâu nā bô thòaⁿ tī saⁿ-nı̍h, tī kiⁿ, tī hūi, á-sī phê-chòe ê mı̍h;
- (BCL) 「祭司驗伊,看啊,症頭若無湠佇衫裡,佇經、佇緯,抑是皮做的物,
- 54
- (THR) chè-si tio̍h hoan-hù in sóe hit ê jiám-tio̍h chèng-thâu ê mı̍h, koh koaiⁿ-kìm chhit-jı̍t.
- (BCL) 祭司著吩咐,洗彼個染著症頭的物,閣關禁七日。
- 55
- (THR) Chèng-thâu sóe liáu-āu chè-si tio̍h giām i; khòaⁿ ah, chèng-thâu nā bô piàn-sek, chèng-thâu nā bô koh thòaⁿ, hit-ê chiū bô chheng-khì; sī ok-to̍k ê chèng-thâu; bô-lūn bīn pháiⁿ, lí pháiⁿ, lóng tio̍h ēng hé sio.
- (BCL) 症頭洗了後,祭司著驗伊,看啊,症頭若無變色,症頭若無閣湠,彼個就無清氣,是惡毒的症頭,無論面歹裏歹,攏著用火燒。
- 56
- (THR) Sóe liáu-āu, chè-si giām i; khòaⁿ ah, nā hit ê chèng-thâu khah hoa, i chiū tio̍h tùi saⁿ, á-sī phê, á-sī kiⁿ, á-sī hūi, kā i thiah-khí-lâi.
- (BCL) 洗了後,祭司驗伊,看啊,若彼個症頭卡熄,伊就著對衫,抑是皮,抑是經、抑是緯,給伊拆起來。
- 57
- (THR) Nā sī iáu-kú hoat-hiān tī saⁿ-nı̍h, á-sī kiⁿ, á-sī hūi, á-sī phê-chòe ê mı̍h, che sī chèng-thâu teh hoat; tio̍h ēng hé sio hit ê jiám-tio̍h chèng-thâu ê mı̍h.
- (BCL) 若是猶久發現佇衫裡,抑是經、抑是緯、抑是皮做的物,這是症頭發,著用火燒彼個染著症頭的物。
- 58
- (THR) Lí só͘ sóe ê saⁿ, he̍k-sī kiⁿ, he̍k-sī hūi, he̍k-sī phê-chòe ê mı̍h, nā chèng-thâu í-keng lī-khui, tio̍h koh-chài sóe, chiū chheng-khì.
- (BCL) 你所洗的衫,或是經、或是緯、或是皮做的物,若症頭已經離開,著閣再洗,就清氣。」
- 59
- (THR) Che chiū-sī thái-ko chèng-thâu ê kui-lē, bô-lūn sī tī iûⁿ-mn̂g-saⁿ, tōe-pò͘-saⁿ, tī kiⁿ, tī hūi, kap phê-chòe ê mı̍h, thang tòan-chòe chheng-khì, á-sī tòan-chòe bô chheng-khì.
- (BCL) 這就是癩症頭的規例,無論是佇羊毛衫,苧布衫,佇經、佇緯,及皮做的物,通斷做清氣抑是斷做無清氣。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |