
利未記 第 15 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se A-lûn kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫講:
- 2
- (THR) Lín tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng, kā in kóng, Lâng nā hōan-tio̍h hā-siau ê chèng, i in-ūi chit ê hā-siau ê chèng chiū bô chheng-khì.
- (BCL) 「恁著吩咐以色列人,給講:人若患著下痟的症,伊因為此個下痟的症就無清氣。
- 3
- (THR) I in-ūi hā-siau ê bô chheng-khì sī chit-khóan; bô-lūn sī tūi-cheng, á-sī se̍k-lîm, lóng sī bô chheng-khì.
- (BCL) 伊因為下痟的無清氣是此款,無論是 精,抑是色淋,攏是無清氣。
- 4
- (THR) Kìⁿ-nā hōan-tio̍h hā-siau ê, i só͘ tó ê chhn̂g, lóng sī bô chheng-khì; i só͘ chē ê mı̍h, iā-sī bô chheng-khì.
- (BCL) 見若患著下痟的,伊所倒的床攏是無清氣,伊所坐的物也是無清氣。
- 5
- (THR) Kìⁿ-nā bong-tio̍h i ê chhn̂g ê, tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 見若摸著伊的床的,著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 6
- (THR) Hit ê chē-tio̍h hā-siau ê lâng só͘ bat chē ê mı̍h ê, tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 彼個坐著下痟的人所曾坐的物的,著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 7
- (THR) Hit ê bong-tio̍h hā-siau ê lâng ê seng-khu ê, tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 彼個摸著下痟的人的身軀的,著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 8
- (THR) Nā hā-siau ê lâng phùi-nōa tī chheng-khì ê lâng ê seng-khu, hit-lâng tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 若下痟的人呸涎佇清氣的人的身軀,彼人著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 9
- (THR) Hā-siau ê lâng só͘ khiâ ê bé-oaⁿ iā-sī bô chheng-khì.
- (BCL) 下痟的人所騎的馬鞍也是無清氣。
- 10
- (THR) I sin-ē só͘ óa-tio̍h ê mı̍h, kìⁿ-nā bong-tio̍h i tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng; the̍h-tio̍h hit ê mı̍h ê tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 伊身下所倚著的物,見若摸著伊的確無清氣到下昏;提著彼個物的,著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 11
- (THR) Hā-siau ê lâng iáu-bē ēng chúi sóe-chhiú i só͘ bong-tio̍h ê lâng tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 下痟的人猶未用水洗手,伊所摸著的人著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 12
- (THR) Hā-siau ê lâng só͘ bong-tio̍h hûi ê khì-kū tio̍h kòng-phòa; chhâ ê khì-kū tio̍h ēng chúi sóe.
- (BCL) 下痟的人所摸著磁的器具著摃破;柴的器具著用水洗。
- 13
- (THR) Hā-siau ê lâng i ê hā-siau í-keng hó, ūi-tio̍h beh chheng-khì ka-kī, tio̍h sǹg chhit-jı̍t, iā tio̍h sóe i ê saⁿ, ēng o̍ah-chúi sóe seng-khu, chiū tit-tio̍h chheng-khì.
- (BCL) 「下痟的人伊的下痟已經好,為著欲清氣家己著算七日,也著洗伊的衫,用活水洗身軀,就得著清氣。
- 14
- (THR) Kàu tē-poeh jı̍t i tio̍h ūi-tio̍h ka-kī chhú nn̄g chiah ka-chui, á-sī nn̄g-chiah chíⁿ-á-kiáⁿ, kàu hōe-bō͘ mn̂g-kháu Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, kau-tài chè-si;
- (BCL) 到第八日,伊著為著家己取二隻鳩鵻,抑是二隻鴿仔子,到會幕門口、耶和華的面前,交代祭司。
- 15
- (THR) chè-si tio̍h hiàn i, chı̍t-chiah chòe sio̍k-chōe-chè, chı̍t-chiah chòe sio-chè; chè-si tio̍h in-ūi i ê hā-siau ê chèng tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kā i sio̍k-chōe.
- (BCL) 祭司著獻伊一隻做贖罪祭,一隻做燒祭;祭司著因為伊的下痟的症,佇耶和華的面前給伊贖罪。
- 16
- (THR) Lâng nā bōng-ûi, tio̍h ēng chúi sóe seng-khu, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 「人若夢遺,著用水洗身軀,的確無清氣到下昏。
- 17
- (THR) Bô-lūn saⁿ-á-khò͘, á-sī phê bak-tio̍h cheng tio̍h ēng chúi sóe, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 無論衫仔褲,抑是皮染著精,著用水洗,的確無清氣到下昏。
- 18
- (THR) Nā lâm-lú kau-ha̍p, nn̄g lâng tio̍h ēng chúi sóe, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 若男女交合,二人著用水洗,的確無清氣到下昏。
- 19
- (THR) Hū-jîn-lâng kiâⁿ-keng lâu-huih, tek-khak ù-òe kàu chhit-jı̍t kú; kìⁿ-nā bong-tio̍h i ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 「婦仁人行經流血,的確污穢到七日久;見若摸著伊的,的確無清氣到下昏。
- 20
- (THR) Tī i ù-òe ê sî-kan, kìⁿ-nā i só͘ tó ê mı̍h lóng sī bô chheng-khì; kìⁿ-nā i só͘ chē ê mı̍h, iā sī bô chheng-khì.
- (BCL) 佇伊污穢的時間,見若伊所倒的物攏是無清氣,見若伊所坐的物也是無清氣。
- 21
- (THR) Kìⁿ-nā bong-tio̍h i ê bîn-chhn̂g ê, tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 見若摸著伊的眠床的,著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 22
- (THR) Kìⁿ-nā bong-tio̍h i só͘ chē ê mı̍h ê, tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 見若摸著伊所坐的物的,著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 23
- (THR) Hit ê mı̍h nā sī tī chhn̂g-nı̍h á-sī tī hū-jîn-lâng só͘ chē ê mı̍h, bong-tio̍h i ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 彼個物若是佇床裡,抑是佇婦仁人所坐的物,摸著伊的,的確無清氣到下昏。
- 24
- (THR) Ta-po͘-lâng nā kap hit ê hū-jîn-lâng tâng-pâng, hō͘ i ê lâ-sâm bak-tio̍h, tio̍h chhit-jı̍t kú bô chheng-khì, kìⁿ-nā i só͘ tó ê chhn̂g iā bô chheng-khì.
- (BCL) 查甫人若及彼個婦仁人同房,互伊的垃墋染著,著七日久無清氣;見若伊所倒的床也無清氣。
- 25
- (THR) Hū-jîn-lâng nā tī keng-kî í-gōa hōan-tio̍h chōe-chōe jı̍t ê hiat-lāu, á-sī keng-kî í-āu ū hiat-lāu; i chiū in-ūi chit ê hiat-lāu bô chheng-khì ê jı̍t kap i keng-kî ê jı̍t chı̍t-iūⁿ; i sī bô chheng-khì.
- (BCL) 「婦仁人若佇經期以外患著多多日的血漏,抑是經期以後有血漏,伊就因為此個血漏無清氣的日,及伊經期的日一樣,伊是無清氣。
- 26
- (THR) Tī i hiat-lāu it-chhè ê jı̍t, kìⁿ-nā i só͘ tó ê chhn̂g i tio̍h khòaⁿ chhin-chhiūⁿ keng-kî ê chhn̂g chı̍t-iūⁿ; iā kìⁿ-nā i só͘ chē ê mı̍h tek-khak bô chheng-khì, kap i keng-kî ê sî bô chheng-khì chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 佇伊血漏一切的日,見若伊所倒的床,伊著看親像經期的床一樣,也見若伊所坐的物的確無清氣,及伊經期的時無清氣一樣。
- 27
- (THR) Kìⁿ-nā bong-tio̍h hiah ê mı̍h-ê chiū bô chheng-khì; tio̍h sóe i ê saⁿ, ka-kī sóe tī chúi-nı̍h, bô chheng-khì kàu ê-hng.
- (BCL) 見若摸著許個物的,就無清氣,著洗伊的衫,家己洗佇水裡,無清氣到下昏。
- 28
- (THR) Hū-jîn-lâng hiat-lāu nā í-keng hó, tio̍h ūi ka-kī sǹg chhit-jı̍t, jiân-āu chiah chheng-khì.
- (BCL) 婦仁人血漏若已經好,著為家己算七日,然後才清氣。
- 29
- (THR) Kàu tē-poeh jı̍t, i tio̍h ūi ka-kī chhú nn̄g chiah ka-chui á-sī nn̄g chiah chíⁿ-á-kiáⁿ, tòa kàu hōe-bō͘ mn̂g-kháu, kau-tài chè-si.
- (BCL) 到第八日,伊著為家己取二隻鳩鵻抑是二隻鴿仔子,帶到會幕門口,交代祭司。
- 30
- (THR) Chè-si tio̍h hiàn chı̍t-chiah chòe sio̍k-chōe-chè, chı̍t-chiah chòe sio-chè; chè-si in-ūi hit-lâng hiat-lāu bô chheng-khì tio̍h tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng ūi-tio̍h i sio̍k-chōe.
- (BCL) 祭司著獻一隻做贖罪祭,一隻做燒祭;祭司因為彼人血漏無清氣,著佇耶和華的面前為著伊贖罪。
- 31
- (THR) Lín tio̍h án-ni hō͘ Í-sek-lia̍t lâng kap in ê bô chheng-khì keh-tn̄g; bián-tit in phah lâ-sâm tī in tiong-kan Góa ê hōe-bō͘, tì-kàu sí tī in ê bô chheng-khì.
- (BCL) 「恁著按呢互以色列人及的無清氣隔斷,免得拍垃墋佇中間我的會幕,致到死佇的無清氣。」
- 32
- (THR) Che sī hōan-tio̍h hā-siau-chèng kap bōng-ûi tì-kàu i bô chheng-khì ê; kap hit-ê ū keng-kî ê pīⁿ ê hū-jîn-lâng, kap hōan-tio̍h hā-siau-ê, bô-lūn lâm-lú, í-kı̍p lâng kap bô chheng-khì ê hū-jîn-lâng tâng-pâng-ê ê kui-lē.
- (BCL) 這是患著下痟症及夢遺致到伊無清氣的,
- 33
- (THR) 及彼個有經期的病的婦仁人及患著下痟的,無論男女,以及人及無清氣的婦仁人同房的的規例。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |