利未記 第 22 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
2
(THR) Lí tio̍h kā A-lûn kap i hiah ê kiáⁿ kóng, Tio̍h lī-khui Í-sek-lia̍t lâng só͘ hun-piat chòe-sèng kui hō͘ Góa ê sèng-mı̍h, bián-tit siat-to̍k Góa ê sèng-miâ; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 「你著給亞倫及伊許個子講:著離開以色列人所分別做聖、歸互我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
3
(THR) Tio̍h kā in kóng, Lín tāi-tāi ê hō͘-è, kìⁿ-nā seng-khu ū ù-òe, lâi chhin-kūn Í-sek-lia̍t lâng só͘ hun-piat chòe-sèng, kui hō͘ Iâ-hô-hoa chòe sèng-mı̍h ê, hit-lâng tio̍h tī Góa ê bīn-chêng chián-tû; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 著給講:恁代代的後裔,見若身軀有污穢、來親近以色列人所分別做聖、歸互耶和華做聖物的,彼人著佇我的面前剪除。我是耶和華。
4
(THR) A-lûn ê hō͘-è, kìⁿ-nā ū thái-ko-ê, á-sī hā-siau-ê, m̄-thang chia̍h sèng-mı̍h, tio̍h thèng-hāu i chheng-khì; bô-lūn sím-mı̍h lâng bong-tio̍h hit ê tùi sí-si bak-tio̍h lâ-sâm ê mı̍h, á-sī tūi-cheng ê lâng;
(BCL) 亞倫的後裔,見若有癩的,抑是下痟的,呣通食聖物,著聽候伊清氣。無論甚麼人摸著彼個對死屍染著垃墋的物,抑是 精的人,
5
(THR) á-sī bong-tio̍h sím-mı̍h bô chheng-khì ōe pê ê mı̍h, á-sī bong-tio̍h hiah ê hō͘ i bô chheng-khì ê lâng, put-kóan hit-lâng ū sím-mı̍h bô chheng-khì;
(BCL) 抑是摸著甚麼無清氣會爬的物,抑是摸著許個互伊無清氣的人(不管彼人有甚麼無清氣),
6
(THR) bong-tio̍h hiah-ê ê lâng, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng; nā bô ēng chúi sóe seng-khu, chiū m̄-thang chia̍h sèng ê mı̍h.
(BCL) 摸著許個的人,的確無清氣到下昏;若無用水洗身軀,就呣通食聖的物,
7
(THR) Jı̍t-lo̍h ê sî, i chiū chheng-khì; jiân-āu thang chia̍h sèng-mı̍h; in-ūi che sī i ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 日落的時,伊就清氣,然後通食聖物,因為這是伊的食物。
8
(THR) Ka-kī sí-ê, á-sī hō͘ iá-siù thiah-lı̍h-ê, i m̄-thang chia̍h, in-ūi chit-ê phah lâ-sâm ka-kī; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 家己死的抑是互野獸拆裂的,伊呣通食,因為此個拍垃墋家己。我是耶和華。
9
(THR) Só͘-í in tio̍h siú Góa só͘ kau-tài ê, bián-tit in siat-to̍k i, tùi án-ni tam-tng chōe lâi sí; Góa sī hō͘ in chiâⁿ-sèng ê Iâ-hô-hoa.
(BCL) 所以著守我所交代的,免得褻瀆伊,對按呢擔當罪來死。我是互成聖的耶和華。
10
(THR) It-chhè ê gōa-lâng m̄-thang chia̍h sèng-mı̍h; hioh tī chè-si ê ke-ê, á-sī chòe-kang lâng, lóng m̄-thang chia̍h sèng-mı̍h.
(BCL) 「一切的外人呣通食聖物;歇佇祭司的家者,抑是做工人,攏呣通食聖物;
11
(THR) Siat-sú chè-si bóe lâng, sī i ēng gûn bóe ê, hit-lâng thang chia̍h i; chhut-sì tī i ê ke-ê iā thang chia̍h i ê bí-niû.
(BCL) 設使祭司買人,是伊用銀買的,彼人通食伊;出世佇伊的家者也通食伊的米糧。
12
(THR) Chè-si ê cha-bó͘-kiáⁿ nā kè-chhut gōa-lâng, chiū m̄-thang chia̍h só͘ kú-khí-lâi ê sèng-mı̍h.
(BCL) 祭司的查某子若嫁出外人,就呣通食所舉起來的聖物。
13
(THR) Chóng-sī chè-si ê cha-bó͘-kiáⁿ nā sī kóaⁿ-hū, á-sī siū lî-chhut-ê, bô kiáⁿ-jî, koh tò-lâi lāu-pē ê ke, kap i siàu-liân ê sî chı̍t-iūⁿ, chiū thang chia̍h i ê lāu-pē ê chia̍h-mı̍h; to̍k-to̍k gōa-lâng m̄-thang chia̍h.
(BCL) 總是祭司的查某子若是寡婦,抑是受離出者,無子兒,閣倒來老父的家,及伊少年的時一樣,就通食伊的老父的食物;獨獨外人呣通食。
14
(THR) Nā ū lâng bô tiuⁿ-tî chia̍h sèng-mı̍h, tio̍h chiàu hiah ê sèng-mı̍h ke gō͘-hūn-chı̍t, kau-hō͘ chè-si.
(BCL) 若有人無張持食聖物,著照許個聖物加五份一交互祭司。
15
(THR) M̄-thang siat-to̍k Í-sek-lia̍t lâng só͘ hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa ê sèng-mı̍h;
(BCL) 呣通褻瀆以色列人所獻互耶和華的聖物,
16
(THR) bián-tit in tī chia̍h sèng-mı̍h ê sî, tam-tng kè-sit ê chōe-kòa; in-ūi Góa sī hō͘ in chiâⁿ-sèng ê Iâ-hô-hoa.
(BCL) 免得佇食聖物的時擔當過失的罪過,因為我是互成聖的耶和華。」
17
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
18
(THR) Lí tio̍h hoan-hù A-lûn kap i hiah ê kiáⁿ, kap Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng, tùi in kóng, Í-sek-lia̍t-ke ê lâng, á-sī tī Í-sek-lia̍t-tiong kià-kha-ê kìⁿ-nā hiàn lé-mı̍h, bô-lūn sī só͘ hē ê gōan, á-sī kam-sim hiàn-ê, chiū-sī hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa chòe sio-chè-ê;
(BCL) 「你著吩咐亞倫及伊許個子,及以色列的眾人對講:以色列家的人,抑是佇以色列中寄腳的,見若獻禮物,無論是所下的願,抑是甘心獻的,就是獻互耶和華做燒祭的,
19
(THR) chiū tio̍h hiàn gû, á-sī mî-iûⁿ, á-sī soaⁿ-iûⁿ, lóng tio̍h ēng kang-ê, bô hâ-chhû-ê, chiah ōe tit-tio̍h hoaⁿ-hí chiap-la̍p.
(BCL) 就著獻牛,抑是綿羊,抑是山羊,攏著用公的無瑕疵的,才會得著歡喜接納。
20
(THR) Kìⁿ-nā ū hâ-chhû-ê, lín m̄-thang hiàn; in-ūi che bô beh kā lín chiap-la̍p.
(BCL) 見若有瑕疵的,恁呣通獻,因為這無欲給恁接納。
21
(THR) Kìⁿ-nā tùi gû-kûn, á-sī iûⁿ-kûn tiong, chiong siā-un-chè hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa, ūi-tio̍h beh siā te̍k-pia̍t hē ê gōan, á-sī chòe kam-sim hiàn-ê, só͘ hiàn-tio̍h-ê tio̍h sûn-chôan, bô hâ-chhû, chiah ōe tit-tio̍h chiap-la̍p.
(BCL) 見若對牛群抑是羊群中,將謝恩祭獻互耶和華,為著欲謝特別下的願,抑是做甘心獻的,所獻著的著純全無瑕疵才會得著接納。
22
(THR) Chhiⁿ-mî ê, tio̍h-siong-ê, phòa-siùⁿ-ê, siⁿ-liû-ê, siⁿ-chhng-ê, siⁿ-sián-ê, chiah-ê lóng m̄-thang hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa; iā m̄-thang tī tôaⁿ-téng hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa chòe hé-chè.
(BCL) 睛暝的、著傷的,破相的、生瘤的、生瘡的、生癬的諸個攏呣通獻互耶和華,也呣通佇壇頂獻互耶和華做火祭。
23
(THR) Bô-lūn sī gû-káng á-sī iûⁿ-á, nā sī chi-thé ū ke á-sī ū kiám ê, hit-hō thang chòe kam-sim chè lâi hiàn; chóng-sī ēng i lâi siā-gōan chiū bōe tit-tio̍h chiap-la̍p.
(BCL) 無論是牛抑是羊仔,若是肢體有加,抑是有減的,彼號通做甘心祭來獻;總是用伊來謝願,就得著接納。
24
(THR) Gōa-sin sún-siong-ê, á-sī teh-chhùi-ê, á-sī phòa-lı̍h-ê, á-sī iam-ê, m̄-thang hiàn-hō͘ Iâ-hô-hoa; tī lín ê thó͘-tōe iā m̄-thang án-ni kiâⁿ.
(BCL) 外腎損傷的,抑是壓碎的,抑是破裂的,抑是閹的,呣通獻互耶和華,佇恁的土地也呣通按呢行。
25
(THR) Chit hō ê mı̍h lín iā m̄-thang tùi gōa-kok lâng ê chhiú chiap-siū hiàn-chòe lín Siōng-tè ê chia̍h-mı̍h; in-ūi chit hō mı̍h lóng ū húi-hōai, ū hâ-chhû ê, bōe thang kā lín chiap-la̍p
(BCL) 此號的物,恁也呣通對外國人的手,接受獻做恁上帝的食物;因為此號物攏有毀壞,有瑕疵的,通給恁接納。」
26
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
27
(THR) Gû, á-sī mî-iûⁿ, á-sī soaⁿ-iûⁿ í-keng siⁿ, chhit-jı̍t tè i ê bú, tùi tē-poeh jı̍t í-āu, thang chòe Iâ-hô-hoa hé-chè ê lé-mı̍h, tit-tio̍h chiap-la̍p.
(BCL) 「牛抑是綿羊,抑是山羊已經生,七日隨伊的母;對第八日以後,通做耶和華火祭的禮物,得著接納。
28
(THR) Bô-lūn gû-bú á-sī iûⁿ-bú, lí m̄-thang siâng-jı̍t thâi bú kap kiáⁿ.
(BCL) 無論牛母抑是羊母,你呣通像日母及子。
29
(THR) Lín hiàn siā-un-chè hō͘ Iâ-hô-hoa, tio̍h hiàn thang tit-tio̍h chiap-la̍p ê.
(BCL) 恁獻謝恩祭互耶和華,著獻通得著接納的。
30
(THR) Tio̍h chiū hit-jı̍t chia̍h i, m̄-thang lâu chı̍t-tiám-á kàu keh chá-khí; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 著就彼日食伊,呣通留一點仔到過早起。我是耶和華。
31
(THR) Só͘-í lín tio̍h siú Góa chiah ê kài-bēng lâi kiâⁿ i; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 「所以恁著守我諸個誡命來行伊。我是耶和華。
32
(THR) Lín m̄-thang siat-to̍k Góa ê sèng-miâ; in-ūi Góa tī Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan, beh siū chun lâi chòe-sèng; Góa sī hō͘ lín chiâⁿ-sèng ê Iâ-hô-hoa,
(BCL) 恁呣通褻瀆我的聖名;因為我佇以色列人的中間,欲受尊來做聖。我是互恁成聖的耶和華,
33
(THR) chhōa lín chhut Ai-kı̍p tōe, chòe lín ê Siōng-tè ê; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 導恁出埃及地,做恁的上帝的。我是耶和華。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢