利未記 第 26 章

1
(THR) Lín m̄-thang ūi pún-sin chòe sím-mı̍h sîn-pu̍t, iā m̄-thang chhāi tiau-khek ê ngó͘-siōng, á-sī thiāu-siōng; iā m̄-thang tī lín ê tōe-kài an-tì sím-mı̍h khek-siōng ê chio̍h, kūi-pài i; in-ūi Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
(BCL) 「恁呣通為本身做甚麼神佛,也呣通祀雕刻的偶像抑是柱像,也呣通佇恁的地界安置甚麼刻像的石,跪拜伊,因為我是耶和華──恁的上帝。
2
(THR) Lín tio̍h siú Góa chiah ê an-hioh, kèng Góa ê sèng-só͘; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 恁著守我諸個安息,敬我的聖所。我是耶和華。
3
(THR) Lín nā chun-thàn Góa ê lu̍t-lē, siú Góa ê kài-bēng lâi kiâⁿ i,
(BCL) 「恁若遵趁我的律例,守我的誡命來行伊,
4
(THR) Góa chiū kā lín lo̍h kı̍p-sî ê hō͘, tōe chhut i ê thó͘-sán, chhân-iá ê chhiū-ba̍k kiat ké-chí.
(BCL) 我就給恁落及時的雨,地出伊的土產,田野的樹木結果子。
5
(THR) Lín phah gō͘-kak beh phah kàu bán phû-tô ê sî; bán phû-tô beh bán kàu iā-chéng ê sî; koh lín beh chia̍h lín ê bí-niû kàu pá, tī lín ê thó͘-tōe an-jiân khiā-khí.
(BCL) 恁拍五穀欲拍到挽葡萄的時;挽葡萄欲挽到撒種的時;閣恁欲食恁的米糧到飽,佇恁的土地安然徛起。
6
(THR) Góa beh siúⁿ-sù pêng-an tī lín ê tōe; lín tó-teh khùn, bô lâng phah-kiaⁿ lín; Góa beh tī lín ê tōe tû-khì ok-siù, to-kiàm iā bô keng-kè lín ê tōe.
(BCL) 我欲賞賜平安佇恁的地;恁倒睏,無人拍驚恁。我欲佇恁的地除去惡獸;刀劍也無經過恁的地。
7
(THR) Lín beh kóaⁿ-cháu tùi-te̍k, in beh tī lín ê bīn-chêng tó tī to-ē.
(BCL) 恁欲趕走對敵,欲佇恁的面前倒佇刀下。
8
(THR) Lín gō͘ lâng beh kóaⁿ-cháu chı̍t-pah lâng, lín chı̍t-pah lâng beh kóaⁿ-cháu chı̍t-bān lâng, tùi-te̍k beh tī lín ê bīn-chêng tó tī to-ē.
(BCL) 恁五人欲趕走一百人,恁一百人欲趕走一萬人;對敵欲佇恁的面前倒佇刀下。
9
(THR) Góa beh khòaⁿ-kò͘ lín, hō͘ lín seng-ióng chin-chōe, iā beh kap lín kiàn-lı̍p Góa ê iok.
(BCL) 我欲看顧恁,互恁生養真多,也欲及恁建立我的約。
10
(THR) Lín beh chia̍h khǹg kú-kú ê kū ngó͘-kok, koh ūi-tio̍h sin ê, poaⁿ-chhut kū-ê.
(BCL) 恁欲食囥久久的舊五穀,閣為著新的搬出舊的。
11
(THR) Góa beh tī lín tiong-kan lı̍p Góa ê hōe-bō͘, Góa ê sim iā bô iàm-ò͘ⁿ lín.
(BCL) 我欲佇恁中間立我的會幕;我的心也無厭惡恁。
12
(THR) Góa beh kiâⁿ tī lín tiong-kan, Góa beh chòe lín ê Siōng-tè, lín beh chòe Góa ê peh-sìⁿ.
(BCL) 我欲行佇恁中間;我欲做恁的上帝,恁欲做我的百姓。
13
(THR) Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, bat chhōa lín chhut Ai-kı̍p tōe, bián-tit lín chòe in ê lô͘-po̍k; Góa bat chām-tn̄g lín ê taⁿ ê soh, hō͘ lín théng-sin lâi kiâⁿ.
(BCL) 我是耶和華──恁的上帝,曾導恁出埃及地,免得恁做的奴僕;我曾斬斷恁的軛的索,互恁挺身來行。」
14
(THR) Lín nā m̄ thiaⁿ-thàn Góa, m̄ siú Góa lóng-chóng ê kài-bēng,
(BCL) 「恁若呣聽趁我,呣守我攏總的誡命,
15
(THR) lín nā khì-sak Góa ê lu̍t-lē, sim-lāi iàm-ò͘ⁿ Góa ê hoat-tō͘, tì-kàu bô kiâⁿ Góa it-chhè kài-bēng, pōe Góa ê iok,
(BCL) 恁若棄拺我的律例,心內厭惡我的法度,致到無行我一切誡命,背我的約,
16
(THR) Góa chiū beh án-ni khóan-thāi lín; Góa tiāⁿ-tio̍h beh hō͘ lín kiaⁿ-hiâⁿ, siau-sán, jia̍t-pīⁿ, ba̍k-chiu phah-pháiⁿ, sim iu-siong; lín beh khang-khang iā-chéng, in-ūi lín ê tùi-te̍k beh chia̍h i.
(BCL) 我就欲按呢款待恁:我定著欲互恁驚惶、消瘦、熱病、目睭拍歹、心憂傷。恁欲空空撒種,因為恁的對敵欲食伊。
17
(THR) Góa beh tùi lín pìⁿ-bīn, lín beh pāi-tīn tī tùi-te̍k ê bīn-chêng; òan-hūn lín-ê beh kóan-hat lín; bô lâng tui-kóaⁿ, lín iā beh tô-cháu.
(BCL) 我欲對恁變面,恁欲敗陣佇對敵的面前。怨恨恁的,欲管轄恁;無人追趕,恁也欲逃走。
18
(THR) Lín in-ūi chiah ê tāi-chì nā iáu-kú m̄-thiaⁿ-thàn Góa, Góa chiū beh ūi-tio̍h lín ê chōe ke-thiⁿ chhit-pē chek-ho̍at lín.
(BCL) 恁因為諸個代誌若猶久呣聽趁我,我就欲為著恁的罪加添七倍責罰恁。
19
(THR) Góa beh tōan-cho̍at lín ū sè-le̍k ê kiau-ngō͘; koh beh hō͘ lìn ê thiⁿ chhin-chhiūⁿ thih, lín ê tōe chhin-chhiūⁿ tâng.
(BCL) 我欲斷絕恁有勢力的驕傲,閣欲互恁的天親像鐵,恁的地親像銅。
20
(THR) Lín chhut-la̍t tio̍h-bôa beh khang-khang, in-ūi lín ê tōe bô chhut i ê thó͘-sán, tōe ê chhiū-ba̍k iā bô kiat i ê ké-chí.
(BCL) 恁出力著磨欲空空;因為恁的地無出伊的土產,地的樹木也無結伊的果子。
21
(THR) Lín kiâⁿ tāi-chì nā kap Góa hóan-tùi, m̄-khéng thiaⁿ-thàn Góa, Góa chiū beh chiàu lín ê chòe ke-thiⁿ chhit-pē kàng chai-ē hō͘ lín.
(BCL) 「恁行代誌若及我反對,呣肯聽趁我,我就欲照恁的罪加添七倍降災禍互恁。
22
(THR) Góa beh chhe iá-siù kàu lín ê tiong-kan, kā-chia̍h lín ê kiáⁿ-jî, thun-bia̍t lín ê cheng-siⁿ, hō͘ lín ê lâng-gia̍h kiám-chió, lín ê lō͘ pha-hng.
(BCL) 我欲差野獸到恁的中間,咬食恁的子兒,吞滅恁的精牲,互恁的人額減少,恁的路拋荒。
23
(THR) Lín in-ūi chiah-ê iáu-kú bô siū chek-tok lâi kui-ǹg Góa, kiâⁿ tāi-chì hóan-tùi Góa,
(BCL) 「恁因為諸個猶久無受責督來歸向我,行代誌反對我,
24
(THR) Góa iā beh kiâⁿ tāi-chì lâi hóan-tùi lín; Góa pún-sin beh in-ūi lín ê chōe, phah lín chhit-pē tāng.
(BCL) 我也欲行代誌來反對恁,我本身欲因為恁的罪拍恁七倍重。
25
(THR) Góa koh beh hō͘ to-kiàm lîm-kàu lín, pò-èng lín pōe-iok ê chōe; lín beh siū ûi-khùn tī siâⁿ-lāi; Góa beh kàng un-e̍k tī lín tiong-kan; iā beh kau lín tī tùi-te̍k ê chhiú.
(BCL) 我閣欲互刀劍臨到恁,報應恁背約的罪;恁欲受圍困佇城內,我欲降瘟疫佇恁中間,也欲交恁佇對敵的手。
26
(THR) Góa tōan-cho̍at lín só͘ óa-khò ê bí-niû; hit-sî beh ū cha̍p ê hū-jîn-lâng tī chı̍t ê lô͘ kā lín pek-piáⁿ, chhìn lín ê gia̍h ê chia̍h-mı̍h hō͘ lín, lín beh chia̍h, iā chia̍h bōe pá.
(BCL) 我斷絕恁所倚靠的米糧。彼時,欲有十個婦仁人佇一個爐給恁餅,秤恁的額的食物互恁;恁欲食,也食飽。
27
(THR) Lín in-ūi che it-chhè ê sū, nā iáu-kú m̄ thiaⁿ-thàn Góa, iā kiâⁿ tāi-chì hóan-tùi Góa,
(BCL) 「恁因為這一切的事若猶久呣聽趁我,也行代誌反對我,
28
(THR) Góa chiū beh hoat-chhut tōa siū-khì, kiâⁿ tāi-chì hóan-tùi lín; Góa pún-sin in-ūi lín ê chōe, chek-ho̍at lín chhit-pē ê tāng.
(BCL) 我就欲發出大受氣,行代誌反對恁,我本身因為恁的罪責罰恁七倍的重。
29
(THR) Koh lín beh chia̍h lín ê kiáⁿ ê bah; lín ê cha-bó͘-kiáⁿ ê bah lín iā beh chia̍h.
(BCL) 閣恁欲食恁的子的肉,恁的查某子的肉恁也欲食。
30
(THR) Góa iā beh húi-hōai lín ê soaⁿ-thâu-tôaⁿ, chhò lín ê jı̍t-siōng, chiong lín ê sin-si hiat tī lín ê ngó͘-siōng ê sin-chiūⁿ; Góa ê sim iā beh iàm-ò͘ⁿ lín.
(BCL) 我也欲毀壞恁的山頭壇,剉恁的日像將恁的身屍佇恁的偶像的身上;我的心也欲厭惡恁。
31
(THR) Góa beh hō͘ lín ê siâⁿ pha-hng, hō͘ lín chiah ê sèng-só͘ hong-hòe; Góa iā bô beh phīⁿ lín ê hiuⁿ-liāu ê phang-bī.
(BCL) 我欲互恁的城拋荒,互恁諸個聖所荒廢;我也無欲鼻恁的香料的芳味。
32
(THR) Góa beh hō͘ tōe hong-hòe; lín ê tùi-te̍k khiā tī-hia ê, beh in-ūi án-ni lâi gông-ngia̍h.
(BCL) 我欲互地荒廢,恁的對敵徛佇遐的欲因為按呢來卬愕。
33
(THR) Góa beh sì-sòaⁿ lín tī lia̍t-pang tiong; Góa iā beh pu̍ih to tui-kóaⁿ lín; lín ê tōe beh hong-hòe, lín ê siâⁿ beh pha-hng.
(BCL) 我欲四散恁佇列邦中;我也欲拔刀追趕恁。恁的地欲荒廢;恁的城欲拋荒。
34
(THR) Lín tī tùi-te̍k ê tōe khiā-khí ê sî, lín ê tōe pha-hng beh hióng-siū i ê an-hioh; tī hit-sî tōe beh hioh-khùn, hióng-siū i ê an-hioh.
(BCL) 「恁佇對敵的地徛起的時,恁的地拋荒,欲享受伊的安息;佇彼時,地欲歇睏,享受伊的安息。
35
(THR) Tōe pha-hng jōa-kú, chiū beh tit-tio̍h an-hioh hiah-kú; in-ūi lín tiàm tī-hia ê jı̍t, lín chiah ê an-hioh ê kî i bô tit-tio̍h an-hioh.
(BCL) 地拋荒偌久,就欲得著安息許久;因為恁踮佇遐的日恁諸個安息的期伊無得著安息。
36
(THR) Lūn-kàu lín só͘ chhun ê lâng, Góa beh hō͘ in tī tùi-te̍k ê tōe, sim kiaⁿ kàu hūn-khì; chhiū-hio̍h hō͘ hong chhe tín-tāng ê siaⁿ tui-kóaⁿ in, in beh tô-siám, ná chhin-chhiūⁿ tô-siám to-kiàm ê; bô lâng tui-kóaⁿ i, iā beh po̍ah-tó.
(BCL) 論到恁所剩的人,我欲互佇對敵的地心驚到昏去。樹葉互風吹振動的聲,追趕;欲逃閃,那親像逃閃刀劍的,無人追趕伊,也欲跋倒。
37
(THR) Bô lâng tui-kóaⁿ ê sî, in beh tāi-ke saⁿ-khoeh po̍ah-tó, chhin-chhiūⁿ tī to-kiàm ê thâu-chêng; lín tī tùi-te̍k ê bīn-chêng iā khiā bōe tiâu.
(BCL) 無人追趕的時,欲大家相夾跋倒,親像佇刀劍的頭前。恁佇對敵的面前也徛住。
38
(THR) Lín beh bia̍t-bô tī lia̍t-pang-tiong, tùi-te̍k ê tōe beh thun-chia̍h lín.
(BCL) 恁欲滅無佇列邦中;對敵的地欲吞食恁。
39
(THR) Lín só͘ chhun ê lâng beh tī tùi-te̍k ê tōe, in-ūi ka-kī ê chōe lâi siau-bô; iā in-ūi chó͘-kong ê chōe kap in pîⁿ-pîⁿ siau-bô.
(BCL) 恁所剩的人欲佇對敵的地因為家己的罪來消無,也因為祖公的罪及平平消無。
40
(THR) In beh jīn ka-kī ê chōe, kap in chó͘-kong ê chōe, chiū-sī in só͘ kan-hōan Góa ê chōe, koh jīn ka-kī kiâⁿ tāi-chì hóan-tùi Góa;
(BCL) 「欲認家己的罪及祖公的罪,就是所干犯我的罪,閣認家己行代誌反對我,
41
(THR) só͘-í Góa kiâⁿ tāi-chì hóan-tùi in, tòa in kàu tùi-te̍k ê tōe; hit-sî in bô siū kat-lé ê sim, nā ū khiam-pi, kam-gōan siū chōe ê hêng-ho̍at,
(BCL) 所以我行代誌反對,帶到對敵的地。彼時,無受割禮的心若有謙卑,甘願受罪的刑罰,
42
(THR) Góa beh kì-liām Góa kap Ngá-kok só͘ lı̍p ê iok, Góa beh kì-liām Góa kap Í-sat só͘ lı̍p ê iok, Góa kap A-pek-la̍h-hán só͘ lı̍p ê iok, Góa iā beh kì-liām chit ê tōe.
(BCL) 我欲記念我及雅各所立的約,我欲記念我及以撒所立的約,我及亞伯拉罕所立的約,我也欲記念此個地。
43
(THR) Hit ê tōe hō͘ in lī-khui, tit-tio̍h hióng-siū i ê an-hioh, tī i pha-hng, in bô tī-teh ê sî, koh in kam-gōan siū chōe ê hêng-ho̍at, in-ūi in khì-sak Góa ê hoat-tō͘, sim-lāi iàm-ò͘ⁿ Góa ê lu̍t-lē;
(BCL) 彼個地互離開,得著享受伊的安息佇伊拋荒,無佇的時。閣甘願受罪的刑罰;因為棄拺我的法度,心內厭惡我的律例。
44
(THR) sui-jiân án-ni, in tī tùi-te̍k ê tōe ê sî, Góa iáu-kú bô khì-sak in, iā bô iàm-ò͘ⁿ in, lâi it-chīn bia̍t in, tì-kàu pōe Góa kap in só͘ lı̍p ê iok; in-ūi Góa sī Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè.
(BCL) 雖然按呢,佇對敵的地的時,我猶久無棄拺,也無厭惡,來一盡滅,致到背我及所立的約,因為我是耶和華──的上帝。
45
(THR) Góa iā beh ūi-tio̍h in ê iân-kò͘, kì-liām Góa kap in ê chó͘-kong só͘ lı̍p ê iok, chiū-sī Góa tī īⁿ-pang-lâng ê bīn-chêng chhōa in chhut Ai-kı̍p tōe ê, beh chòe in ê Siōng-tè-ê; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我也欲為著的緣故記念我及的祖公所立的約。就是我佇異邦人的面前、導出埃及地的,欲做的上帝者。我是耶和華。」
46
(THR) Chiah ê lu̍t-lē, hoat-tō͘, kà-sī, chiū-sī Iâ-hô-hoa tī I pún-sin kap Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan, tī Se-nái soaⁿ, thok Mô͘-se só͘ lı̍p ê.
(BCL) 諸個律例、法度,教示就是耶和華佇伊本身及以色列人的中間佇西奈山託摩西所立的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢