
利未記 第 25 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa tī Se-nái soaⁿ hoan-hù Mô͘-se kóng,
- (BCL) 耶和華佇西奈山吩咐摩西講:
- 2
- (THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kā in kóng, Lín kàu Góa siúⁿ-sù lín hit ê tōe ê sî; tōe chiū tio̍h kā Iâ-hô-hoa siú an-hioh.
- (BCL) 「你著吩咐以色列人給講:恁到我賞賜恁彼個地的時,地就著給耶和華守安息。
- 3
- (THR) La̍k-nî tio̍h chèng-choh lí ê chhân-hn̂g, la̍k-nî kú tio̍h san-koah lí ê phû-tô-hn̂g, siu tōe ê chhut-sán.
- (BCL) 六年著種作你的田園,六年久著芟割你的葡萄園,收地的出產。
- 4
- (THR) Kàu tē-chhit nî tōe tio̍h siú tōa ê an-hioh, chiū-sī kā Iâ-hô-hoa siú ê an-hioh, m̄-thang chèng-choh lí ê chhân-hn̂g, iā m̄-thang san phû-tô-hn̂g.
- (BCL) 到第七年,地著守大的安息,就是給耶和華守的安息,呣通種作你的田園,也呣通芟葡萄園。
- 5
- (THR) Siu-sêng liáu ka-kī hoat ê gō͘-kak, m̄-thang siu-koah, bô kè san-koah ê phû-tô-chhiū, iā m̄-thang bán phû-tô; chit-nî sī tōe ê an-hioh nî.
- (BCL) 收成了家己發的五穀呣通收割;無過芟割的葡萄樹也呣通挽葡萄。此年,是地的安息年。
- 6
- (THR) Tōe tī an-hioh nî só͘-chhut-ê beh hō͘ lín chòe chia̍h-mı̍h; i ê chhut-sán lóng beh hō͘ lí kap lí ê lô͘-po̍k, lí ê lú-pī, lí ê chhiàⁿ-kang-lâng, í-kı̍p kià-kha tī lí hia ê gōa-lâng,
- (BCL) 地佇安息年所出的欲互恁做食物,伊的出產攏欲互你及你的奴僕、你的女婢、你的倩工人,以及寄腳佇你遐的外人,
- 7
- (THR) kap lí ê cheng-siⁿ, í-kı̍p tī lí ê tōe ê cháu-siù chòe chia̍h-mı̍h.
- (BCL) 及你的精牲,以及佇你的地的走獸做食物。」
- 8
- (THR) Lí tio̍h ūi ka-kī sǹg an-hioh-nî chhit-ê, chiū-sī chhit-pái ê chhit-nî; chit chhit-pái ê an-hioh-nî, tùi tī lí sī sì-cha̍p-káu nî.
- (BCL) 「你著為家己算安息年七個,就是七擺的七年。此七擺的安息年,對佇你是四十九年。
- 9
- (THR) Hit-nî chhit-ge̍h chhoe-cha̍p jı̍t, lí tio̍h sì-kòe pûn tōa-siaⁿ ê sàu-kak; tī sio̍k-chōe ê jı̍t tio̍h chôan-tōe pûn sàu-kak.
- (BCL) 彼年七月初十日,你著四界歕大聲的哨角;佇贖罪的日,著全地歕哨角。
- 10
- (THR) Lín tio̍h ēng tē gō͘-cha̍p nî chòe-sèng, tī piàn-tōe kā it-chhè khiā-khí ê peh-sìⁿ soan-pò͘ chū-iû; chit-nî beh chòe lín ê hi-liân; lín ta̍k lâng tio̍h kui ka-kī ê sán-gia̍p, ta̍k-lâng tio̍h tò-khì i ê pún-ke.
- (BCL) 恁著用第五十年,做聖,佇遍地給一切徛起的百姓宣佈自由。此年欲做恁的禧年,恁逐人著歸家己的產業,逐人著倒去伊的本家。
- 11
- (THR) Tē gō͘-cha̍p nî beh chòe lín ê hi-liân, m̄-thang chèng-choh; tōe ka-kī hoat ê, m̄-thang siu-koah; bô-san ê phû-tô-chhiū iā m̄-thang bán i.
- (BCL) 第五十年欲做恁的禧年。呣通種作;地家己發的,呣通收割;無芟的葡萄樹也呣通挽伊。
- 12
- (THR) In-ūi che sī hi-liân, lín tio̍h lia̍h i chòe-sèng; lín thang chia̍h tōe-nı̍h ka-kī chhut ê thó͘-sán.
- (BCL) 因為這是禧年,恁著掠伊做聖,恁通食地裡家己出的土產。
- 13
- (THR) Chit ê hi-liân, lín ta̍k-lâng tio̍h tò-khì ka-kī ê sán-gia̍p.
- (BCL) 「此個禧年,恁逐人著倒去家己的產業。
- 14
- (THR) Lín bōe mı̍h hō͘ chhù-piⁿ, á-sī tùi chhù-piⁿ bóe mı̍h, lín m̄-thang saⁿ khek-khui.
- (BCL) 恁賣物互厝邊,抑是對厝邊買物,恁呣通相剋虧。
- 15
- (THR) Lí tio̍h chiàu hi-liân-āu ê nî-hān, tùi chhù-piⁿ bóe, i iā tio̍h chiàu siu-sêng ê nî-hān bōe hō͘ lín.
- (BCL) 你著照禧年後的年限對厝邊買;伊也著照收成的年限賣互恁。
- 16
- (THR) Chiàu nî-hān ê chōe, lí tio̍h ke-thiⁿ i ê kè-chîⁿ, chiàu nî-hān ê chió, lí tio̍h kiám-chió i ê kè-chîⁿ; in-ūi i chiàu siu-sêng ê siàu-gia̍h lâi bōe hō͘ lín.
- (BCL) 照年限的多,你著加添伊的價錢;照年限的少,你著減少伊的價錢,因為伊照收成的數額來賣互恁。
- 17
- (THR) Lín iā m̄-thang saⁿ khek-khui, to̍k-to̍k tio̍h kèng-ùi lín ê Siōng-tè; in-ūi Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
- (BCL) 恁也呣通相剋虧,獨獨著敬畏恁的上帝,因為我是耶和華──恁的上帝。」
- 18
- (THR) Só͘-í lín tio̍h kiâⁿ Góa ê lu̍t-lē, siú Góa ê hoat-tō͘ lâi kiâⁿ i; chiū thang tī hit ê tōe an-jiân khiā-khí.
- (BCL) 「所以恁著行我的律例,守我的法度來行伊,就通佇彼個地安然徛起。
- 19
- (THR) Tōe iā beh chhut i ê thó͘-sán, lín chiū beh chia̍h-pá, tī hit ê tōe an-jiân khiā-khí.
- (BCL) 地也欲出伊的土產,恁就欲食飽,佇彼個地安然徛起。
- 20
- (THR) Lín nā kóng, Khòaⁿ ah, chit ê tē-chhit nî góan bô chèng-choh, iā bô siu-sêng thó͘-sán, beh chia̍h sím-mı̍h ah?
- (BCL) 恁若講:『看啊,此個第七年阮無種作,也無收成土產,欲食甚麼啊?』
- 21
- (THR) Góa beh tī tē la̍k-nî bēng-lēng Góa ê hok-khì hō͘ lín, tōe chiū siⁿ saⁿ-nî ê thó͘-sán.
- (BCL) 我欲佇第六年命令我的福氣互恁,地就生三年的土產。
- 22
- (THR) Tē-poeh nî lín tio̍h chèng-choh, iā tio̍h chia̍h tōe ê chhut-sán, chiū-sī kū ê bí-niû; thèng-hāu kàu tē-káu nî, hit-nî ê chhut-sán siu-lâi ê sî, lín iáu-kú teh chia̍h kū ê bí-niû.
- (BCL) 第八年,恁著種作,也著食地的出產,就是舊的米糧,聽候到第九年彼年的出產收來的時,恁猶久食舊的米糧。」
- 23
- (THR) Tōe m̄-thang éng-óan bōe-tn̄g, in-ūi tōe sī Góa ê; lín tī Góa ê bīn-chêng sī chhut-gōa lâng, sī kià-kha-ê.
- (BCL) 「地呣通永遠賣斷,因為地是我的;恁佇我的面前是出外人,是寄腳的。
- 24
- (THR) Lín só͘ tit-tio̍h chòe-gia̍p ê chôan-tōe, tio̍h chún lâng sio̍k-hôe.
- (BCL) 恁所得著做業的全地,著准人贖回。
- 25
- (THR) Lí ê hiaⁿ-tī nā pìⁿ-chòe sòng-hiong, bōe i ê gia̍p kúi-nā hūn, i ê chì-chhin tio̍h lâi, sio̍k-hôe i ê hiaⁿ-tī só͘ bōe ê.
- (BCL) 你的兄弟若變做喪鄉,賣伊的業幾若份,伊的至親著來贖回伊的兄弟所賣的。
- 26
- (THR) Nā bô lâng thang kā i sio̍k-hôe, i pún-sin koh chiâⁿ chòe hó-gia̍h, kàu gia̍h ōe sio̍k-hôe,
- (BCL) 若無人通給伊贖回,伊本身閣成做好額,夠額會贖回,
- 27
- (THR) i chiū tio̍h sǹg bōe-chhut tōe ê nî-hān, chiong só͘-chhun-ê hêng hit ê bóe-chú, pún-sin chiū thang ho̍k-tò i ê sán-gia̍p.
- (BCL) 伊就著算賣出地的年限,將所剩的還彼個買主,本身就通復倒伊的產業。
- 28
- (THR) Hit ê lâng nā bōe-ōe ūi ka-kī sio̍k-hôe, chiū só͘-bōe ê iû-gôan chûn tī bóe-chú ê chhiú, tı̍t-kàu hi-liân; hi-liân í-keng kàu, sán-gia̍p tio̍h kau-chhut; hit-lâng chiū ho̍k-tò i ê gia̍p.
- (BCL) 彼個人若會為家己贖回,就所賣的猶原存佇買主的手直到禧年;禧年已經到,產業著交出,彼人就復倒伊的業。
- 29
- (THR) Lâng nā bōe siâⁿ-lāi ê chhù, bōe liáu-āu chı̍t-nî thang sio̍k-hôe; chı̍t-nî ka-nn̂g iā ū sio̍k-hôe ê kôan.
- (BCL) 「人若賣城內的厝,賣了後,一年通贖回;一年足足,也有贖回的權。
- 30
- (THR) Nā chı̍t-nî í-keng móa bô sio̍k-hôe chit ê siâⁿ-lāi ê chhù, chiū tiāⁿ-tio̍h éng-óan kui bóe-chú kàu ta̍k-tāi; tī hi-liân iā bōe-tit kau-chhut.
- (BCL) 若一年已經滿無贖回,此個城內的厝就定著永遠歸買主,到逐代;佇禧年也得交出。
- 31
- (THR) To̍k-to̍k chhù tī bô siâⁿ-chhiûⁿ ê hiuⁿ-chng, tio̍h khòaⁿ i chhin-chhiūⁿ hiuⁿ-ē ê chhân chı̍t-iūⁿ, thang sio̍k-hôe; kàu hi-liân, lóng tio̍h kau-chhut.
- (BCL) 獨獨厝佇無城牆的鄉村,著看伊親像鄉下的田一樣,通贖回;到禧年,攏著交出。
- 32
- (THR) Chóng-sī Lī-bī lâng ê siâⁿ, chiū-sī in só͘ tit-tio̍h chòe-gia̍p ê siâⁿ hit tiong-kan ê chhù, Lī-bī lâng thang put-kóan-sî lâi sio̍k-hôe.
- (BCL) 總是利未人的城,就是所得著做業的城彼中間的厝,利未人通不管時來贖回。
- 33
- (THR) Nā ū lâng tui Lī-bī lâng sio̍k-hôe chhù-the̍h, só͘ bōe ê chhù tī só͘ tit-tio̍h chòe-gia̍p ê siâⁿ, kàu hi-liân chiū tio̍h kau-chhut; in-ūi Lī-bī lâng siâⁿ-lāi ê chhù, sī in tī Í-sek-lia̍t lâng tiong ê sán-gia̍p.
- (BCL) 若有人對利未人贖回厝宅,所賣的厝佇所得著做業的城,到禧年就著交出,因為利未人城內的厝是佇以色列人中的產業。
- 34
- (THR) Chóng-sī in ê siâⁿ-gōa kau-iá ê tōe, m̄-thang bōe, in-ūi sī in éng-óan ê sán-gia̍p.
- (BCL) 總是的城外郊野的地呣通賣,因為是永遠的產業。」
- 35
- (THR) Lí ê hiaⁿ-tī pìⁿ-chòe sòng-hiong soe-thè tī lí hia, lí tio̍h pó͘-chō͘ i, hō͘ i kap lí saⁿ-kap tòa, chhin-chhiūⁿ gōa-lâng kap kià-kha-ê chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 「你的兄弟變做喪鄉衰退佇你遐,你著補助伊,互伊及你相及住,親像外人及寄腳的一樣。
- 36
- (THR) M̄-thang the̍h i ê lī-sek, iā m̄-thang the̍h i khah-ke; to̍k-to̍k tio̍h kèng-ùi lí ê Siōng-tè, hō͘ lí ê hiaⁿ-tī kap lí tòa.
- (BCL) 呣通提伊的利息,也呣通提伊卡加;獨獨著敬畏你的上帝,互你的兄弟及你住。
- 37
- (THR) Lí chioh i chîⁿ m̄-thang kā i the̍h lī-sek, lí chioh i bí-niû iā m̄-thang kā i the̍h khah-ke.
- (BCL) 你借伊錢,呣通給伊提利息;你借伊米糧,也呣通給伊提卡加。
- 38
- (THR) Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, bat chhōa lín chhut Ai-kı̍p tōe, ūi-tio̍h beh siúⁿ-sù lín Ka-lâm tōe, iā beh chòe lín ê Siōng-tè.
- (BCL) 我是耶和華──恁的上帝,曾導恁出埃及地,為著欲賞賜恁迦南地,也欲做恁的上帝。」
- 39
- (THR) Lí ê hiaⁿ-tī nā pìⁿ sòng-hiong tī lí hia, chiong pún-sin bōe hō͘ lí, m̄-thang hō͘ i chhin-chhiūⁿ lô͘-po̍k ho̍k-sāi lí.
- (BCL) 「你的兄弟若變喪鄉佇你遐,將本身賣互你,呣通互伊親像奴僕服事你。
- 40
- (THR) I tio̍h tī lí hia chhin-chhiūⁿ chòe-kang lâng, kap kià-kha-ê chı̍t-iūⁿ; tio̍h ho̍k-sāi lí tı̍t kàu hi-liân.
- (BCL) 伊著佇你遐親像做工人及寄腳的一樣,著服事你直到禧年。
- 41
- (THR) Hit-sî i beh lī-khui lí chhut-khì, kap i ê kiáⁿ-jî saⁿ-kap tò-khì i ê pún-ke, ho̍k-tò i chó͘-kong ê gia̍p.
- (BCL) 彼時,伊欲離開你出去,及伊的子兒相及倒去伊的本家,復倒伊祖公的業。
- 42
- (THR) In-ūi in sī Góa ê lô͘-po̍k, sī Góa só͘ chhōa-chhut Ai-kı̍p tōe ê; m̄-thang bōe chòe lô͘-po̍k.
- (BCL) 因為是我的奴僕,是我所導出埃及地的,呣通賣做奴僕。
- 43
- (THR) M̄-thang giâm-giâm kóan-hat i, to̍k-to̍k tio̍h kèng-ùi lí ê Siōng-tè.
- (BCL) 呣通嚴嚴管轄伊,獨獨著敬畏你的上帝。
- 44
- (THR) Lūn-kàu lí só͘ beh ū ê lô͘-po̍k lú-pī, thang tùi sì-ûi ê kok tiong bóe lâi chòe lô͘-po̍k lú-pī.
- (BCL) 論到你所欲有的奴僕、女婢,通對四圍的國中買來做奴僕女婢。
- 45
- (THR) Koh hiah ê kià-kha tī lín tiong-kan ê gōa-lâng ê kiáⁿ-jî, í-kı̍p in kap lín tiàm hiah ê ke-kòan, tī lín ê tōe-hng só͘-siⁿ-ê, lín iā thang tùi in tiong-kan bóe lâng; in beh chòe lín ê ke-gia̍p.
- (BCL) 閣許個寄腳佇恁中間的外人的子兒以及及恁踮許個家眷,佇恁的地方所生的,恁也通對中間買人;欲做恁的家業。
- 46
- (THR) Lín beh chhú in chòe-gia̍p, lâu hō͘ kiáⁿ-sun chòe ke-gia̍p; lín beh éng-óan tùi in tiong-kan chhú i chòe lô͘-po̍k; to̍k-to̍k lín ê hiaⁿ-tī Í-sek-lia̍t lâng, lín m̄-thang giâm-giâm saⁿ kóan-hat.
- (BCL) 恁欲取做業留互子孫做家業,恁欲永遠對中間取伊做奴僕;獨獨恁的兄弟以色列人,恁呣通嚴嚴相管轄。
- 47
- (THR) Tiàm tī lín hia ê gōa-lâng, á-sī kià-kha-ê, nā pìⁿ-chòe hó-gia̍h, lí ê hiaⁿ-tī tī in hia pìⁿ-chòe sòng-hiong, chiong ka-kī bōe hō͘ lín tiong-kan ê gōa-lâng, á-sī kià-kha-ê, á-sī gōa-lâng ê ke-cho̍k.
- (BCL) 「踮佇恁遐的外人,抑是寄腳的,若變做好額,你的兄弟佇遐變做喪鄉,將家己賣互恁中間的外人,抑是寄腳的,抑是外人的家族,
- 48
- (THR) Bōe liáu-āu thang sio̍k-hôe i, i ê hiaⁿ-tī ê chı̍t-ê thang sio̍k-hôe i;
- (BCL) 賣了後,通贖回伊。伊的兄弟的一個通贖回伊,
- 49
- (THR) peh-chek, á-sī peh-chek ê kiáⁿ thang sio̍k-hôe i, á-sī pún-ke ê chhin-lâng, iā thang sio̍k i; i pún-sin nā chiâⁿ-chòe hó-gia̍h iā thang ka-kī sio̍k.
- (BCL) 伯叔、抑是伯叔的子通贖回伊,抑是本家的親人,也通贖伊。伊本身若成做好額,也通家己贖。
- 50
- (THR) I tio̍h kap bóe-chú sǹg-siàu, tùi bōe ka-kī hit-nî khí, sǹg kàu hi-liân, só͘ bōe ê ké-chîⁿ chiàu nî-hān ê chōe-chió, tio̍h chiàu chòe-kang lâng ê nî-hān kap i sǹg.
- (BCL) 伊著及買主算數,對賣家己彼年起,算到禧年;所賣的價錢照年限的多少,著照做工人的年限及伊算。
- 51
- (THR) Nā só͘ chhun ê nî iáu-kú chōe, chiū tio̍h chiàu hit ê nî-hān, tùi bóe-i ê kè-chîⁿ, i tio̍h hêng i sio̍k-hôe ê kè-chîⁿ.
- (BCL) 若所剩的年猶久多,就著照彼個年限對買伊的價錢,伊著還伊贖回的價錢。
- 52
- (THR) Nā kàu hi-liân chhun bô kúi-nî, tio̍h kap i sǹg; chiàu hit ê nî-hān tio̍h hêng i sio̍k-hôe kè-chîⁿ.
- (BCL) 若到禧年剩無幾年,著及伊算,照彼個年限著還伊贖回價錢。
- 53
- (THR) I tio̍h kap i tòa, chhin-chhiūⁿ nî-nî kò͘-chhiàⁿ ê chòe-kang lâng; bóe-chú m̄-thang giâm-giâm kóan-hat i.
- (BCL) 伊著及伊住,親像年年雇倩的做工人,買主呣通嚴嚴管轄伊。
- 54
- (THR) Nā bô tī chiah-ê siū-sio̍k, kàu hi-liân i kap i ê kiáⁿ-jî lóng thang chhut-khì chū-iû.
- (BCL) 若無佇諸個受贖,到禧年,伊及伊的子兒攏通出去自由。
- 55
- (THR) In-ūi Í-sek-lia̍t lâng sī Góa ê lô͘-po̍k, sī Góa chhōa-chhut Ai-kı̍p tōe ê; Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
- (BCL) 因為以色列人是我的奴樸僕是我導出埃及地的。我是耶和華──恁的上帝。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
