利未記 第 14 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
2
(THR) Thái-ko-ê tit-tio̍h chheng-khì ê jı̍t, i ê kui-lē chiū-sī án-ni; tio̍h chhōa i khì kìⁿ chè-si.
(BCL) 「癩者得著清氣的日,伊的規例就是按呢:著導伊去見祭司;
3
(THR) Chè-si tio̍h chhut iâⁿ-gōa; chè-si tio̍h giām i; khòaⁿ ah, thái-ko-ê, nā i ê thái-ko-chèng í-keng hó,
(BCL) 祭司著出營外,祭司著驗伊,看啊,癩者若伊的癩症已經好,
4
(THR) chè-si tio̍h hoan-hù lâng ūi-tio̍h hit-ê beh tit-tio̍h chheng-khì-ê, chhú nn̄g-chiah chheng-khì o̍ah-o̍ah ê chiáu, kap pek-hiuⁿ-chhâ, chu-áng-sek ê liāu, kap giû-chhek-chháu.
(BCL) 祭司著吩咐人為著彼個欲得著清氣的,取二隻清氣活活的鳥及柏香柴、朱紅色的料,及牛膝草。
5
(THR) Chè-si tio̍h hoan-hù lâng thâi hit nn̄g chiah chiáu ê chı̍t-chiah tī o̍ah-chúi ê téng-bīn, tī hûi-khì-lāi.
(BCL) 祭司著吩咐人彼二隻鳥的一隻,佇活水的頂面,佇磁器內。
6
(THR) Lūn-kàu hit chiah o̍ah-chiáu, i tio̍h lia̍h i, ēng pek-hiuⁿ-chhâ, chu-âng-sek ê liāu, kap giû-chhek-chháu, kap o̍ah-chiáu, lóng ùn tī hit-chiah thâi tī o̍ah-chúi-téng ê chiáu ê huih.
(BCL) 論到彼隻活鳥,伊著掠伊,用柏香柴、朱紅色的料及牛膝草及活鳥攏搵佇彼隻佇活水頂的鳥的血,
7
(THR) Tio̍h hiù hit ê thái-ko beh tit-tio̍h chheng-khì ê lâng chhit-pái; chiū tòan i chòe chheng-khì, koh pàng hit chiah o̍ah-chiáu khì soaⁿ-nı̍h.
(BCL) 著灑彼個癩欲得著清氣的人七擺,就斷伊做清氣,閣放彼隻活鳥去山裡。
8
(THR) Beh tit-tio̍h chheng-khì ê lâng tio̍h sóe i ê i-chiûⁿ, it-chīn thì i ê mn̂g, ēng chúi sóe seng-khu chiū chheng-khì; jiân-āu thang jı̍p iâⁿ, to̍k-to̍k tio̍h tī ka-kī ê pò͘-pîⁿ-gōa khiā-khí chhit-jı̍t.
(BCL) 欲得著清氣的人著洗伊的衣裳,一盡剃伊的毛,用水洗身軀,就清氣;然後通入營,獨獨著佇家己的布棚外徛起七日。
9
(THR) Kàu tē-chhit jı̍t tio̍h it-chīn thì i ê thâu-mn̂g, kap chhùi-chhiu, ba̍k-bâi, chiū-sī thì i lóng-chóng ê mn̂g, koh tio̍h sóe i ê saⁿ-khò͘, ēng chúi sóe seng-khu, chiū chheng-khì.
(BCL) 到第七日,著一盡剃伊的頭毛及嘴鬚、目眉,就是剃伊攏總的毛;閣著洗伊的衫褲,用水洗身軀,就清氣。
10
(THR) Kàu tē-poeh jı̍t, i tio̍h chhú nn̄g chiah bô hâ-chhû ê iûⁿ-káng-á, kap chı̍t-chiah bē-móa-nî bô hâ-chhû ê iûⁿ-chéng-á, koh tio̍h ēng tiau-hô iû ê mī-hún i-hoat cha̍p-hūn-saⁿ chòe sò͘-chè, kap iû chı̍t lô-kek.
(BCL) 「到第八日,伊著取二隻無瑕疵的羊仔及一隻未滿年、無瑕疵的羊種仔,閣著用調和油的麵粉伊法十份三做素祭,及油一羅革。
11
(THR) Kiâⁿ chheng-khì ê lé ê chè-si, tio̍h chiong hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng, kap hiah ê mı̍h, an-tì tī hōe-bō͘ mn̂g-kháu, Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
(BCL) 行清氣的禮的祭司著將彼個愛得著清氣的人及許個物安置佇會幕門口、耶和華的面前。
12
(THR) Chè-si tio̍h chhú iûⁿ-káng-á ê chı̍t-chiah, hiàn chòe pó͘-kè-sit ê chè, kap iû chı̍t lô-kek, lóng iô tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng chòe iô-chè.
(BCL) 祭司著取羊仔的一隻獻做補過失的祭,及油一羅革,攏搖佇耶和華的面前做搖祭;
13
(THR) Koh tio̍h thâi iûⁿ-káng-á tī sèng-só͘ ê tōe, chiū-sī thâi sio̍k-chōe-chè kap sio-chè ê só͘-chāi; pó͘-kè-sit-chè tio̍h kui hō͘ chè-si, chhin-chhiūⁿ sio̍k-chōe-chè chı̍t-poaⁿ-iūⁿ; sī chì-sèng-ê.
(BCL) 閣著羊仔佇聖所的地,就是贖罪祭及燒祭的所在。補過失祭著歸互祭司,親像贖罪祭一般樣,是至聖者。
14
(THR) Chè-si tio̍h the̍h tām-po̍h pó͘-kè-sit-chè ê huih, boah tī ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng chiàⁿ-pêng ê hī-á-sûi, kap chiàⁿ-chhiú ê tōa-pō͘-bú, kap chiàⁿ-kha ê tōa-pō͘-bú.
(BCL) 祭司著提淡薄補過失祭的血,抹佇愛得著清氣的人正旁的耳仔垂,及正手的大哺拇,及正腳的大哺拇。
15
(THR) Chè-si tio̍h tùi hit chı̍t lô-kek iû ê tiong-kan the̍h tām-po̍h, tò tī ka-kī tò-chhiú ê chhiú-tiong-sim.
(BCL) 祭司著對彼一羅革油的中間提淡薄,倒佇家己倒手的手中心,
16
(THR) Chè-si tio̍h ēng chiàⁿ-chhiú ê chı̍t ki chńg-thâu-á ùn tò-chhiú chhiú-tiong-sim ê iû, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, ēng chńg-thâu-á hiù iû chhit-pái.
(BCL) 祭司著用正手的一支指頭仔搵倒手手中心的油,佇耶和華的面前,用指頭仔灑油七擺。
17
(THR) Chè-si chiong chhiú-tiong só͘ chhun ê iû, boah tī hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng chiàⁿ-pêng ê hī-á-sûi, kap chiàⁿ-chhiú ê tōa-pō͘-bú, kap chiàⁿ-kha ê tōa-pō͘-bú, chiū-sī boah tha̍h tī pó͘-kè-sit-chè ê huih-téng.
(BCL) 祭司將手中所剩的油,抹佇彼個愛得著清氣的人正旁的耳仔垂,及正手的大哺拇,及正腳的大哺拇,就是抹褡佇補過失祭的血頂。
18
(THR) Chè-si chhiú-tiong só͘ chhun ê iû, tio̍h piàⁿ tī hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng ê thâu-khak-téng; chè-si tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kā i sio̍k-chōe.
(BCL) 祭司手中所剩的油,著傾佇彼個愛得著清氣的人的頭殼頂,祭司佇耶和華的面前給伊贖罪。
19
(THR) Chè-si tio̍h hiàn sio̍k-chōe-chè, kā hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng, ūi-tio̍h i ê bô chheng-khì sio̍k-chōe; jiân-āu thâi hit ê sio-chè ê cheng-siⁿ.
(BCL) 祭司著獻贖罪祭,給彼個愛得著清氣的人,為著伊的無清氣贖罪;然後彼個燒祭的精牲,
20
(THR) Chè-si tio̍h tī tôaⁿ-téng hiàn sio-chè kap sò͘-chè; chè-si tio̍h ūi i sio̍k-chōe; i chiū chheng-khì.
(BCL) 祭司著佇壇頂獻燒祭及素祭,祭司著為伊贖罪,伊就清氣。
21
(THR) I nā sòng-hiong bōe pī-pān kàu hiah-chōe, chiū tio̍h chhú chı̍t chiah iûⁿ-káng-á chòe pó͘-kè-sit ê chè, thang iô i, ūi i sio̍k -chōe; iā tio̍h tòa tiau-hô iû ê iù-mī-hún i-hoat cha̍p-hūn-chı̍t, chòe sò͘-chè, kap iû chı̍t lô-kek.
(BCL) 「伊若喪鄉備辦到許多,就著取一隻羊仔做補過失的祭,通搖伊,為伊贖罪;也著帶調和油的幼麵粉伊法十份一做素祭,及油一羅革;
22
(THR) Koh chiàu i ê khùi-la̍t chhú nn̄g chiah ka-chui, á-sī nn̄g chiah chíⁿ-á-kiáⁿ, chı̍t-chiah chòe sio̍k-chōe-chè, chı̍t-chiah chòe sio-chè.
(BCL) 閣照伊的氣力取二隻鳩鵻抑是二隻鴿仔子,一隻做贖罪祭,一隻做燒祭。
23
(THR) Kàu tē-poeh jı̍t ūi-tio̍h i tit-tio̍h chheng-khì, chiong chiah-ê tòa kàu hōe-bō͘ mn̂g-kháu, Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng; kau-tài chè-si.
(BCL) 到第八日,為著伊得著清氣,將諸個帶到會幕門口、耶和華的面前,交代祭司。
24
(THR) Chè-si tio̍h chhú pó͘-kè-sit ê iûⁿ-á, kap iû chı̍t lô-kek; chè-si tio̍h iô i tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng chòe iô-chè.
(BCL) 祭司著取補過失的羊仔及油一羅革,祭司著搖伊佇耶和華的面前做搖祭。
25
(THR) I tio̍h thâi pó͘-kè-sit-chè ê iûⁿ-á; chè-si chhú tām-po̍h pó͘-kè-sit-chè ê huih, boah tī hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng chiàⁿ-pêng ê hī-á-sûi, kap chiàⁿ-chhiú ê tōa-pō͘-bú kap chiàⁿ-kha ê tōa-pō͘-bú.
(BCL) 伊著補過失祭的羊仔,祭司取淡薄補過失祭的血,抹佇彼個愛得著清氣的人正旁的耳仔垂,及正手的大哺拇,及正腳的大哺拇。
26
(THR) Chè-si tio̍h chiong tām-po̍h iû tò tī ka-kī tò-chhiú ê chhiú-tiong-sim.
(BCL) 祭司著將淡薄油倒佇家己倒手的手中心,
27
(THR) Chè-si ēng tò-chhiú-nı̍h ê iû, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, ēng chiàⁿ-chhiú ê chı̍t ki chńg-thâu-á hiù iû chhit-pái.
(BCL) 祭司用倒手裡的油,佇耶和華的面前,用正手的一支指頭仔灑油七擺,
28
(THR) Chè-si koh ēng chhiú-tiong ê iû boah tām-po̍h tī hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng chiàⁿ-pêng ê hī-á-sûi, kap chiàⁿ-chhiú ê tōa-pō͘-bú, chiàⁿ-kha ê tōa-pō͘-bú, chiū-sī boah tī pó͘-kè-sit-chè ê huih ê gôan-ūi.
(BCL) 祭司閣用手中的油抹淡薄佇彼個愛得著清氣的人正旁的耳仔垂,及正手的大哺拇,正腳的大哺拇,就是抹佇補過失祭的血的原位。
29
(THR) Chè-si chhiú-tiong só͘ chhun ê iû, tio̍h boah tī hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng ê thâu-khak, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng ūi-tio̍h i sio̍k-chōe.
(BCL) 祭司手中所剩的油,著抹佇彼個愛得著清氣的人的頭殼,佇耶和華的面前為著伊贖罪。
30
(THR) I tio̍h chiàu i ê khùi-la̍t hiàn hiah ê ka-chui ê chı̍t-chiah, á-sī chíⁿ-á-kiáⁿ ê chı̍t-chiah, chiū-sī chiàu i só͘-ōe-ê,
(BCL) 伊著照伊的氣力獻許個鳩鵻的一隻抑是鴿仔子的一隻,
31
(THR) chı̍t-chiah chòe sio̍k-chōe-chè, chı̍t-chiah chòe sio-chè, kap sò͘-chè saⁿ-kap hiàn; chè-si tio̍h tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, kā hit-ê ài tit-tio̍h chheng-khì ê lâng sio̍k-chōe.
(BCL) 就是照伊所會的,一隻做贖罪祭,一隻做燒祭,及素祭相及獻;祭司著佇耶和華的面前給彼個愛得著清氣的人贖罪。
32
(THR) Lâng hōan-tio̍h thái-ko ê chèng-thâu, iā bô la̍t thang pī-pān tit-tio̍h chheng-khì ê lé-mı̍h, hit ê kui-lē sī án-ni.
(BCL) 人患著癩的症頭,也無力通備辦得著清氣的禮物,彼個規例是按呢。」
33
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se A-lûn kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫講:
34
(THR) Lín kàu Góa siúⁿ-sù lín chòe-gia̍p ê Ka-lâm tōe ê sî, Góa ēng thái-ko-chèng jiám-tio̍h chı̍t keng chhù, tī lín só͘ tit-tio̍h chòe-gia̍p ê tōe;
(BCL) 「恁到我賞賜恁做業的迦南地的時,我用癩症染著一間厝,佇恁所得著做業的地,
35
(THR) chhù-chú tio̍h khì thong-ti chè-si, kā i kóng, Chiàu góa khòaⁿ, chhù-lāi chhin-chhiūⁿ ū chèng-thâu;
(BCL) 厝主著去通知祭司,給伊講:『照我看,厝內親像有症頭。』
36
(THR) chè-si iáu bē jı̍p-khì giām chèng-thâu ê tāi-seng, chè-si chiū tio̍h hoan-hù lâng, chiong chhù piàⁿ-khang, bián-tit chhù-lāi só͘ ū-ê bak-tio̍h bô chheng-khì; āu-lâi chè-si tio̍h jı̍p-khì giām hit keng chhù.
(BCL) 祭司猶未入去驗症頭的代先,祭司就著吩咐人將厝傾空,免得厝內所有的染著無清氣;後來祭司著入去驗彼間厝。
37
(THR) I tio̍h giām hit ê chèng-thâu; khòaⁿ ah, chèng-thâu nā tī chhù ê piah ū hián-chhut chhiⁿ á-sī âng ê nah-hûn, khóan-sit chhim-jı̍p chhiûⁿ-piah,
(BCL) 伊著驗彼個症頭,看啊,症頭若佇厝的壁有顯出青抑是紅的凹紋,款式深入牆壁,
38
(THR) chè-si tio̍h chhut hit keng chhù, kàu chhù mn̂g-kháu, hong hit keng chhù chhit-jı̍t.
(BCL) 祭司著出彼間厝,到厝門口,封彼間厝七日。
39
(THR) Kàu tē-chhit jı̍t chè-si tio̍h koh khì giām; khòaⁿ ah, chèng-thâu nā thòaⁿ tī chhù ê chhiûⁿ-piah,
(BCL) 到第七日,祭司著閣去驗,看啊,症頭若湠佇厝的牆壁,
40
(THR) chè-si chiū tio̍h hoan-hù lâng chiong hiah ê jiám-tio̍h chèng-thâu ê chio̍h iah-khí-lâi, hiat tī siâⁿ-gōa bô chheng-khì ê só͘-chāi.
(BCL) 祭司就著吩咐人將許個染著症頭的石挖起來,佇城外無清氣的所在;
41
(THR) Iā tio̍h kah lâng khau chhù-lāi ê sì-ûi; só͘ khau-khí-lâi ê he-thô͘, tio̍h piàⁿ tī siâⁿ-gōa bô chheng-khì ê só͘-chāi.
(BCL) 也著教人敲厝內的四圍,所敲起來的灰土,著傾佇城外無清氣的所在;
42
(THR) Koh tio̍h ēng pa̍t tè chio̍h, thòe hiah ê chio̍h, koh ēng he-thô͘ boah hit keng chhù.
(BCL) 閣著用別塊石替許個石,閣用灰土抹彼間厝。
43
(THR) I iah chio̍h, khau-chhù, boah-he liáu-āu, chèng-thâu nā koh kàu, koh hoat-hiān tī hit keng chhù,
(BCL) 「伊挖石,敲厝,抹灰了後,症頭若閣到,閣發現佇彼間厝,
44
(THR) chè-si tio̍h koh jı̍p-khì giām; chèng-thâu nā thòaⁿ tī hit keng chhù, hit keng chhù sī jiám-tio̍h ok ê thái-ko; sī bô chheng-khì.
(BCL) 祭司著閣入去驗,症頭若湠佇彼間厝,彼間厝是染著惡的癩,是無清氣。
45
(THR) I chiū tio̍h thiah hit keng chhù, i ê chio̍h, i ê chhâ, kap i it-chhè ê he-thô͘, lóng poaⁿ-chhut siâⁿ-gōa, kàu bô chheng-khì ê só͘-chāi.
(BCL) 伊就著拆彼間厝,伊的石、伊的柴、及伊一切的灰土攏搬出城外到無清氣的所在。
46
(THR) Hit keng chhù hong-ba̍t ê sî-kan, lâng nā jı̍p-khì chiū bô chheng-khì, kàu ê-hng.
(BCL) 彼間厝封密的時間,人若入去就無清氣到下昏;
47
(THR) Khùn tī hit keng chhù ê, tio̍h sóe i ê i-ho̍k; chia̍h tī hit keng chhù-ê iā tio̍h sóe i ê i-ho̍k.
(BCL) 睏佇彼間厝的著洗伊的衣服;食佇彼間厝的也著洗伊的衣服。
48
(THR) Hit keng chhù boah-he liáu-āu, chè-si jı̍p khì giām; khòaⁿ ah, nā chèng-thâu bô thòaⁿ tī chhù-lāi, chè-si chiū tio̍h tòan hit keng chhù chòe chheng-khì, in-ūi chèng-thâu í-keng siau-bô.
(BCL) 「彼間厝抹灰了後,祭司入去驗,看啊,若症頭無湠佇厝內,祭司就著斷彼間厝做清氣,因為症頭已經消無。
49
(THR) Ūi-tio̍h chheng-khì hit keng chhù tio̍h chhú nn̄g chiah chiáu, kap pek-hiuⁿ-chhâ, chu-âng-sek liāu, kap giû-chhek-chháu.
(BCL) 為著清氣彼間厝著取二隻鳥及柏香柴、朱紅色料及牛膝草,
50
(THR) Tio̍h thâi hit nn̄g chiah chiáu ê chı̍t-chiah, tī o̍ah-chúi-téng, hûi-khì ê lāi-bīn.
(BCL) 著彼二隻鳥的一隻,佇活水頂,磁器的內面,
51
(THR) I tio̍h the̍h hit ê pek-hiuⁿ-chhâ, giû-chhek-chháu, chu-âng-sek ê liāu, kap hit-chiah o̍ah-chiáu, lóng ùn tī hit-chiah siū-thâi ê chiáu ê huih, kap o̍ah-chúi, lâi hiù hit keng chhù chhit-pái.
(BCL) 伊著提彼個柏香柴、牛膝草、朱紅色的料,及彼隻活鳥,攏搵佇彼隻受的鳥的血及活水,來灑彼間厝七擺。
52
(THR) I tio̍h ēng hit chiah chiáu ê huih, o̍ah-chúi, o̍ah-chiáu, pek-hiuⁿ-chhâ, giû-chhek-chháu, kap chu-âng-sek liāu, chheng-khì hit keng chhù.
(BCL) 伊著用彼隻鳥的血、活水、活鳥、柏香柴、牛膝草,及朱紅色料,清氣彼間厝。
53
(THR) Chóng-sī tio̍h ēng hit chiah o̍ah-chiáu pàng tī siâⁿ-gōa-ê soaⁿ-nı̍h; án-ni kā hit keng chhù sio̍k-chōe, hit keng chhù chiū chheng-khì.
(BCL) 總是著用彼隻活鳥放佇城外的山裡。按呢給彼間厝贖罪,彼間厝就清氣。」
54
(THR) Che sī ūi-tio̍h ta̍k-iūⁿ thái-ko ê chèng-thâu, kap chhng;
(BCL) 這是為著逐樣癩的症頭及瘡,
55
(THR) kap i-ho̍k kap chhù ê thái-ko;
(BCL) 及衣服及厝的癩,
56
(THR) í-kı̍p chéng, sián, hé-pan só͘ lı̍p ê kui-lē,
(BCL) 以及腫、癬、火斑所立的規例,
57
(THR) chí-bêng sím-mı̍h sî sī bô chheng-khì, sím-mı̍h sî sī chheng-khì; che sī thái-ko ê kui-lē.
(BCL) 指明甚麼時是無清氣,甚麼時是清氣。這是癩的規例。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢